가이드

비즈니스에 적합한 다국어 CMS를 선택하는 방법

Weglot 제품 이미지
Elizabeth Pokorny
작성자
Elizabeth Pokorny
검토자
업데이트 날짜
2026년 1월 8일

영어는 인터넷에서 가장 많이 사용되는 언어이지만,인터넷 사용자 중 25.9%만이 영어를 모국어로 사용합니다. 그렇기 때문에 다양한 언어로 웹사이트를 제공하는 것이 중요합니다. 다국어 CMS를 사용하려는 이유는 여러 가지가 있습니다. 그 이유 중 하나는 운영을 확장하고 비즈니스를 전 세계로 확장하려는 것일 수 있습니다. 또한 새로운 시장에 진출하고 특정 국가의 새로운 잠재 고객에게 도달하려면 다국어 콘텐츠가 필요합니다. 여러 언어로 제품과 서비스를 제공하려는 경우에도 다국어 콘텐츠 관리 시스템이 필요합니다.

비즈니스 소유자는 다국어 CMS를 사용할 때 얻을 수 있는 이점을 이해하는 것이 중요합니다. 올바른 CMS는 더 많은 고객에게 다가가고, 매출을 늘리고, 브랜드 이미지를 개선하는 데 도움이 됩니다.

이 글에서는 비즈니스에 적합한 다국어 CMS를 선택하는 방법을 살펴봅니다. 또한 다국어 웹사이트를 위한 최고의 CMS 몇 가지에 대해서도 설명합니다.

다국어 CMS 옵션 이해

다국어 콘텐츠 관리 시스템은 하나의 중앙 집중식 인터페이스에서 여러 언어로 웹사이트 콘텐츠를 생성, 관리 및 게시할 수 있는 플랫폼입니다.

기존 CMS 플랫폼은 콘텐츠 관리와 웹사이트 프레젠테이션을 하나의 시스템에 결합합니다. 워드프레스, 드루팔, 줌라와 같은 플랫폼이 이 범주에 속합니다. 이러한 플랫폼은 여러 언어를 처리하기 위해 플러그인 또는 기본 제공 기능이 필요합니다. 이러한 플랫폼은 뛰어난 유연성을 제공하지만 다국어 기능을 설정하려면 기술적인 구성과 지속적인 유지 관리가 필요한 경우가 많습니다.

헤드리스 CMS 플랫폼은 프레젠테이션에서 콘텐츠를 분리하고 API를 통해 제공합니다. 예를 들면 Contentful, Strapi, Sanity, Storyblok 등이 있습니다. 이러한 플랫폼은 다국어 프런트엔드 환경을 구축하기 위해 개발자 리소스가 필요합니다. API 우선 아키텍처는 개발자에게 유연성을 제공하지만 구현을 위해서는 기술적 전문 지식이 필요합니다.

번역 플랫폼 솔루션은 모든 CMS 위에 레이어로 작동합니다. 예를 들어, Weglot 는 플랫폼별 플러그인이나 맞춤형 개발 없이도 콘텐츠를 자동으로 감지하고 번역합니다. 이 접근 방식은 언어를 추가할 때 사이트를 재구축하거나 새로운 시스템을 익힐 필요가 없도록 합니다.

다국어 콘텐츠: 왜 필요한가요?

다국어 콘텐츠는 다양한 언어로 제공되며 타겟 고객에 맞게 개인화되고 현지화된 콘텐츠입니다.

여기에는 블로그, 소셜 미디어 게시물, 웹사이트 카피, 동영상 등이 포함될 수 있습니다. 다국어 콘텐츠는 단순히 기본 언어에서 하나 이상의 대상 언어로 번역된 콘텐츠가 아닙니다. 여기에는 잠재 고객과 신뢰를 구축하고, 그들의 언어로 말하고, 그들의 문화적 배경을 이해하기 위한 조치를 취하는 것이 포함됩니다.

2025년 현재 인터넷 사용자는 전 세계 인구의 7163%에 해당하는 55억 6,600만 명에 달합니다. 인터넷 사용자 수가 가장 많은 국가는 인도이며, 미국은 전 세계 사용자 중 영어를 모국어로 사용하는 상위 10위권 국가 중 유일한 국가입니다. 커뮤니케이션은 고객 상호 작용의 핵심이므로 단일 언어 사이트는 잠재 고객층의 상당 부분을 놓치고 있습니다.

물론 그렇다고 해서 콘텐츠를 즉시 여러 언어로 번역하기 시작한다는 의미는 아닙니다. 기업이라면 이미 다양한 지리적 위치를 겨냥한 마케팅 전략이 있어야 합니다. 하지만 콘텐츠의 목적은 단순히 판매를 촉진하거나 웹 트래픽을 늘리는 것 이상의 의미가 있습니다. 고객과의 신뢰 관계를 구축하는 것입니다.

다국어 콘텐츠가 비즈니스에 어떤 도움이 되나요?

56.2%의 고객이 웹사이트가 자신의 모국어를 지원한다면 더 많은 비용을 지불할 의향이 있습니다. 웹사이트의 언어와 고객의 구매 가능성 사이에는 매우 밀접한 연관성이 있습니다. 선택권이 주어지면 사용자 10명 중 9명은 모국어로 된 웹사이트를 방문하는 것을 선호합니다.

다국어 접근 방식에는 번역(텍스트 변환), 로컬라이제이션(문화적 적응), 트랜스크리에이션(정서적 공감을 위한 메시지 재창조)이 포함됩니다. 다국어 웹사이트를 보유하면 비즈니스에 더 많은 이점을 제공할 수 있습니다.

더 많은 국가에서 더 많은 고객에게 도달할 수 있습니다.

더 이상 영어가 인터넷을 독점할 수 없습니다. 웹 사이트가 영어로만 제작되던 90년대에 비해 지금은 온라인 콘텐츠의 62%만이 영어로 제공됩니다. 인터넷 사용자의 75%가 영어를 모국어로 사용하지 않는다는 점을 고려하면 다른 언어로 된 콘텐츠에 대한 수요는 엄청납니다.

국제 SEO 최적화

모든 비즈니스는 자신의 웹사이트가 Google 검색 상단에 노출되기를 원합니다. 검색 결과 페이지의 두 번째 페이지로 이동하는 사용자는 25%에 불과하기 때문입니다. 웹 사이트가 첫 페이지에 없으면 보이지 않을 수도 있습니다. 그러나 검색 결과는 언어에 따라 어느 정도 달라집니다. 스페인어로 검색하는 경우와 영어로 검색하는 경우 Google 검색 페이지가 완전히 다르게 보일 수 있습니다.

당연히 여러 언어로 콘텐츠를 제공하면 해당 언어를 사용하는 고객이 웹사이트를 훨씬 더 쉽게 찾을 수 있습니다. 현지 키워드에 맞게 콘텐츠를 최적화하면 현지 언어로 된 특정 키워드에 대한 검색 엔진에서 더 높은 순위를 차지하여 더 많은 트래픽과 전환을 유도할 수 있습니다.

고객과의 커뮤니케이션 개선

다국어 콘텐츠는 브랜드를 이해하지 못하는 고객과 소통하는 데 도움이 됩니다. 고객이 브랜드의 의미를 더 잘 이해할수록 새로운 비즈니스 기회로 이어질 수 있습니다. 다국어 콘텐츠는 확실히 더 나은 사용자 경험을 만들어냅니다. 생각해 보세요: 이해하지 못하는 언어로 된 미디어를 소비하고 있나요?

마찬가지로 사용자들은 익숙한 언어로 콘텐츠를 제공하는 웹사이트를 선호합니다. 그리고 웹사이트 방문자가 많을수록 가시성이 높아지고 비즈니스에 더 많은 리드가 발생합니다.

이전에는 접근이 불가능했던 시장에 진출할 수 있습니다.

다국어 콘텐츠를 제공하면 자국뿐만 아니라 전 세계의 더 많은 인구 집단에 도달할 수 있습니다.

다국어 CMS로 글로벌 확장을 간소화하는 방법

다국어 CMS는 콘텐츠 관리를 중앙 집중화하고, 번역 워크플로우를 자동화하며, 다국어 SEO를 자동으로 최적화합니다. 이를 통해 기업은 웹사이트를 여러 외국어로 번역하여 더 넓은 도달 범위와 더 나은 사용자 경험을 창출할 수 있습니다.

다국어 CMS를 사용하면 다음과 같은 이점도 있습니다:

시간 및 리소스 절약

다양한 지역의 고객을 대상으로 웹사이트를 관리하려면 시간과 리소스를 절약할 수 있는 다국어 CMS가 필요합니다. CMS를 사용하면 콘텐츠 제작 및 로컬라이제이션 도구를 더 쉽게 간소화할 수 있습니다.

커뮤니케이션 격차 해소

다양한 지역의 오디언스를 대상으로 하는 경우, 오디언스와 소통하는 데 영어만 사용해서는 안 됩니다. 청중의 모든 사람이 영어를 유창하게 구사하지 못할 수도 있습니다. 일부는 지나갈 수 있을 정도로만 알고 있을 수도 있습니다. 사용자가 웹사이트의 콘텐츠를 제대로 이해하지 못하면 잘못된 의사소통의 위험이 높아집니다.

사용자의 40%는 선호하는 언어가 제공되지 않는 웹사이트에서는 구매조차 하지 않으며, 온라인 쇼핑객의 73%는 모국어로 된 제품 정보를 선호합니다. 번역이 없으면 전환율에 심각한 영향을 미칠 수 있습니다.

더 많은 비즈니스 창출

다국어 CMS는 더 많은 리드를 생성하여 더 많은 비즈니스를 창출하는 데 도움이 될 수 있습니다. 여러 언어로 콘텐츠를 제공하는 웹사이트는 신규 사용자의 마음속에 더 잘 침투하고 지속적인 인상을 남길 수 있습니다. CMS는 웹사이트가 다양한 시장에서 더 많이 노출되도록 도울 수 있습니다. 더 많은 노출은 장기적으로 더 많은 수익으로 이어집니다.

경쟁 우위 확보

이미 형성된 시장에 진입하는 것은 쉽지 않습니다. 다국어 CMS 서비스를 통해 기업은 새로운 시장에 쉽게 진입하여 경쟁 우위를 확보할 수 있습니다.

다국어 CMS의 필수 기능

다국어 콘텐츠 관리 옵션을 평가할 때는 다음과 같은 필수 기능을 고려하세요:

  • 자동 콘텐츠 감지: 수동 내보내기 없이 새 콘텐츠를 감지하고 번역을 트리거합니다.
  • 중앙 집중식 관리: 별도의 사이트를 유지 관리하지 않고 하나의 대시보드에서 모든 언어 버전을 관리합니다.
  • 다국어 SEO: 수동 구성 없이 자동으로 hreflang 태그와 언어별 URL을 생성합니다.
  • 워크플로 유연성: 품질 보증을 위해 자동 번역과 수동 편집 제어를 결합합니다.
  • 세분화된 권한: 지역별 콘텐츠 관리자가 있는 팀에 필수적인 특정 언어 버전을 편집할 수 있는 사용자를 제어합니다.
  • 언어 폴백: 번역이 아직 준비되지 않은 경우 기본 콘텐츠를 표시하여 완벽한 사용자 경험을 보장합니다.

Weglot CMS와 통합하면 이러한 모든 기능을 자동으로 제공합니다. 기존 CMS 플랫폼은 동일한 기능을 구현하기 위해 광범위한 플러그인 구성 또는 사용자 지정 개발이 필요한 경우가 많습니다.

모든 CMS 플랫폼에서 작동하는 Weglot

각 플랫폼마다 다른 구성이 필요한 CMS별 다국어 기능과 달리 Weglot 기술 스택에 관계없이 일관된 번역 기능을 제공합니다.

워드프레스를 사용하든 사용자 정의 React 애플리케이션을 사용하든 동일한 번역 환경, SEO 최적화 및 편집 제어 기능을 이용할 수 있습니다. 따라서 플랫폼 간에 마이그레이션하거나 서로 다른 CMS에서 여러 사이트를 관리할 때 학습 곡선이 필요하지 않습니다. 이 가이드는 WordPress 구현에 초점을 맞추고 있지만 동일한 원칙이 모든 플랫폼에 적용됩니다.

비즈니스에 적합한 다국어 접근 방식 선택하기

다국어 콘텐츠 전략은 여러 가지 요소에 따라 달라집니다:

  • 기술 리소스: 기본 제공 CMS 기능은 구성 및 유지 관리를 위해 개발자의 전문 지식이 필요합니다. Weglot 같은 번역 플랫폼은 설정이나 지속적인 관리를 위한 기술적 기술이 필요하지 않습니다.
  • 이제 출시할 시간입니다: 플랫폼 네이티브 다국어 기능은 몇 주에 걸친 구성과 테스트가 필요합니다. Weglot 통합 후 몇 분 내에 전체 사이트를 번역합니다.
  • 콘텐츠 업데이트 빈도: 매일 콘텐츠를 게시하는 사이트에는 자동 번역 감지가 필요합니다. Weglot 수동 트리거나 파일 내보내기 없이도 새 콘텐츠를 자동으로 감지하고 번역합니다.
  • 예산 고려 사항: 오픈 소스 CMS 플랫폼은 무료처럼 보이지만 개발자 시간, 플러그인 라이선스 및 호스팅에 대한 비용이 발생합니다. Weglot투명한 구독 요금에는 AI 번역, SEO 최적화 및 지원이 포함됩니다.
  • 확장성 요구 사항: 비즈니스가 새로운 시장으로 성장함에 따라 언어를 쉽게 추가해야 합니다. CMS 네이티브 솔루션은 종종 재구성이 필요한 반면, Weglot 클릭 한 번으로 새로운 언어를 추가할 수 있습니다.
  • SEO 요구 사항: 다국어 SEO에는 hreflang 태그, 언어별 URL메타데이터 번역이 필요합니다. 대부분의 CMS 플랫폼은 수동 구성이나 추가 플러그인이 필요한 반면, Weglot 통합 시 이 작업을 자동으로 처리합니다.

시장 출시 속도, 사용 편의성 및 자동 SEO 최적화를 우선시하는 기업을 위해 Weglot 다국어 웹사이트를 위한 가장 빠른 경로를 제공합니다.

구현할 준비가 되셨나요? 모든 플랫폼에 동일한 이점이 적용되지만, 특히 워드프레스에서 Weglot 작동하는 방식은 다음과 같습니다.

다국어 워드프레스 웹사이트 구축

워드프레스의 다국어 웹사이트는 Weglot 같은 번역 도구를 사용하면 매우 효과적입니다.

Weglot 은 코드를 사용하지 않고도 단일 인터페이스에서 즉시 웹 사이트를 번역할 수 있습니다. 다국어 웹사이트에 다양한 기능을 추가할 수 있습니다:

언어 표시줄 사용자 지정

워드프레스 대시보드에서 Weglot 전환기 사용자 지정하기

원하는 경우 언어 간에 전환하는 데 도움이 되는 언어 표시줄을 사용자 정의할 수도 있습니다. 워드프레스 대시보드 > Weglot > 기본 구성으로 이동하여 "언어 버튼 디자인"이라는 제목의 섹션을 찾습니다.

언어 전환기의 외관을 원하는 대로 맞춤 설정할 수 있습니다. 국가 국기를 표시하거나 언어의 전체 이름을 사용할 수 있습니다.

기타 설정 구성

Weglot 대시보드를 통한 번역 제외

언어 버튼 외에 다른 설정도 변경할 수 있습니다. Weglot 플러그인의 기본 설정은 웹페이지의 모든 내용을 번역합니다. 그러나 특정 부분을 번역하지 않으려면 번역 제외 탭으로 이동하여 해당 콘텐츠를 제외할 수 있습니다.

수동으로 번역 편집

Visual Editor
Weglot Visual Editor

전체 페이지를 번역하는 것이 항상 좋은 것은 아닙니다. 언어에는 뉘앙스가 있고 때로는 번역에서 길을 잃을 수도 있습니다. Weglot 사용하면 웹사이트가 올바른 메시지를 전달할 수 있도록 번역을 수동으로 편집할 수 있습니다.

Weglot 이동한 후 "Visual Editor"으로 이동하세요. "편집 시작"을 클릭하면 편집기가 열립니다. 이제 부적절하다고 생각되는 번역을 수동으로 수정할 수 있습니다.

번역 위젯

위젯을 번역하지 않으면 사용자에게 혼란스러운 환경을 만들 수 있습니다. 위젯을 번역하면 사용자의 모국어로 된 웹사이트 전체를 만들 수 있습니다.

웹사이트 이미지 번역

Weglot 대시보드에 미디어 번역 추가하기
Weglot 이미지 번역 기능

이미지와 동영상 콘텐츠를 포함한 웹사이트 전체를 번역하면 사용자에게 더욱 개인화된 경험을 제공할 수 있습니다.

또한 Weglot 다음과 같은 기능도 지원합니다:

  • SEO 키워드를 번역하세요. 영어로 SEO에 사용하는 키워드가 프랑스어나 독일어에서는 효과적이지 않을 수 있습니다. Weglot 전 세계 사용자를 위해 웹사이트를 최적화할 수 있도록 도와드립니다.
  • 글로벌 시장에서 전자 상거래 비즈니스를 성공적으로 운영하세요. Weglot 사용하면 전자 상거래 웹사이트를 번역할 수 있을 뿐만 아니라 결제 환경을 현지화할 수도 있습니다. 또한 현지 시장에서 더 효과적인 마케팅 및 브랜딩 전략을 구현하는 데 도움이 됩니다.
  • 새로운 시장을 위한 언어 로컬라이제이션을 통해 새로운 수익원을 창출하세요. 언어에는 다양한 뉘앙스가 있습니다. 예를 들어 한 언어에서 사용되는 관용구와 문구가 다른 언어에서는 사용되지 않을 수 있습니다. 언어 로컬라이제이션은 이를 대상 언어에 더 적합한 문구로 번역하는 데 도움이 됩니다. Weglot AI 언어 모델은 브랜드 보이스를 학습하고 모든 언어 버전에서 일관성을 유지하기 위해 번역을 조정합니다.

웹사이트 번역을 위한 모범 사례

번역할 항목 선택

먼저 웹사이트의 몇 페이지를 번역할지 전체 웹사이트를 번역할지 결정해야 합니다. 특히 지역이나 국가별로 섹션이 다른 경우에는 전체 웹사이트를 번역할 필요가 없을 수도 있습니다.

Weglot 복사/붙여넣기나 실수의 위험 없이 웹사이트에서 바로 즉석 번역을 제공합니다. 프랑스어, 독일어, 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어, 네덜란드어 등 100개 이상의 언어를 지원하며 정기적으로 더 많은 언어가 추가되고 있습니다.

다국어 SEO 모범 사례 따르기

다국어 SEO는 다양한 언어에 맞게 웹사이트를 최적화하는 것을 말합니다. 이렇게 하면 웹사이트가 검색 엔진 결과의 첫 페이지에 표시되어 다른 국가의 사람들이 어려움 없이 웹사이트를 찾을 수 있습니다.

필수 다국어 SEO 기능에는 다음이 포함됩니다:

  • Hreflang 태그: 다른 지역의 사용자에게 표시할 언어 버전을 검색 엔진에 알립니다.
  • 언어별 URL: 각 언어별 전용 URL(예: example.com/fr/)을 사용하면 콘텐츠 중복으로 인한 불이익을 방지할 수 있습니다.
  • 번역된 메타데이터: 각 언어의 제목 태그, 메타 설명 및 대체 텍스트는 현지 검색 가시성을 향상시킵니다.
  • 현지화된 키워드 최적화: 직접 번역이 아닌 각 언어에서 사용자가 실제로 검색하는 키워드를 타겟팅합니다.
  • 자동 색인 생성: 수동으로 사이트맵을 제출하지 않아도 검색 엔진이 모든 언어 버전을 검색하고 색인을 생성할 수 있습니다.

웹 사이트와 통합하면 Weglot 이러한 모든 기술적 SEO 요구 사항을 자동으로 처리합니다.

다음은 다국어 SEO를 개선하기 위한 몇 가지 팁입니다:

전용 URL 사용

다국어 웹사이트의 가장 큰 문제 중 하나는 콘텐츠 중복입니다. 콘텐츠 중복을 방지하려면 언어 표시기가 포함된 전용 URL을 사용하세요. 예를 들어 원래 웹사이트는 www.abc.com 입니다. 하지만 프랑스어 버전의 경우 www.abc.com/fr/ 같은 URL을 만들 수 있습니다.

메타데이터를 번역하세요.

웹사이트의 콘텐츠 외에도 메타데이터도 웹사이트 순위에 중요한 역할을 합니다. 그렇기 때문에 메타데이터를 번역하는 것도 매우 중요합니다. Weglot 사용하면 메타데이터 번역이 매우 간단합니다. 메타데이터를 자동으로 감지하여 번역합니다. 그러나 번역을 편집하고 싶다면 언제든지 편집할 수 있습니다. 예를 들어, 영어로 사용하는 키워드가 프랑스어에서는 동일한 영향을 미치지 않을 수 있습니다. 따라서 타겟 시장에 따라 키워드를 사용해야 합니다.

언어 전환기 사용

웹사이트에 언어 전환 기능을 제공하면 방문자가 사이트 내 다양한 언어를 선택할 수 있습니다. 예를 들어, 누군가의 모국어가 스페인어이지만 영어도 유창하게 구사한다면, 해당 사용자는 웹사이트를 영어로 읽거나 선호하는 언어인 스페인어로 전환할 수 있는 선택권을 갖게 됩니다.

언어 전환 기능은 SEO에 탁월할 뿐만 아니라 고객 신뢰도 확보에도 도움이 됩니다. 이는 고객의 선택과 선호도를 존중한다는 점을 보여줍니다. 예를 들어, 미국에 온라인 스토어를 운영하면서도 독일 쇼핑객에게도 제품을 판매하고자 할 수 있습니다. 고객이 영어에 능통하더라도 제품 정보를 독일어로 원할 수 있으며, 귀사는 이를 제공할 수 있어야 합니다.

흐레플랑 태그 적용

Google은 hreflang 태그를 사용하여 웹페이지의 언어와 대상 지역을 결정합니다. 웹사이트가 여러 국가의 사람들에게 표시되도록 하려면 웹사이트에 hreflang 태그를 추가해야 합니다. 웹사이트가 여러 지역을 대상으로 하는 경우 여러 개의 hreflang 태그를 추가할 수도 있습니다. 이 방법을 설명하는 동영상 튜토리얼을 여기에서 확인하세요:

다국어 CMS 요구 사항을 위한 Weglot 선택

많은 고객에게 웹사이트는 비즈니스와의 첫 번째 접점인 경우가 많습니다. 비즈니스가 글로벌화됨에 따라 웹사이트는 전 세계 고객을 수용할 수 있어야 합니다.

다국어 웹사이트는 더 많은 잠재 고객에게 도달할 수 있는 가능성을 높이고 전환율을 개선하며 해외 온라인 판매를 촉진하여 경쟁에서 우위를 점할 수 있게 해줍니다. 또한 다국어 사이트는 브랜드가 개인화된 고객 경험을 제공하여 고객 중심적인 비즈니스를 보여줄 수 있도록 도와줍니다.

방문자의 모국어로 양질의 콘텐츠를 제공하면 방문자가 환영받고 인정받는다는 느낌을 받을 수 있으며, 이는 더 큰 상업적 성공으로 이어질 수 있습니다.

웹 번역 도구를 사용하면 번역에 대한 전문 지식이나 경험이 없어도 누구나 쉽게 다국어 웹사이트를 만들 수 있습니다.

지금 Weglot 14일 무료 체험판 또는 무료 요금제를 사용해 브랜드 목소리에 맞는 AI 기반 번역을 통해 사이트를 즉시 번역하세요.

이 가이드에서는 다음 내용을 살펴볼 거예요:
이 웹사이트의 AI 번역, 얼마나 믿을 만할까요?
정확도 점수
당신의 웹사이트와 번역된 언어들의 정확도 점수가 궁금하세요? 저희 무료 도구를 사용해서 정확한 예상 점수와 맞춤 팁을 받아보세요.

Weglot과 함께하는 방법에 대해 더 알아보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.
시작하기

시작할 준비를 해보세요.

팀 시간을 낭비하지 않고 몇 분 만에 새로운 잠재 고객에게 다가가 보세요. 누구나 쉽게 설치할 수 있어요.