웹사이트 번역

Zendesk 고객센터 번역, 완벽 가이드

Zendesk 고객센터 번역, 완벽 가이드
업데이트 날짜
2025년 3월 11일
2025년 11월 27일

글로벌 기업은 고객의 언어로 원활한 지원 콘텐츠를 제공해야 하는 중요한 과제에 직면해 있습니다. Zendesk 헬프 센터에서 유용한 정보를 제공하더라도 고객이 이를 이해하지 못하면 셀프 서비스를 포기하고 Zendesk 지원팀에 티켓이 넘쳐날 가능성이 높습니다.

고객은 항상 자신의 모국어로 된 콘텐츠를 원합니다. 따라서 헬프 센터 번역은 좋은 관행일 뿐만 아니라 전 세계 사용자에게 서비스를 제공하는 데 필수적입니다.

이 튜토리얼에서는 Weglot 사용하여 고객 경험을 개선하기 위해 Zendesk 앱을 번역하여 이러한 언어 장벽을 극복하는 방법을 보여 드리겠습니다.

헬프 센터 다국어화: 글로벌 지원을 위한 토대 만들기

Zendesk 헬프 센터는 번역이나 로컬라이제이션 프로젝트가 아니라 글로벌 지식창고입니다. 다국어 헬프 센터를 올바르게 구현하면 지원 비용을 절감하고 고객 만족도를 높이며 국제적으로 확장할 수 있는 플랫폼을 제공하는 강력한 도구가 될 수 있습니다.

Zendesk의 자체 헬프 센터입니다.

하지만 이를 위해서는 신중한 계획과 올바른 접근 방식이 필요합니다. Zendesk 헬프 센터 번역은 기본적인 콘텐츠 번역 이상의 뚜렷한 과제를 안고 있습니다:

  • 동적 콘텐츠 관리. 헬프 센터는 정적인 것이 아니라 끊임없이 성장하고 변화합니다. 기본 언어로 문서를 업데이트하면 이러한 변경 사항이 모든 번역에 실시간으로 빠르고 정확하게 반영되어야 합니다. 이는 지원하는 언어가 추가될 때마다 빠르게 복잡해질 수 있습니다.
  • 기술 문서의 복잡성. Zendesk 헬프 센터에는 종종 특정 용어, 제품 이름 및 단계별 지침이 포함된 기술 문서가 포함되어 있습니다. 이러한 요소는 정확성을 유지하면서 다른 지역의 사용자들도 이해할 수 있도록 정밀한 번역이 필요합니다.
  • HTML 및 서식 보존. 헬프 센터 문서에는 서식이 지정된 텍스트, 표, 코드 스니펫 및 임베드된 미디어가 포함되는 경우가 많습니다. 번역 솔루션은 이러한 서식을 유지하면서 콘텐츠를 다른 언어, 특히 오른쪽에서 왼쪽으로 읽거나 다른 문자 집합이 필요한 언어에 맞게 조정해야 합니다.
  • 버전 관리 및 공동 작업. 여러 팀원이 헬프 센터 콘텐츠에 기여하는 경우가 많습니다. 분산된 팀 전체에서 번역을 관리하려면 일관성과 품질을 유지하기 위한 강력한 버전 관리와 명확한 워크플로가 필요합니다.

이러한 모든 측면을 고려하는 것이 전반적인 다국어 고객 지원 전략의 주요 부분을 구성합니다. 따라서 다국어 헬프 센터의 성공 여부는 번역 품질뿐만 아니라 종합적인 번역 워크플로에 달려 있습니다.

효과적인 다국어 지원 전략 만들기

일부 지원 문서는 다른 문서보다 더 중요할 수 있으므로 기계 번역이 전략의 주요 부분을 차지할 가능성이 높지만 보다 정확한 번역을 위해 일부 콘텐츠의 우선 순위를 정할 수도 있습니다. 헬프 센터 트래픽 및 티켓 데이터를 분석하여 어떤 콘텐츠를 먼저 번역할지 파악하는 것부터 시작할 수 있습니다. 트래픽이 많은 문서와 자주 참조하는 문서를 살펴보는 것이 좋습니다. Zendesk Explore가 이에 이상적입니다:

Zendesk Explore 사용자 인터페이스

이 접근 방식을 사용하면 번역의 효과를 극대화하는 동시에 비용을 보다 효과적으로 관리할 수 있습니다. 전체 전략의 효과를 극대화할 수 있는 또 다른 요소는 어떤 번역 솔루션을 선택하는가입니다. 처리해야 할 몇 가지 요소가 있습니다:

팀의 경우 이 솔루션은 여러 품질 보증 프로세스의 허브가 되어야 합니다. 예를 들어, 기계 번역을 검토하고, 일관된 용어를 유지하고, 업데이트 및 변경 사항을 처리하고, 번역을 게시하기 전에 번역을 테스트할 수도 있습니다. 이때 올바른 번역 솔루션을 선택하는 것이 중요합니다.

Zendesk용 번역 솔루션 평가하기

시장에서는 각기 다른 강점과 특화된 기능을 갖춘 여러 가지 접근 방식으로 Zendesk 헬프 센터를 번역할 수 있습니다. 이러한 솔루션을 자세히 이해하면 특정 요구 사항과 역량에 맞는 정보에 입각한 결정을 내리는 데 도움이 됩니다.

더 많은 솔루션이 있지만 여기서는 세 가지 솔루션을 소개합니다. 먼저 자체 Weglot웨글롯부터 살펴본 다음 다른 두 가지 옵션을 살펴보겠습니다.

Weglot: 종합적인 번역 관리

Weglot 은 Zendesk와 원활하게 통합되어 콘텐츠를 간단하게 번역하고 관리할 수 있습니다. Weglot 핵심은 콘텐츠 감지 자동화를 사용하여 Zendesk 헬프 센터의 모든 콘텐츠와 요소를 식별하고 처리하는 것입니다. 여기에는 문서 콘텐츠, 탐색 메뉴, 동적 요소, 메타데이터 등이 포함됩니다. 이러한 포괄적인 접근 방식을 통해 번역 프로세스에서 간과되는 콘텐츠가 없도록 보장합니다.

Weglot 홈페이지

번역 목록을 사용할 수 있으며 대부분의 경우 최상의 결과를 제공하지만, 플랫폼의 Visual Editor 을 통해 지원 담당자가 도움말 센터 페이지에서 직접 번역을 검토하고 수정할 수 있습니다. 이 컨텍스트 인식 방식은 편집자가 번역된 콘텐츠가 사용자에게 정확히 어떻게 표시되는지 확인할 수 있으므로 편집 속도를 높여 번역 정확도와 효율성을 향상시킵니다.

또한 주요 기능 중 하나인 용어집을 통해 복잡한 기술 용어를 라이브러리에 추가하고 사이트 전체에서 번역할 방법을 선택할 수 있습니다. 따라서 이러한 용어로 모든 문구를 업데이트할 필요 없이 자체 용어집을 통해 설정하고 잊어버릴 수 있으므로 Zendesk 헬프 센터 전체에서 일관성을 유지할 수 있습니다.

웰고트 Visual Editor

Weglot 번역을 지원할 수 있는 다른 많은 방법이 있습니다:

  • 백엔드에서 기술적 SEO 작업을 처리합니다. 여기에는 언어에 따른 사용자 리디렉션, 해당되는 경우 hreflang 태그 추가, 헬프 센터에 적합한 URL 구조 및 계층 구조 설정 등이 포함됩니다.
  • '프로젝트'(이 경우에는 Zendesk 헬프 센터)의 멤버를 설정하는 기능과 같은 기본 제공 공동 작업 번역 툴을 사용할 수 있습니다.
  • 기술적인 설정이 필요 없이 몇 분 만에 Weglot 설치하면 Zendesk 헬프 센터가 실시간 번역으로 즉시 번역됩니다.
  • 지속적인 번역을 통해 수동으로 번역을 푸시할 필요 없이 생성한 업데이트나 새 도움말 문서가 즉시 번역됩니다.

Weglot 가격은 단일 언어 및 최대 10,000단어에 대해 월 $17부터 시작합니다. 여기에는 번역 서비스의 전체 기능 세트도 포함됩니다. 신용 카드 없이도 10일 무료 체험판도제공되므로 직접 사용해 볼 수 있습니다.

Swifteq: AI 기반 번역 플랫폼

Swifteq은 문서 번역을 위해 ChatGPT (OpenAI)의 기능을 활용하여 번역에 대한 다른 접근 방식을 취합니다. 이 플랫폼은 기술 콘텐츠를 이해하고 대규모 문서 세트에서 일관성을 유지하는 데 특화되어 있습니다.

스위프텍 홈페이지

이 시스템은 헬프 센터 문서를 처리하고 기술적 정확성을 유지하면서도 자연스럽고 도움이 되는 어조를 유지하는 데 탁월합니다. Zendesk 사용자를 위해 Swifteq은 설정 프로세스를 간소화하는 직접 마켓플레이스 통합을 제공합니다.

Guide 문서와 직접 통합되어 새 콘텐츠와 업데이트된 콘텐츠를 모두 즉시 번역할 수 있습니다. 유용한 기능 중 하나는 부분적인 문서 업데이트를 지원하므로 전체 문서가 아닌 수정된 섹션만 번역하면 된다는 점입니다.

기술 문서 규칙에 대한 플랫폼의 이해는 복잡한 지원 문서의 정확성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 그러나 AI 번역은 정교하지만 고도로 기술적이거나 브랜드별 콘텐츠에 대해서는 여전히 수동 검토가 필요하며, ChatGPT와 같은 전용 번역 엔진을 사용하지 않는다는 점을 감안하면 더욱 그렇습니다.

사람이 번역합니다: 전문 번역 서비스

번역 바이 휴먼은 번역에 대한 하이브리드 접근 방식을 취하며 전문적인 인적 전문 지식과 기술 지원을 결합합니다. 이 서비스는 기술 문서 및 고객 지원 콘텐츠를 전문으로 하는 번역사와 연결해 줍니다.

이러한 사람 중심의 접근 방식은 특히 미묘한 이해가 필요한 고도로 전문화된 제품이나 서비스를 보유한 기업에 유용합니다.

인간 번역 홈페이지

이 서비스는 API를 통해 Zendesk와 통합되지만 수동 옵션도 있어 유연하게 사용할 수 있습니다. 앱의 워크플로 시스템을 통해 품질 관리를 세심하게 관리할 수 있으며, 콘텐츠가 게시되기 전에 여러 명의 검토자를 참여시켜 정확성을 보장할 수 있습니다. 사람이 직접 번역하는 것은 일반적으로 자동화된 솔루션보다 시간이 오래 걸리지만, 복잡하거나 민감한 콘텐츠의 경우 우수한 품질을 제공할 수 있습니다.

또한 번역 메모리 도구를 사용하면 콘텐츠 전반에서 일관성을 유지할 수 있으며, 산업별 팀이 기술 전문 용어의 정확한 번역을 보장합니다. 이 서비스는 단순한 번역을 넘어 문화적 적응이 필요한 콘텐츠를 다룰 때 특히 빛을 발합니다.

다국어 헬프 센터 설정하기: Weglot 사용한 단계별 가이드

Weglot 사용하면 Zendesk 앱을 간편하게 번역할 수 있습니다.

1. 초기 설정 및 구성

Zendesk와 Weglot 통합에 대한 전체 튜토리얼이 있으므로 이 초기 프로세스에 대한 간략한 개요는 다음과 같습니다:

  • Weglot 계정에 가입하세요.
  • 기술 유형으로 Zendesk를 선택합니다.
  • 기본 언어를 선택하고 사이트를 번역할 새 언어를 선택합니다.
  • 해당되는 경우 DNS 설정을 설정하고 확인합니다.
  • 자바스크립트 snippet Zendesk 내 document_head.hbs 파일에 붙여넣으세요. 가이드 > 사용자 지정 디자인 페이지의 코드 편집 화면을 통해 접근할 수 있습니다.

스크립트를 설정하면 게시 버튼을 클릭하세요. 그게 전부입니다! Zendesk 헬프 센터가 공식적으로 번역되었습니다. Zendesk 헬프 센터에 언어 전환기가 자동으로 추가된 것을 확인할 수 있습니다!

2. 콘텐츠 감지 및 초기 번역

Weglot 설치되면 Zendesk 헬프 센터 내에서 번역 가능한 모든 콘텐츠를 자동으로 감지합니다. 이 작업은 DeepL, Microsoft 번역기Google 번역을 비롯한 주요 제공업체의 기계 번역을 사용하여 수행됩니다.

이제 번역을 편집할 수 있으며(원하는 경우), 번역 편집은 Weglot 대시보드의 번역 > 언어 목록에서 할 수 있습니다:

Weglot 대시보드의 언어 목록

언어를 선택하면 번역 목록으로 이동합니다:

번역 목록

여기에서 감지된 모든 콘텐츠를 페이지별로 정리할 수 있습니다. 여기에서 번역을 한 줄 한 줄 검토하고 수정하여 고품질 내부 표준을 충족하는지 확인할 수 있습니다.

번역 목록은 콘텐츠를 편집하는 훌륭한 방법이지만, Visual Editor 번역을 문맥 속에서 검토하는 데 Visual Editor . 이는 기본적으로 프론트엔드 표시를 시각화하는 백엔드 도구로, 번역된 도움말 센터가 사용자에게 정확히 어떻게 보이는지 확인할 수 있게 해줍니다. Weglot 내 '번역 > Visual Editor 화면에서 이 기능을 찾을 수 있습니다.

또한 용어집 규칙을 만들어 사이트 전체에서 복잡한 용어의 번역을 일관되게 유지할 수 있습니다.

Weglot 용어집 도구

3. 언어 전환기 구현

Weglot 별도의 입력 없이도 언어 전환기를 Weglot . 하지만 원하는 대로 맞춤 설정할 수 있는 방법도 여러 가지가 있습니다. Weglot 내 설정 > 언어 전환기 화면에서 디자인을 빠르게 조정할 수 있는 몇 가지 옵션을 Weglot :

이 화면 하단에서 언어를 원하는 순서대로 끌어서 놓을 수 있습니다. 개별 언어를 클릭하면 현지 언어 이름 및 플래그와 같은 옵션을 설정할 수 있습니다:

Weglot 내에서 언어 표시 디자인 편집하기.

하지만 스위처 에디터를 사용하면 사이트 프론트엔드에 표시되는 언어 선택기의 디자인을 그대로 작업할 수 있습니다. 이렇게 하면 코드나 전문 지식이 없어도 요구 사항을 충족하는 스위처를 만들 수 있습니다.

일반적인 과제 및 솔루션

다국어 헬프 센터를 운영하려면 신중한 해결책이 필요한 특정 문제가 따릅니다. 이러한 문제를 이해하면 효과적으로 대비하는 데 도움이 됩니다.

몇 가지 일반적인 장애물과 이를 해결하는 방법을 살펴보겠습니다.

원본 콘텐츠와 번역된 콘텐츠 동기화

헬프 센터 관리에서 원본 콘텐츠와 번역 간의 동기화를 유지하는 것은 가장 중요한 과제 중 하나입니다.

궁극적으로 지원팀이 문서를 업데이트하거나 새 섹션을 추가할 때 이러한 변경 사항이 모든 언어 버전에 정확하게 반영되어야 합니다. 오래되거나 일관성이 없는 도움말 콘텐츠는 고객의 혼란과 지원 티켓 증가로 이어질 수 있으므로 이는 매우 중요합니다. 또한 헬프 센터가 성장함에 따라 여러 언어에 걸쳐 콘텐츠의 변경 사항을 수동으로 추적하는 일은 기하급수적으로 복잡해질 수 있습니다.

Weglot 자동화된 콘텐츠 감지 및 변경 추적 시스템은 실행 중인 여러 언어에 걸쳐 새로운 번역을 생성합니다.

포맷 및 기술 콘텐츠 보존

헬프 센터 문서에는 표, 코드 블록, 기술 다이어그램 등 복잡한 서식이 포함되어 있는 경우가 많습니다. 콘텐츠를 번역하는 동안 이러한 요소를 보존하는 것은 특히 오른쪽에서 왼쪽으로 읽거나 다른 문자 집합을 사용하는 언어의 경우 고유한 문제를 야기합니다.

잘못된 서식의 영향은 미관을 넘어 기술 지침이 불분명하거나 심지어 사용할 수 없게 되므로 그 범위가 넓어집니다. 이는 단계별 지침이나 코드 예제가 포함된 문서에서 특히 문제가 됩니다.

Weglot 콘텐츠를 번역하는 동안 모든 HTML 요소를 보존하므로 여기에 대한 솔루션을 제공합니다. 이를 통해 서식, 링크 및 기술 콘텐츠가 모든 언어에서 작동하도록 보장합니다.

품질 보증 및 일관성

여러 언어로 된 수천 개의 헬프 센터 문서에서 일관된 용어와 어조를 유지하는 것은 특히 기술 지원 콘텐츠의 경우 어려울 수 있습니다. 일관되지 않은 용어는 사용자에게 혼란을 주고 지원 콘텐츠에 대한 신뢰도를 떨어뜨릴 수 있습니다. 헬프 센터의 규모와 지원하는 언어의 수에 따라 이러한 문제는 더욱 커집니다.

그러나 Weglot 여기에 도움이 될 수 있는 여러 도구를 제공합니다. 예를 들어 기술 용어 또는 기타 문구에 대한 승인된 번역 용어집을 설정할 수 있습니다:

Weglot 백엔드에서 용어집 사용.

비슷한 기능으로 번역 메모리가 있습니다. 이를 통해 텍스트의 일부인 '번역 단위'에 대한 번역을 보존할 수 있으며, Weglot 나중에 유사한 패턴을 감지할 때 이를 사용할 수 있습니다. 번역 일관성을 유지하는 훌륭하고 강력한 방법입니다.

성공 및 최적화 측정

다국어 헬프 센터를 만드는 것은 상당한 투자를 의미하므로 그 효과를 측정하고 지속적으로 성능을 최적화하는 것이 중요합니다. 번역된 콘텐츠의 성과를 이해하면 투자를 정당화하고 개선이 필요한 부분을 파악하는 데 도움이 됩니다.

헬프 센터의 번역된 버전을 시작하기 전에 기준 메트릭을 설정하는 것부터 시작할 수 있습니다. 여기에서 언어별 성공률, 번역된 문서에 소요되는 시간, 다양한 언어의 탐색 패턴 등과 같은 주요 성과 지표를 추적할 수 있습니다.

다시 말하지만 여기에서도 Zendesk Explore가 필수적이지만 Weglot 분석 도구도 이러한 메트릭 중 일부를 모니터링하는 데 도움이 됩니다.

특히 검색 패턴과 문서 참여율은 사용자가 선호하는 언어로 정보를 얼마나 잘 찾고 이해할 수 있는지를 나타내므로 주의하세요.

자주 묻는 질문

Zendesk와 함께 Weglot 사용하는 데 있어 부족한 지식을 채우고 통합의 몇 가지 주요 측면을 다시 살펴보는 것도 좋습니다. 다음 질문과 답변을 살펴보시고 궁금한 점이 있으면 언제든지 문의해 주세요!

Weglot Zendesk에서 동적 콘텐츠를 어떻게 처리하나요?

Weglot 주로 Zendesk snippet JavaScript snippet 추가하는 방식으로 동적 콘텐츠를 Weglot 감지하고 번역합니다. 이를 통해 모든 콘텐츠가 언어 간에 동기화되어 유지됩니다.

특정 헬프 센터 섹션을 번역에서 제외할 수 있나요?

예, Weglot 대시보드 설정을 통해 특정 URL, 콘텐츠 블록 또는 문구를 번역에서 제외할 수 있습니다. 콘텐츠 제외 링크에서 찾을 수 있습니다.

브랜드별 용어는 어떻게 처리하나요?

가장 좋은 방법은 브랜드 용어, 제품 이름 및 기술 어휘의 일관된 번역을 유지하기 위해 Weglot 내에서 자체 용어집을 만드는 것입니다.

문서를 업데이트하면 어떻게 되나요?

Weglot 원래 헬프 센터의 변경 사항을 자동으로 감지하여 번역을 위해 플래그를 지정합니다. 이렇게 하면 모든 언어 버전을 최신 상태로 유지하는 데 도움이 됩니다.

게시하기 전에 번역을 테스트하려면 어떻게 해야 하나요?

사이트를 비공개로 전환하여 번역된 Zendesk 사이트를 미리 보기 모드에서 보고 준비가 되면 라이브로 전환할 수 있습니다.

마무리하며

우수한 글로벌 고객 지원을 제공하기 위해 Zendesk 헬프 센터 번역은 필수적인 단계입니다. 여러 솔루션이 존재하지만 Weglot 가장 포괄적이고 사용자 친화적인 접근 방식을 제공합니다.

몇 분 내에 전체 헬프 센터 콘텐츠의 자동 번역을 지속적으로 제공합니다. 뿐만 아니라 이러한 기능과 다국어 콘텐츠에 대한 정밀한 제어 기능이 결합되어 있습니다.

헬프 센터를 다국어로 만들려면 10일 동안Weglot 무료로 사용해 보고 전문 번역이 고객 지원을 어떻게 변화시키는지 경험해 보세요!

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표