국제 마케팅

국경 없는 SaaS의 부상: 더 이상 글로벌 팀이 없어도 해외 진출이 가능한 이유

국경 없는 SaaS의 부상: 더 이상 글로벌 팀이 없어도 해외 진출이 가능한 이유
업데이트 날짜
2026년 5월 5일

아마 이미 여러 징후를 눈치채셨을지도 모릅니다. 분석 도구에서 나타나는 글로벌 트래픽 증가, 새로운 언어로 접수되는 지원 요청, 그리고 여러분이 주목해 온 시장에 경쟁사들이 조용히 진출하는 모습 등이 바로 그것입니다.

귀사의 소프트웨어에 대한 해외 수요가 있다는 건 알고 계실 겁니다. 하지만 현지화는 여전히 개발자 팀과 막대한 예산이 필요한 6개월짜리 프로젝트처럼 느껴집니다. 그래서 미루게 되죠.

몇 년 전만 해도 그런 우려는 타당했다. 하지만 지금은 그렇지 않다.

이 가이드는 소프트웨어 기업들이 웹사이트를 시작으로, 대부분의 팀이 생각하는 것보다 훨씬 빠르게 신규 시장에 진출할 수 있는 방법과, 지금이 국경 없는 SaaS에 있어 최적의 시기인 이유를 설명합니다.

지금 당장 알아야 할 보더리스 SaaS에 관한 모든 것

  • SaaS 브랜드는 재고를 관리하거나 물리적 인프라를 구축할 필요가 없기 때문에, 전자상거래 기업보다 새로운 시장에 진출하기가 더 쉽습니다.
  • 웹사이트는 가장 효과적인 출발점입니다. 해외 사용자들이 귀사를 발견하고, 평가하며, 구매로 이어지는 바로 그 공간이며, 번역 후 몇 분 만에 바로 공개할 수 있습니다.
  • AI 검색 도구가 번역된 콘텐츠를 선호하는 경향과 AI 번역 품질의 획기적인 발전 등 다양한 변화로 인해, 지금이야말로 SaaS 브랜드가 해외 진출을 모색하기에 최적의 시기입니다.
  • Weglot 웹사이트를 빠르게 번역할 Weglot 있으며, 준비가 되면 동일한 워크플로를 제품에도 적용할 수 있습니다.

SaaS가 전자상거래에 비해 해외 진출 시 구조적 우위를 갖는 이유

전자상거래 브랜드가 새로운 시장으로 진출할 때, checklist .

지역별 물류 및 배송, 관세 규정 준수, 현지 결제 게이트웨이 및 반품 정책 등은 제품이 신규 고객에게 전달되기 전까지 비용과 복잡성을 가중시킵니다.

SaaS는 작동 방식이 다릅니다.

귀사의 제품은 클라우드를 통해 제공되며, 온보딩은 셀프 서비스 방식으로 진행되고, 가격 모델은 대체로 다양한 통화에 쉽게 적용할 수 있습니다. 재구축해야 할 공급망도 없고, 이동해야 할 재고도 없습니다.

결과적으로, 소프트웨어 기업의 해외 진출은 단순히 새로운 국가에 물리적으로 진출하는 것보다, 여러 지역이나 고객층을 문제없이 처리할 수 있는 시스템을 구축하는 데 더 중점을 둡니다.

게다가 대부분의 SaaS 기업들은 이미 이를 실행할 수 있는 기반을 갖추고 있습니다.

그렇다면 왜 더 많은 팀이 이 기회를 잡지 않는 걸까요?

대개 다음과 같은 몇 가지 가정으로 귀결됩니다:

  • “현지화 작업에는 우리가 갖추지 못한 막대한 엔지니어링 자원이 필요할 것입니다.”
  • “전문 번역가 팀에 비용을 지불하지 않는다면,번역 품질이 우리 브랜드의 정체성을 훼손할 것입니다.”
  • “우리가 어디서부터 시작해야 할지 딱히 정해진 곳이 없다.”

모두 타당한 우려입니다. 하지만 이러한 우려는 과거 현지화가 어떻게 진행되었는지, 그리고 당시 이용 가능했던 기술에 근거한 것입니다.

사실 대부분의 팀에게 진정한 걸림돌은, 애초에 무엇을 현지화해야 하는지에 대한 인식의 차이입니다.

모든 단계를 한 번에 해결할 필요는 없습니다

SaaS 현지화는 단계별 프로젝트입니다. 모든 것을 한꺼번에 서둘러 적용하기보다는, 비즈니스에 가장 즉각적인 가치를 창출해 줄 단계부터 시작하여 점차 범위를 넓혀 나가는 것이 좋습니다.

대부분의 SaaS 기업에게 있어 가장 가치가 높은 채널은 단연 마케팅 웹사이트입니다. 바로 이곳에서 해외 잠재 고객들이 제품을 발견하고, 평가하며, 구매로 이어집니다. 가입이 이루어지기도 하고, 그렇지 않기도 하는 곳이 바로 이곳입니다.

다국어 사이트를 출시하면 수요를 확인하고 다양한 국가에서 트래픽을 유도할 수 있습니다. 이를 통해 제품 UI, 미디어 자산, 지원 콘텐츠 등을 번역하는 등 보다 심층적인 현지화 작업을 진행할 수 있는 탄탄한 기반을 마련하게 됩니다.

“번역은 단어에 관한 것입니다. 현지화는 의미, 인식, 그리고 신뢰에 관한 것입니다. 처음부터 이 점을 잘못 이해하면 단순히 고객 확보 속도를 늦추는 데 그치지 않고, 신뢰도까지 훼손할 수 있습니다.”

Weglot의 최고 마케팅 책임자(CMO) 유젠 에르누

그렇다고 해서 웹사이트 번역이 모든 SaaS 팀에게 완벽한 시작점이라고 말할 수는 없습니다. 어떤 팀에게는 영업 지원 콘텐츠를 번역하는 것부터 시작하는 것이 더 합리적일 수 있습니다. 특히 해외 수요의 대부분이 파트너사나 직접 영업을 통해 발생하는 경우에는 더욱 그렇습니다.

하지만 어떤 단계부터 시작하든 원칙은 동일합니다. 한 가지를 선택하고, 그것을 제대로 수행한 뒤 반응을 측정하고, 항상 데이터가 알려주는 대로 다음 단계를 결정하세요.

가장 쉬운 승리라고 해서 결승선인 것은 아니다

SaaS 분야에서 진정한 국경 없는 환경을 구현한다는 것은, 제품 경험의 나머지 부분도 결국 그 제품을 판매하는 마케팅 수준에 도달하게 된다는 것을 의미합니다.

즉, 이는 다음과 같은 의미입니다:

  • 사용자가 모국어로 빠르고 확실하게 도움을 받을 수 있는 지원 옵션 .
  • 지역의 구매력(및 통화)을 반영한 가격 책정.
  • 번역된 느낌이 아니라 마치 원래부터 그 자리에 있었던 것처럼 자연스럽게 어우러지는 이미지, 아이콘, 디자인 요소.
  • 사용자층을 위해 특별히 설계된 듯한 인터페이스 텍스트, 어조, 그리고 탐색 기능을 갖춘 제품 경험.
  • 또한 일부 시장에서는 제품 기능 자체(현지 비즈니스 관행이나 규정에 맞춰 제품 기능을 조정하는 것)가 중요한 요소로 작용하기도 합니다.

다시 말해, 웹사이트를 가게의 ‘간판’으로, 그 이면의 모든 요소를 가게 ‘내부’로 생각해보세요. 번역된 간판은 사람들을 가게 안으로 불러들입니다. 그리고 그 후의 경험이 그들이 얼마나 오래 머물지 결정합니다.

Weglot 활용한 SaaS의 국경 없는 확장을 위한 실용적인 프레임워크

SaaS 브랜드를 간편하게 글로벌 시장에 진출시킬 준비가 되셨나요? 다음은 4단계 프레임워크입니다.

1. 성장 잠재력이 가장 높은 시장을 파악하십시오

웹사이트 분석 데이터를 시작으로, 이미 보유하고 있는 데이터를 바탕으로 전략을 수립하세요.

국가 및 언어별 트래픽 및 기타 참여 지표를 분석하면 성장 가능성이 있는 분야를 파악할 수 있습니다. 따라서 다른 언어를 사용하는 사용자들로부터 이미 가입 신청, 데모 요청 또는 지원 문의가 들어오고 있는지 확인해 보세요.

이미 관심이 있는 것처럼 느껴질 수도 있겠지만(그래서 현지화를 검토하고 있는 것이겠지만), 실제 수치를 확인하면 그 예감이 맞는지 알 수 있고, 필요에 따라 우선순위를 조정할 수도 있을 것입니다.

경쟁사들도 살펴보세요. 경쟁사들은 이미 어디에 진출해 있나요? 어디에는 진출하지 않았나요? 사업마다 기회가 다르기 때문에 무턱대고 남을 따라 해서는 안 됩니다. 하지만 경쟁사들의 진출 현황을 살펴보면 탐구해 볼 만한 공백을 발견할 수 있습니다.

이러한 간단한 첫 단계들을 통해 팀을 구성하거나 사무실을 열거나 제품 전체를 현지화하지 않고도 시장을 검증할 수 있습니다.

참고: 수치가 긍정적이지만 아직 현지화에 본격적으로 착수할 준비가 되지 않았다면, 비용 부담이 적은 테스트를 진행해 보세요. 현지화된 랜딩 페이지나 대상 언어로 진행되는 유료 캠페인을 통해 수요가 실제 전환으로 이어지는지 빠르게 확인할 수 있습니다.

2. 먼저 웹사이트를 번역하고 현지화하세요

Weglot 사용하여 웹사이트 전체를 한 번에 번역해 보세요 Weglot 아직 하지 않으셨다면).

이 웹사이트 번역 도구는 AI를 활용해 모든 콘텐츠를 자동으로 감지하고 번역하므로, 어떤 페이지를 먼저 공개할지 선택할 필요가 없습니다. 모든 콘텐츠가 처음부터 대상 언어로 즉시 제공됩니다.

그 초기 번역만으로도 사용자 참여도를 빠르게 높일 수 있습니다. 리소스 관리 SaaS 기업인 Napta 팀에게 물어보세요. 이 회사는 Weglot 활용해 2개 언어를 Weglot 후 독일어 트래픽을 4배로 늘렸습니다.

Weglot 연구: Napta
“다국어 웹사이트를 구축하고 기술적 전문 지식 없이도 이를 관리할 수 있게 된 것은 우리 회사의 다국어 SEO 성과에 획기적인 변화를 가져왔습니다.”

에스텔 바르트, 나프타(Napta) 커뮤니케이션 및 콘텐츠 담당

AI를 통한 1차 번역이 완료된 후에는 가장 중요한 페이지들을 최적화할 수 있습니다. 즉, 텍스트를 세밀하게 다듬고, 미디어 자산을 조정하며, 새로운 시장에 맞게 이미지를 업데이트하는 작업을 진행할 수 있습니다.

수익 창출에 가장 큰 영향을 미치는 부분, 즉 홈페이지, 가격 정책, 핵심 제품 페이지 및 주요 지원 콘텐츠에 최적화 노력을 집중하세요.

“실제로 사이트를 점검해 보면, 전체 페이지의 20%가 매출의 80%를 차지한다는 사실을 종종 발견하게 됩니다. 따라서 ‘사이트를 출시하기 전에 100%를 수동으로 완벽하게 다듬어야 한다’고 생각하기보다는, ‘성과에 실질적인 영향을 미치는 20%를 먼저 완성하고, 그 부분을 기반으로 개선해 나가자’고 생각해야 합니다.”

엘리자베스 포코니(본인), Weglot 브랜드 및 콘텐츠 총괄

다시 말해, Weglot전문 검토 워크플로우와 용어집 관리 기능을 활용해 가장 중요한 부분부터 브랜드의 어조와 용어를 일관되게 정립한 다음, 시간이 허락할 때 점차 범위를 넓혀 나가면 됩니다.

이 도구의 내장 AI 번역 모델은 OpenAI와 Gemini 기술을 기반으로 하며, 사용자의 어조, 브랜드 가이드라인 및 용어를 학습하여 매번 수정할 때마다 검토할 필요 없이 브랜드 정체성에 부합하는 번역 결과를 제공합니다.

Weglot AI 번역 모델

Weglot 로컬라이제이션의 기술적 측면을 자동으로 Weglot . 언어별 URL, hreflang 태그, 검색 엔진에 색인될 수 있는 번역된 페이지 등이 모두 설정 과정에서 생성되므로, 다국어 사이트는 개설 첫날부터 글로벌 SEO에 최적화된 상태로 구성됩니다.

3. SaaS 제품 및 관련 콘텐츠에 현지화 적용하기

웹사이트에 해외 방문자가 유입되기 시작하고, 어느 시장에 더 투자할 가치가 있는지 파악할 수 있게 되면, 다음 단계로 자연스럽게 제품 경험 자체를 개선하는 것이 좋습니다.

이 단계에서 앱 내 메시징, 온보딩 절차, 대시보드 문구 등이 중요한 역할을 합니다. 또한 대부분의 SaaS 팀은 마케팅 사이트 현지화보다 이 작업이 훨씬 더 많은 노력이 필요하다고 생각하여, 이 단계를 가장 오랫동안 미루곤 합니다.

꼭 그럴 필요는 없습니다. Weglot전용 애플리케이션 번역 기능은 로그인 상태에서 웹사이트를 관리할 때와 동일한 워크플로를 제공합니다. 콘텐츠 감지, AI 번역, 전문 번역가 검토 도구, 용어집 관리 기능 등 모든 과정이 웹사이트 관리 시와 동일합니다.

초기 기술적 설정이 약간 필요하지만(웹사이트보다 조금 더 복잡합니다), 일단 설정이 완료되면 이후 작업은 기본적으로 동일합니다. 전체 과정은 지원 가이드인 Weglot 사용하여 비공개 애플리케이션을 번역하는 방법’에서 확인하실 수 있습니다.

4. 측정하고 반복하기

언어별 트래픽, 전환율, 매출을 다시 한 번 추적하여 어떤 시장이 현지화 전략에 호응하고 있는지 확인해 보세요.

그런 다음 해당 데이터를 바탕으로 다음 투자 방향을 결정하세요. 새로운 언어를 추가하거나, 제품의 현지화를 한층 더 심화하거나, 특정 시장에 맞춘 영업 지원 콘텐츠를 제작하는 것 등이 있습니다.

가장 빠르게 반응하는 시장이 어디에 집중해야 할지 알려줄 것입니다. 반응이 없는 시장은 잘못된 곳에 과도하게 투자하는 것을 막아줄 것입니다.

예를 들어, 스페인어 사용자들의 온보딩 완료율이 포르투갈어 사용자들보다 높다면, 가장 우선적으로 처리해야 할 두 가지 과제는 다음과 같아야 합니다:

  1. 스페인어 제품 경험을 더욱 심층적으로 현지화하여, 사용자 유지율을 높이는 데 도움이 되는 틈새 시장 대상의 인앱 메시지, 프리미엄 부가 기능 및 도움말 문서를 번역합니다.
  2. 더 확장하기 전에 포르투갈어 온보딩 절차에 개선이 필요한지 확인해 보세요. 해당 시장에서는 관련이 없는 기능을 단계에서 언급하고 있을 수도 있습니다.

데이터가 알려주는 내용을 바탕으로 번역을 다듬어 나가다 보면, 그 과정이 점점 수월해집니다.

WeglotAI 번역 모델은 사용자가 설정한 규칙과 용어집 규칙을 학습하여, 사이트 전반에 걸쳐 번역 품질과 일관성을 높여줍니다. 또한 사이트 전체의 미묘한 뉘앙스를 반영하여 콘텐츠가 브랜드 정체성을 유지하고 독창성을 잃지 않도록 돕습니다.

지금이 다국어 SaaS를 도입하기에 가장 좋은 시기인 이유

SaaS 제품과 마케팅을 다국어화해야 할 필요성은 그 어느 때보다 절실합니다. 특히 이러한 변화들로 인해 지금이야말로 행동에 나설 최적의 시기입니다.

AI 번역의 품질이 그 어느 때보다 높아졌습니다

현재 AI 번역 도구는 출시 단계에서 바로 사용할 수 있을 만큼 정확하며, 아주 약간의 수정만으로도 충분한 정밀도를 갖춘 결과물을 제공합니다.

초안과 출판 준비본 사이의 격차는 그 어느 때보다 좁아졌습니다. 심지어 AI에 자체 용어집과 브랜드 가이드라인을 입력하면 그 격차가 아예 사라지기도 합니다.

💡 관련 글: 웹사이트 번역 Weglot 얼마나 정확하고 사용하기 쉬운가요?

해외 고객들은 모국어로 된 경험을 기대합니다

이는 특히 라틴 아메리카, 유럽, 아시아 태평양 지역에서 더욱 두드러지는데, 이 지역에서는 지원되는 언어의 종류가 사용자들이 제품과 상호작용하는 방식에 직접적인 영향을 미치기 때문입니다.

프랑스, 독일, 일본, 미국의 임원급 마케터(대부분 기술 업계 종사자)를 대상으로 실시한 DeepL 설문조사에서 응답자의 75%가 현지화된 콘텐츠가 고객 참여도를 크게 높인다고 답했습니다.

이러한 참여도는 가입에 있어 매우 중요합니다. 또한 사용자들이 제품의 가치를 얼마나 빨리 인식하는지에 영향을 미치며, 이는 결국 구독을 계속 갱신할지 여부를 결정짓는 요인이 됩니다.

AI 검색은 구매자들이 소프트웨어를 찾는 방식을 바꿔 놓았으며, 번역된 콘텐츠를 더욱 유리하게 만들고 있다

AI 검색 도구는 검색어와 언어가 일치하는 콘텐츠를 점점 더 우선적으로 노출하고 있습니다. 만약 귀하의 사이트가 해당 언어로 제공되지 않는다면 검색 결과에 노출되지 않게 되며, 경쟁사들에 비해 노출도가 떨어지게 될 것입니다.

Weglot130만 건의 인용 사례를 분석한 결과, 번역된 웹사이트는 단일 언어 사이트에 비해 AI 개요에서 노출도가 327% 더 높은 것으로 나타났습니다.

여러분의 팀은 아마 이미 분산되어 있을 것입니다

SaaS 업계에서는 원격 근무 중심 방식이 이미 표준이 되었습니다. 직원들이 여러 국가와 시간대에 걸쳐 근무하고 있다면, 글로벌 확장을 위한 운영 기반은 이미 갖춰진 셈입니다. 단지 제품이 아직 그 수준에 미치지 못하고 있을 뿐입니다.

추가 비용 없이 SaaS 사업을 글로벌 시장으로 확장하세요

고객의 언어로 서비스를 제공하지 않는 모든 시장은 놓치고 있는 수익일 뿐만 아니라, 이미 그 시장에 진출해 있는 경쟁사들에게 유리한 고지를 내어주는 것과 같습니다.

Weglot SaaS 팀이 글로벌 온라인 입지를 구축할 수 있는 가장 빠른 길을 Weglot . AI 기반 번역, 브랜드 목소리를 일관되게 유지해 주는 용어집 및 검토 기능, 그리고 자동으로 설정되는 다국어 SEO를 통해 이를 실현합니다. 또한 준비가 되면 동일한 도구를 활용해 제품 번역까지 확장할 수 있습니다.

Weglot SaaS 현지화 가이드를 통해 더 자세히 알아보거나, 14일 무료 체험을 시작하여 직접 사용해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

Weglot 사용하여 SaaS 서비스를 현지화하려면 개발자가 필요한가요?

화살표

웹사이트의 경우, 그렇지 않습니다. Weglot 최소한의 설정만으로 번역을 자동으로 Weglot . 제품의 경우, 초기 단계에서 개발자의 참여가 약간 필요합니다. 하지만 일단 설정이 완료되면, 이후의 작업 흐름은 웹사이트와 동일합니다.

AI 번역이 우리 브랜드의 고유한 어조를 잘 전달해 줄 수 있을까요?

화살표

AI가 생성한 초기 번역 결과는 서비스 출시 단계에서 충분히 정확합니다. 이후 Weglot전문 검토 워크플로우, 용어집 관리 기능, 맞춤형 AI 번역 모델을 활용하여 용어와 어조를 세밀하게 조정할 수 있습니다.

이 모델은 시간이 지남에 따라 사용자의 수정 내용과 지시를 학습하므로, 사용할수록 품질이 향상됩니다.

새로운 언어로 서비스를 출시하는 데 얼마나 걸리나요?

화살표

웹사이트를 번역하고 몇 분 안에 바로 공개할 수 있습니다. Weglot 모든 콘텐츠를 자동으로 Weglot 번역해 주며, 언어별 URL과 hreflang 태그도 생성해 줍니다.

고품질 페이지 검토, 이미지 수정, 용어 정립 등 세부 조정 작업은 시간이 조금 더 걸리지만, 사이트 출시 후 단계적으로 진행해도 됩니다.

Weglot 제 SaaS 웹사이트를 몇 개 언어로 Weglot 수 있나요?

화살표

Weglot 110개 이상의 언어를 Weglot , 단일 플랫폼에서 전 세계 고객을 대상으로 서비스를 제공할 수 있습니다.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표