국제 마케팅

마케팅 팀이 현지 인력을 채용하지 않고 다국어 콘텐츠를 관리하는 방법

마케팅 팀이 현지 인력을 채용하지 않고 다국어 콘텐츠를 관리하는 방법
Rayne Aguilar
작성자
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2026년 5월 21일

귀하의 팀은 4분기까지 3개 신규 국가에 서비스를 출시해야 합니다. 영업팀은 계약 체결을 준비 중이고, 제품도 거의 준비가 끝났지만, 웹사이트는 여전히 기존 언어로만 제공되고 있습니다.

선택지는 번역 대행사에 수천 달러를 지불하거나, 프리랜서 번역가를 고용하거나, 사내에 현지화 부서를 구축하는 것뿐이라고 생각하시나요? 더 이상은 아닙니다.

적합한 AI 기반 웹사이트 번역 도구를 활용하면, 인력이 부족한 마케팅 팀이라도 현지 인력을 고용하거나 외주를 주지 않고도 다국어 사이트를 개설하고 운영할 수 있습니다. 이 글에서는 그 방법을 소개합니다.

지금 당장 다국어 콘텐츠 관리에 대해 알아야 할 사항

  • 오랫동안 현지 인력 채용이나 아웃소싱이 다국어 서비스를 제공하는 유일한 방법이었다. 하지만 AI 웹사이트 번역 도구의 등장으로 상황이 바뀌었다.
  • Weglot 용어집 규칙과 AI 번역 모델을 통해 브랜드의 고유한 어조를 유지하면서 10분 이내에 사이트 전체를 Weglot , 이후 업데이트도 자동으로 처리합니다.
  • 효율적인 마케팅 팀은 ‘책임자’, ‘편집자’, ‘관리자’라는 세 가지 간단한 역할을 충실히 수행하면 되며, 이 중 어느 역할도 번역가를 고용할 필요가 없습니다.
  • 이 워크플로는 시작하는 데 5단계가 소요되며, 이후 유지 관리에는 한 달에 1시간 미만이 걸립니다.

기존의 다국어 콘텐츠 모델은 소규모 마케팅 팀을 위해 설계된 것이 아니었습니다

비용 문제는 자원이 부족한 중소기업들이 기존의 현지화 워크플로를 피하는 흔한 이유입니다.

또 다른 큰 문제는 기존 모델이 대부분의 린 마케팅 팀의 운영 방식과 맞지 않는다는 점입니다. 즉, 인력을 늘리지 않고도 콘텐츠를 신속하게 게시하고 끊임없이 개선하며 성장해 나가는 방식과 상충된다는 것입니다.

화요일에 새로운 가격 정책 페이지를 공개했다고 가정해 봅시다. 금요일이 되자 H1 태그를 수정해야겠다는 생각이 들었습니다. 그리고 다음 주 월요일이 되자 영업팀에서 화면 상단(above the fold)에 새로운 행동 유도 문구를 추가해 달라고 요청해 왔습니다.

이러한 변경 사항 하나하나마다 파일 내보내기, 번역가와의 이메일 주고받기, 스프레드시트를 이용한 버전 관리, 그리고 다른 업무가 산더미인 누군가가 시간을 내어 처리해야 하는 재수입 작업이 연쇄적으로 발생합니다.

이제 이를 5개 언어와 매주 새로운 콘텐츠를 공개하는 콘텐츠 캘린더에 적용해 보세요. 조율 작업이 진정한 병목 현상이 됩니다. 게다가 새로운 언어나 제품이 추가될 때마다 수작업은 더욱 늘어납니다.

또한 의존성 문제도 있습니다:

  • 번역가가 휴가를 가면 독일어 사이트의 업데이트가 중단됩니다.
  • 대행사 담당자가 바뀌면, 수개월 또는 수년에 걸쳐 세심하게 다듬어 온 용어집 규칙과 번역 설정이 함께 사라질 수 있습니다.
  • 이탈리아에서 규정이 변경되어 목요일까지 새로운 규정 준수 문구를 공개해야 할 경우, 다른 사람의 일정에 전적으로 의존할 수밖에 없습니다.

이 모든 것이 전문 번역가들을 비판하려는 의도는 아닙니다. 규제 대상 콘텐츠, 브랜드 이미지에 직결되는 캠페인, 그리고 중요한 법적 문서의 경우, 숙련된 전문 번역가를 기용하는 것이 여전히 현명한 선택일 수 있습니다.

하지만 홈페이지 최신 정보 반영, 새로운 블로그 게시물 번역, 제품 페이지 업데이트 등 다국어 웹사이트를 운영하는 일상적인 업무에 있어서는, 기존의 방식이 문제를 해결하기보다는 오히려 골칫거리를 더 많이 안겨줍니다.

이 문제를 바라보는 더 나은 관점이 있습니다. 바로 번역을 콘텐츠가 바뀔 때마다 다시 시작해야 하는 비용이 많이 드는 프로젝트가 아니라, 거의 자동으로 운영되는 인프라로 여기는 관점입니다.

“비개입” 번역이 실제로 의미하는 바

“기술은 CTA 버튼이나 탐색 라벨 같은 기본적인 콘텐츠 요소는 처리할 수 있지만, 실질적인 작업에는 가 필요할 것입니다.”

마케팅이나 전자상거래 블로그에서 이런 종류의 현지화 조언을 접하는 것은 흔한 일입니다. 하지만 이러한 구분은 AI 번역이 현재 어떤 단계에 있는지 제대로 반영하지 못하고 있습니다.

Weglot 제품 페이지, 블로그, 랜딩 페이지, 메타데이터 및 지속적인 업데이트를 포함한 다국어 웹사이트 전체를 손쉽게 처리할 수 있는 최신 AI 번역 Weglot .

이 소프트웨어의 AI 번역 품질(사용자 지정 AI 번역 모델 덕분에)은 매우 뛰어나서, 대부분의 사용자가 모든 페이지를 일일이 검토하지 않고도 자신 있게 다국어 웹사이트를 개설할 수 있습니다.

기존 CMS Weglot 설치하기만 하면 다음과 같은 기능을 이용할 수 있습니다:

  • 모든 콘텐츠를 자동으로 감지합니다.
  • 선택한 언어로 번역해 주세요.
  • 언어별 URL을 통해 번역된 버전을 제공하십시오.
  • 배경에서 기술적인 다국어 SEO 및 GEO 모범 사례를 처리합니다.

그러면 새로운 콘텐츠를 게시할 때마다 각 언어 버전이 같은 날 바로 공개됩니다. 앞서 언급했던 그런 번거로운 절차는 더 이상 필요 없습니다.

예전에는 웹사이트 번역에 많은 시간과 전문성이 필요했지만 – 대부분의 중소기업과 중견 기업들이 그 비용을 감당하기 어려워했던 바로 그 부분 – 이제는 더 이상 그럴 필요가 없습니다.

이 시점에서 대부분의 마케팅 관리자들이 제기하는 반대 의견은 브랜드 목소리 문제입니다.

알겠습니다. ChatGPT, Claude, Gemini 등 다양한 챗봇은 간단한 번역 작업에는 유용하지만, 기술적으로는 정확하더라도 브랜드의 색깔이 묻어나지 않는 결과물을 내놓을 수 있습니다. 생성된 문장이 지나치게 격식 차리거나, 생동감이 없거나, 너무 중립적으로 들리는 경향이 있습니다.

문제는, 그 도구들이 비즈니스 웹사이트 번역을 위해 만들어진 것이 아니라는 점입니다. 반면 Weglot 바로 그 목적을 위해 Weglot . 또한 Weglot은 브랜드 메시지를 이해하고 현지화하는 데 있어 훨씬 더 인간적인 접근 방식을 취하며, 인력을 고용하는 데 드는 수고나 비용은 전혀 들지 않습니다.

AI 번역 모델은 사용자가 설정해 둔 규칙, 선호 사항 및 수정 내용을 바탕으로 번역 결과물이 브랜드의 어조와 일관성을 유지하도록 자동으로 조정합니다. 제공되는 맥락이 풍부할수록, 해당 모델은 사용자의 스타일과 용어를 더욱 정확하게 전달할 수 있습니다.

실전 적용 사례: Park Depot과 Weglot

파크 디포는 최신 AI 번역 기술이 제공하는 시간과 비용 절감 효과를 직접 체험했으며, 단 몇 분 만에 6개 언어를 추가했습니다.

Weglot Park Depot

주차 관리 회사는 웹사이트 전체를 여러 언어로 수동 번역하는 데 너무 많은 국제적 협력이 필요할 것이라고 판단한 끝에, Weglot 유럽의 여러 시장에 자사 웹사이트를 Weglot .

Weglot지원을 통해 팀은 웹사이트의 모든 지원 언어를 쉽고 효율적으로 관리할 수 있었으며, 이를 통해 유럽 전역으로 서비스 범위를 확장하는 동시에 업무 시간을 크게 단축할 수 있었습니다.

이것이 바로 ‘간섭하지 않는 번역’의 실제 사례입니다.

시스템이 운영을 담당하고, 판단이 필요한 순간에는 여러분이 개입하면, 수백만 명의 잠재 고객이 모국어로 여러분의 브랜드를 경험할 수 있게 됩니다.

게다가 그 판단 단계가 많은 사람들이 생각하는 것보다 훨씬 간단하기 때문에, 다국어 웹사이트를 운영하기 위해 필요한 팀 규모는 소수 인원으로 줄어들게 됩니다. 심지어 혼자서도 가능하죠.

마케팅 팀이 다국어 대응을 위해 실제로 필요한 3가지 역할 (그중 ‘번역가’는 없다)

적합한 AI 기반 웹사이트 번역 도구만 있다면, 실제로 필요한 것은 단 세 가지 업무뿐입니다. 게다가 이 모든 업무를 단일 언어를 구사하는 한 사람이 모두 담당할 수도 있습니다.

소유주

어떤 시장에 진출할지, 어떤 언어로 서비스를 출시할지, 그리고 “출시할 만한 수준”이 어떤 것인지 결정합니다.

이는 일반적으로 마케팅 관리자나 창업자에게 맡겨지는 전략적 역할입니다.

편집자

출시 전에 용어집을 정리하고, 브랜드 어조 가이드를 설정하며, 중요도가 높은 몇 가지 페이지를 검토합니다.

이러한 규칙이 설정되면 AI가 사이트 전체에 이를 자동으로 적용합니다.

관리자

새로운 콘텐츠가 게시되는지 모니터링하고, 수동 확인이 필요한 경우 즉시 개입합니다.

Weglot 새로운 콘텐츠가 게시되는 즉시 Weglot 번역하므로, 이 기능은 주로 만약을 대비한 것입니다. 있으면 좋지만, 실제로 필요한 경우는 거의 없습니다.

프랑스 소매 브랜드 ‘더 브래더리(The Bradery)’의 이커머스 매니저 아델 오브리(Adèle Aubry)에게 물어보세요. 이 브랜드는 Weglot 활용해 매일 500개 이상의 신제품을 자동 번역하고 있습니다:

{{quote-image-banner}}

결국, 이러한 사소한 업무를 담당하는 마케터들은 본업에 우선순위를 둘 수 있습니다. 이미 있는 팀원들로 이 업무를 처리할 수 있다면, 지금 당장 시작해도 됩니다.

Weglot 활용해 이번 분기 내에 바로 도입할 수 있는 비개입형 현지화 워크플로

Weglot 사용하여 다국어 웹사이트를 출시하고 운영하는 전 과정을, 초기 번역 단계부터 포함하여 소개합니다.

1단계. Weglot 연결

먼저 기존 CMS Weglot 설치하세요.

워드프레스, 쇼피파이, Webflow, 스퀘어스페이스용 플러그인이 제공되며, Weglot 모든 CMS 또는 맞춤형 사이트와 Weglot . 또한 SEO/GEO 노출이 필요 없는 사내 전용 앱이나 스테이징 사이트를 위한 자바스크립트 통합 기능도 마련되어 있습니다.

Weglot 원하는 언어와 도메인 URL을 입력하고, 사이트 snippet 코드 snippet 을 삽입하기만 하면 Weglot .

Weglot 웹사이트 도메인 URL에 Weglot



브랜드에 맞게 커스터마이징할 수 있는 언어 선택기가 모든 페이지에 자동으로 추가됩니다. 개발 티켓을 생성할 필요도, 인프라를 변경할 필요도, 스프린트 대기열에서 기다릴 필요도 없습니다. 스트레스 없이 간편하게!

2단계. 용어집 설정하기

용어집을 사용하여 두 가지 유형의 규칙을 설정하세요. 하나는 매번 특정 방식으로 번역되기를 원하는 단어와 구문이고, 다른 하나는 절대 번역되지 않기를 원하는 단어와 구문입니다.

브랜드명, 제품명, 슬로건, 전문 용어 등 모든 언어에서 일관성을 유지해야 하는 모든 요소를 생각해 보세요.

Weglot 용어집 규칙 추가



각 규칙은 사이트 전체의 자동 번역에 적용되며, 모든 언어 쌍 또는 특정 언어 쌍에 적용됩니다.

용어집을 한 번에 완성할 수도 있고, 별도의 처리가 필요한 용어를 발견할 때마다 규칙을 차근차근 추가해 나갈 수도 있습니다.

프랑스 스킨케어 브랜드 폴라(Polaar)는 자사의 용어집을 100시간 이상의 시간을 절약하고 미국 내 트래픽을 두 배로 늘리는 데 결정적인 역할을 한 요소로 꼽습니다. 이스토어 매니저 소피 폰 키르히만은 다음과 같이 설명합니다:

"용어집 기능에 우리 브랜드와 관련된 특정 용어를 추가할 수 있는 기능은 매우 유용했고 반복 작업을 하지 않아도 되었습니다."

번역물이 귀사의 브랜드 목소리를 더욱 충실히 반영하도록 하고 싶다면, WeglotAI 번역 모델은 귀사의 브랜드 가이드라인, 수동 수정 내용 및 어조 규칙을 학습합니다.

Weglot 언어 모델 설정

용어집 규칙과 마찬가지로, 이러한 설정은 모든 언어와 향후 업데이트에서도 그대로 유지됩니다.

참고: 해외 마케팅을 보다 광범위하게 구축하고 계신다면, 당사의 다국어 콘텐츠 전략 가이드를 먼저 살펴보시는 것을 추천합니다.

3단계. 영향력이 큰 페이지 검토 (선택 사항)

대부분의 경우 Weglot1차 번역 결과물은 바로 서비스에 적용할 수 있는 수준이므로, 현재로서는 이 단계가 꼭 필요한 것은 아닙니다. 일단 자신 있게 서비스를 출시한 후, 팀에서 시간이 날 때 세부 사항을 다듬으면 됩니다.

가장 중요한 페이지에 대해 확실한 결과를 원할 때, 혹은 CMO가 강력히 요구할 경우, Visual Editor 사용하여 해당 페이지를 검토하거나 수동으로 편집하세요.

Weglot Visual Editor 사용 방법

홈페이지, 가격 정보, 주요 제품 또는 서비스 설명을 우선적으로 배치하세요. 이는 방문자가 가장 먼저, 그리고 가장 자주 접하게 될 콘텐츠입니다.

이 단계에서 전문 번역가를 투입하기로 결정하더라도, 전체 프로젝트 비용이 아닌 몇 시간 분량의 검토 비용만 지불하면 됩니다. 가장 시간이 많이 걸리는 작업은 이미 AI가 처리해 놓았기 때문입니다.

추가 지원이 필요하신 경우, Weglot‘국제 전문가 디렉토리’를 통해 검토 작업이나 현지화 캠페인을 맡길 다국어 프리랜서나 대행사를 찾으실 수 있습니다.

4단계. 다국어 사이트 개설

게시하기! 번역된 페이지는 SEO에 최적화된 URL로 공개되며, hreflang 태그와 색인 생성 가능한 언어 버전이 자동으로 처리됩니다.

이러한 기술적 인프라와 더불어 번역된 메타데이터 및 업데이트된 다국어 사이트맵은 AI 검색에서도 사이트의 노출을 높이는 데 도움이 됩니다.

130만 건의 인용 데이터를 분석한 결과, 다국어 웹사이트는 단일 언어 웹사이트에 비해 AI 개요에서 노출도가 327% 더 높은 것으로 나타났습니다.

참고: ‘다국어 GEO 가시성 가이드’에서 AI 검색을 위한 웹사이트 번역의 이점과 인용 횟수를 늘리는 방법에 대해 자세히 알아보세요.

5단계. (최소한의 노력으로) 콘텐츠 관리하기

새로운 블로그 게시물, 제품 페이지 또는 랜딩 페이지를 게시하면 Weglot 이를 Weglot 감지하여 번역합니다.

편집 시에도 마찬가지입니다. 기본 언어로 된 홈페이지의 CTA를 변경하면 다른 언어 버전도 자동으로 업데이트됩니다.

방문자는 어떤 콘텐츠를 읽든 항상 올바른 언어 버전을 볼 수 있으며, 자유롭게 언어를 전환할 수 있습니다.

올바른 언어 버전 예시: The Bradery

이제 다국어 웹사이트를 관리하는 일반적인 일주일은 다음과 같습니다. 평소처럼 콘텐츠를 게시하기만 하면, 사이트가 스스로 최신 상태를 유지합니다.

Weglot 여는 Weglot 용어집에 새로운 용어를 추가하거나, 팀에서 표시한 번역을 검토하거나, 특정 시장의 성과를 확인할 Weglot .

이것을 기존의 업무 흐름과 비교해 보세요. 파일 내보내기, 이메일 주고받기, 버전 관리, 재가공, 용어집 인계, 담당자 교체 등. 이제 이런 과정은 모두 필요 없습니다. 모국어로 콘텐츠를 게시하기만 하면 나머지는 시스템이 알아서 처리해 드립니다.

다국어 콘텐츠 관리를 자동화하세요

오랫동안 더 나은 대안이 없었기 때문에, 현지 인력을 채용하는 것이 다국어 대응을 위한 당연한 해결책이 되었습니다.

적합한 AI 기반 웹사이트 번역 도구를 활용하면 인력이 부족한 마케팅 팀도 훨씬 더 많은 일을 해낼 수 있습니다. 별도의 인력 채용이나 외주 의뢰 없이도 새로운 시장에 진출하고, 사이트가 성장함에 따라 콘텐츠를 최신 상태로 유지하며, 모든 언어에서 일관된 브랜드 목소리를 전달할 수 있습니다.

이것이 바로 오늘날 다국어 콘텐츠 관리의 모습입니다.

귀사의 사이트에 어떤 효과가 있는지 확인해 보시겠습니까? 지금 바로 14일 무료 Weglot 시작해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 가 웹사이트를 자동 번역하고, 사후 편집 후, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표