국제 마케팅

콘텐츠 로컬라이제이션 전략 구축하기: 모범 사례 및 웹사이트 성공의 핵심인 이유

콘텐츠 로컬라이제이션 전략 구축하기: 모범 사례 및 웹사이트 성공의 핵심인 이유
업데이트 날짜
2025년 12월 9일

콘텐츠 로컬라이제이션은 기본적인 번역을 넘어 문화적 관련성과 현지 시장의 공감을 보장하기 위해 디지털 콘텐츠를 다양한 지리적 시장에 맞게 조정하는 전략적 프로세스입니다. 여기에는 현지 관습, 선호도 및 소비자 행동에 맞게 언어, 디자인 요소 및 메시지를 수정하는 것이 포함됩니다.

전 세계로 확장할 때는 콘텐츠를 단어 단위로 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 포괄적인 콘텐츠 로컬라이제이션 전략은 전 세계 고객과 진정성 있게 소통하고 사용자 경험을 개선하며 새로운 시장에서 강력한 브랜드 입지를 구축하는 데 도움이 됩니다.

타겟 고객의 공감을 불러일으키는 영향력 있는 콘텐츠 로컬라이제이션 전략을 수립하는 데 필요한 지식을 미리 읽어보거나 아래 동영상을 시청하세요:

콘텐츠 현지화란 무엇인가요?

콘텐츠 로컬라이제이션은 특정 신규 시장에 맞게 현재 콘텐츠를 수정하는 프로세스입니다. 콘텐츠를 로컬라이즈할 때는 새로운 고객을 위해 번역해야 할 뿐만 아니라 문화적으로 적절하고 이해할 수 있도록 조정해야 합니다. 또한 문화적으로 적절하고 이해할 수 있도록 조정해야 합니다. 

관용구, 문화적 민감성, 명명 규칙, 서식, 언어 뉘앙스 등의 차이로 인해 단어 단위의 번역만으로는 충분하지 않습니다. 브랜드 충성도를 실제로 구축하려면 새로운 해외 고객과 그들의 특정 요구 사항을 중심으로 마케팅 활동을 집중해야 합니다.

어떤 유형의 콘텐츠에 로컬라이제이션이 필요한가요?

콘텐츠 로컬라이제이션의 범위는 모든 고객 대면 자료로 확장됩니다. 일반적으로 로컬라이제이션이 필요한 주요 콘텐츠 유형은 다음과 같습니다:

  • 웹사이트 콘텐츠: 홈페이지 및 랜딩 페이지, 제품 페이지 및 설명, 탐색 메뉴, CTA, 블로그 게시물 및 기사.
  • 마케팅 콘텐츠: 이메일 캠페인, 소셜 미디어 게시물, 광고 문구, 마케팅 자료, 브랜드 메시지, 목소리 톤.
  • 법률 및 규정 준수 문서: 이용약관, 개인정보처리방침, 쿠키 고지, 규정 준수 문서.
  • 제품 정보: 제품 설명, 기능 및 사양, 사용자 설명서, 설정 가이드, 패키지 라벨링.
  • 도움말 센터 및 지원 문서 자주 묻는 질문, 지식창고 문서, 고객 서비스 스크립트, 문제 해결 가이드.
  • 사용자 제작 콘텐츠 및 리뷰: 고객 리뷰, 커뮤니티 포럼, 사용자 댓글, 추천글.

콘텐츠 로컬라이제이션 전략이 글로벌 성장의 핵심인 이유

콘텐츠 로컬라이제이션의 중요성은 중국에서의 코카콜라 경험을 통해 잘 알 수 있습니다. 처음 출시했을 때 중국어로 '밀랍 올챙이를 깨물다'라는 뜻으로 번역된 이름이 전달하고자 하는 메시지와 전혀 맞지 않는다는 사실을 발견했습니다. 이에 따라 '맛있는 즐거움'이라는 뜻의 '케쿠켈레'로 전략적으로 브랜드를 변경하여 중국 고객들에게 훨씬 더 매력적인 제안을 하게 되었습니다.

로컬라이제이션 실수는 해외 시장에는 고유한 욕구, 필요, 관심사가 있다는 중요한 진실을 강조합니다. 원어민이 여러분이 제공하는 제품을 이해하지 못한다면 '천편일률적인' 전략으로는 그들에게 다가갈 수 없습니다.

웹사이트를 다른 언어로 번역하는 것은 글로벌라이제이션 프로세스의 첫 단계에 불과합니다. 진정한 콘텐츠 로컬라이제이션은 타겟팅하려는 각 지역에 맞는 고유한 현지 시장 환경을 만듭니다.

다음은 몇 가지 주요 혜택입니다:

  • 새로운 시장에 진출하고 브랜드를 더 잘 구축하는 데 도움이 됩니다.
  • 오디언스와 더 친밀해지고 참여도를 높이며 시간이 지남에 따라 브랜드 충성도를 구축할 수 있습니다.
  • 궁극적으로 전환을 개선하여 매출과 수익을 향상시킵니다.

까다로운 부분은 처음에 연결을 촉발하는 것입니다. 이를 위한 가장 좋은 방법은 각 타겟 시장의 관심사와 요구 사항에 맞는 현지화된 콘텐츠를 만드는 것입니다. 

이러한 유형의 콘텐츠를 통해 고객이 누구이며 무엇을 원하는지에 대한 관심을 보여줄 수 있습니다. 고객은 이해와 존중을 받고 있으며 자신을 '이해'하고 있다는 느낌을 받을 것입니다. 

콘텐츠 로컬라이제이션 전략을 수립하는 과정에서 곧 훌륭한 글로벌 SEO 계획을 수립하고 있다는 사실을 알게 될 것입니다.

콘텐츠 로컬라이제이션 전략을 구축하는 단계

1. 목표 시장 먼저 조사하기

고객은 항상 옳거나 적어도 고객이 원하고 필요로 하는 것에 대해 항상 옳습니다. 

다른 시장이 무엇을 원하는지 알고 있다고 가정하는 브랜드는 실패로 가는 지름길입니다. 특히 관심사와 라이프스타일이 완전히 다른 새로운 문화와 목적지로 확장할 때는 가정이 특히 해롭습니다(테스코의 라마단 프링글스 실수 아시나요?). 

타겟 고객을 이해하려면 시장 조사를 실시해야 합니다. 먼저 도달하려는 시장이 적합한지, 즉 판매하려는 제품을 필요로 하거나 원하는지 파악하는 것부터 시작하세요. 그리고 가장 중요한 것은 그들이 판매하려는 제품을 구매할 수 있는 여유가 있는가?

그런 다음 타겟 대상에서 가장 큰 경쟁자가 누구인지 고려하세요. 무엇이 효과가 있는지, 무엇이 효과가 없는지, 누가 그 공간을 장악하고 있는지에 대한 개요를 파악할 수 있습니다. 국제적인 SEO 대행사는 이러한 귀중한 인사이트와 함께 타겟팅에 적합한 키워드를 제공할 수 있습니다.

2. 로컬라이즈할 콘텐츠 결정

때로는 새로운 잠재 고객을 위해 모든 콘텐츠를 번역하고 로컬라이즈하는 것이 적절하지 않을 수 있습니다. 바로 이때 다국어 콘텐츠 마케팅 전략을 수립해야 합니다.

콘텐츠 감사를 실행하여 실적이 가장 우수한 콘텐츠를 파악하는 것이 좋은 출발점입니다. 웹사이트나 마케팅 자료의 모든 것을 번역하지 말라는 것이 아니라 전환율이 가장 높은 페이지에 대한 현지화된 콘텐츠 마케팅 전략에 집중하라는 뜻입니다. 여기에는 전환율이 높은 랜딩 페이지와 홈페이지가 포함될 수 있습니다. 

이를 더욱 쉽게 하기 위해 새로운 해외 고객에게 진정한 현지화된 경험을 제공하기 위해 사용할 수 있는 현지화 도구가 있습니다. 여기에는 소셜 미디어 계정도 포함되지만, 이는 해당 시장에서 인지도가 높아진 후에 평가해야 할 사항입니다.

3. 적합한 로컬라이제이션 서비스 선택

웹사이트에 번역 소프트웨어를 추가하면 콘텐츠 로컬라이제이션 프로세스와 워크플로가 자동화됩니다. 소개에서 콘텐츠 로컬라이제이션에는 번역보다 더 많은 것이 있다고 언급했지만, 후자는 여전히 중요합니다!

웹사이트 번역 도구를 사용하면 시간이 많이 소요되는 수동 번역 프로세스를 자동화할 수 있다는 장점이 있습니다. 번역 관리 기능이 함께 제공되므로 페이지 중복, 번역가 관리 등 다양한 작업을 수행할 수 있습니다. 

콘텐츠 로컬라이제이션이 적용된 론 도프 홈페이지

의류 브랜드 Ron Dorff는 급성장하는 새로운 시장의 수요를 충족하기 위해 웹사이트를 신속하게 번역해야 했습니다. 그들은 Weglot 사용하여 단 며칠 만에 150개 이상의 제품 설명을 포함한 전자 상거래 스토어를 번역하고 로컬라이즈했습니다. 그 결과 해외 매출이 70% 더 증가하고 트래픽이 400% 증가했습니다. 나쁘지 않죠!

현재 시중에 나와 있는 최고의 웹사이트 로컬라이제이션 서비스에 대해 자세히 알아보세요.

4. 문구 고려하기

번역 작업이 완료된 지금, 현지화작업을 위해 대상 시장에 공감할 수 있는 단어를 사용하는 것이 그 어느 때보다 중요합니다. 같은 언어를 사용하는 국가들조차도 사용하는 단어에 차이가 있기 때문입니다. 

예를 들어 영국인은 '트레이너'를 사용하는 반면 미국인은 '운동화'를 사용합니다. 별것 아닌 것 같지만 영국인이 사이트를 방문했을 때 '운동화'를 자주 언급하는 것을 본다면 영국인은 여러분이 자신과 대화하지 않는다고 느낄 수 있습니다.

현지화된 콘텐츠가 포함된 Adobe 웹사이트 미국 버전

Adobe 미국 버전과 영국 버전은 모두 영어로 제공되지만 각 대상 시장과 관련된 콘텐츠가 다릅니다.

이 경우 단어 단위의 콘텐츠 번역은 현지 사용자에게 전달하기 위해 약간의 조정이 필요하며, 웹사이트 번역 소프트웨어의 일부인 용어집이 매우 유용합니다. '항상 번역: 운동화를 운동화로'와 같은 규칙을 설정하여 콘텐츠 로컬라이제이션 프로세스의 속도를 높일 수 있습니다.

콘텐츠 현지화 기능을 갖춘 Adobe 웹사이트 영국

5. 지역 검색 엔진에 표시 

서로 다른 목적지의 방문자는 동일한 검색 의도에 대해 서로 다른 변형을 사용합니다. 이는 방문자가 제품이나 서비스를 찾는 데 사용하는 검색어에서도 마찬가지입니다. 

현지화된 콘텐츠를 사용하면 다양한 시장에서 사용되는 고유 키워드를 타겟팅하여 해당 목적지에 대한 검색 결과를 지배할 수 있습니다. 

운동화 대 운동화의 예를 다시 사용하겠습니다. 콘텐츠가 로컬라이즈되지 않은 상태에서 '운동화'를 지속적으로 언급하는 경우 영국 방문자는 검색 엔진에 '운동화'를 입력하기 때문에 사이트를 방문하지 않을 수 있습니다.

현지화된 콘텐츠를 제공하는 Ron Dorff 웹사이트

다국어 SEO는 새로운 시장에서 웹사이트의 인지도를 높이는 데 큰 도움이 됩니다. 잘못하면 올바른 현지 검색어를 사용하는 경쟁업체에 밀려 사라질 수 있습니다. 

그렇기 때문에 번역된 웹사이트를 대상 지역의 검색 의도에 맞게 조정하는 것이 중요합니다. 같은 언어를 사용하더라도 지역마다 검색어 선택에 영향을 미칠 수 있는 차이가 있습니다.

Ron Dorff와 같은 브랜드에 있어 이는 전 세계 고객을 유치하는 데 있어 핵심적인 요소였습니다. 프랑스 구매자가 Google에서 관련 용어를 검색하면 프랑스어 버전의 사이트로 이동하여 현지화된 여정을 거치게 됩니다. 마찬가지로 영국 구매자가 사이트에 접속하면 영어 버전으로 이동합니다. 

6. 개인화된 쇼핑 경험 제공

전자상거래 스토어를 운영하는 경우 현지화 작업과 관련하여 고려해야 할 사항이 몇 가지 더 있습니다. 

대다수의 소비자는 여전히 온라인 결제에 대해 회의적입니다. 이더리움으로 돈을 넘기는 것은 두려운 일이기 때문에 더 익숙한 결제 옵션을 선호하는 경향이 있습니다.

문제는 고객의 위치에 따라 선호하는 결제 방법이 다르다는 것입니다. 브라질의 쇼핑객은 볼레토 방카리오를 통한 결제를 선호할 수 있습니다. 하지만 해당 옵션을 사용할 수 없는 경우 해당 옵션을 제공하는 곳이면 어디든 기꺼이 결제할 것입니다.

샌드박스에서 벗어나기 - 현지화된 결제 페이지

이는 실제로 쇼핑객이 구매를 완료하지 않고 장바구니를 이탈하는 가장 큰 이유입니다(현지 통화로 가격이 표시되지 않는 것과 함께). 

글로벌 잠재고객을 확보하려면 홈페이지부터 결제 페이지까지 구매 여정 전반에 걸쳐 현지화된 콘텐츠를 사용해야 합니다. 이는 고객의 참여를 유지하고 불편함 없는 브라우징 경험을 제공하기 위한 핵심 요소입니다.

성공적인 콘텐츠 로컬라이제이션 전략을 위한 모범 사례

전 세계의 새로운 고객에게 제품과 서비스를 판매할 때는 웹사이트, 마케팅, 콘텐츠 현지화 전략에 있어 획일적인 접근 방식으로는 성공할 수 없습니다. 

문화적 뉘앙스, 사회적 규범, 가치관, 언어가 서로 다른 세계에서는 각 시장을 현지 고객과 동일한 맞춤화로 대하는 것이 비즈니스 성공에 매우 중요합니다.

문화적 차이에 맞춰 조정

새로운 목적지에서 성공하려면 문화적 인식과 감수성이 필수적입니다. 이는 또한 따라야 할 중요한 콘텐츠 로컬라이제이션 모범 사례이기도 합니다. 현지인들과 어울리지 않거나 뻔뻔스럽게 보이는 것은 원치 않을 것입니다. 

한 지역에서 인기가 있는 것이 다른 지역에서는 인기가 없을 수도 있기 때문에 제대로 번역하기가 까다로울 수 있습니다. 이 문제를 해결하려면 대상 지역의 전문 번역사와 협력하여 모든 마케팅 자료를 검토하고 최적화하세요. 전문 번역사는 콘텐츠와 문맥이 대상 고객에게 적합한지 신속하게 판단할 수 있습니다.

사용자가 언어를 전환할 수 있도록 허용 

사용자가 선호하는 언어를 선택하여 웹사이트를 볼 수 있는 옵션을 제공하면 각 개인이 자신의 여정을 선택하는 데 도움이 됩니다. 이와 같은 선택권을 제공하면 더 많은 트래픽을 확보하고 더 넓은 범위의 사람들을 만족시킬 수 있습니다. 또한 다양한 언어로 키워드를 타겟팅하여 각각의 새로운 시장에 맞게 사이트를 최적화할 수 있습니다.

에어비앤비 언어 전환기 옵션

에어비앤비는 다양한 타겟 시장에 서비스를 제공하며 사용자가 원하는 언어를 사용할 수 있는 옵션을 제공합니다. 물론 에어비앤비는 전 세계 고객을 대상으로 서비스를 제공하기 때문에 이 정도 규모로 사이트를 번역할 필요는 없지만, 사용자에게 선택권을 줄 수는 있습니다! 

콘텐츠 번역이 웹사이트 로컬라이제이션의 전부는 아니지만, 로컬라이제이션 모범 사례에서 중요한 역할을 하는 것은 분명합니다.

다국어 브랜드 자산 개발

웹사이트만이 유일한 자산이 아니라는 점을 기억할 필요가 있습니다. 방문자가 사이트에서 상호 작용하는 수많은 다른 자료가 있을 수 있으므로 판매 프로세스에서 이러한 중요한 부분을 간과하지 마세요.

각 새 위치에 대한 음성, 어조 및 스타일 가이드를 만들 수 있습니다. 전자책, 사례 연구, 백서 등 다운로드 가능한 콘텐츠도 번역할 수 있습니다. 

새로운 시장을 공략할 때마다 브랜드를 처음부터 새로 만들어야 한다는 말은 아닙니다. 이는 매우 비생산적입니다. 대신 새로운 시장을 염두에 두고 관련성 있는 핵심 콘텐츠를 만들어 전 세계에서 일관성을 유지하세요. 

미디어 현지화

카피가 콘텐츠 로컬라이제이션의 한계가 되어서는 안 됩니다. 웹사이트에는 단어보다 훨씬 더 많은 콘텐츠가 있습니다. 각 페이지에 있는 모든 이미지, 동영상, 그래픽을 생각해 보세요. 특히 매우 대조적인 목적지를 타겟팅하는 경우 이러한 콘텐츠도 번역 프로세스에서 매우 중요합니다.

멀티미디어 자산이 새로운 시장의 언어와 요구 사항에 부합하는지 확인하세요. 이렇게 하면 새로운 구매자와의 단절이 눈에 띄지 않게 됩니다. 

Adobe 터키어 버전의 웹사이트 - 콘텐츠 현지화

Adobe는 이 작업을 훌륭하게 수행합니다. 

위는 터키어 버전의 웹사이트이고 아래는 러시아어 버전입니다. 이 브랜드는 두 사이트에 동일한 이미지를 사용할 수도 있었습니다. 대신 각 국가와 관련된 시각적 콘텐츠를 제공하기로 결정했습니다. 

러시아어 버전의 Adobe 웹사이트 - 콘텐츠 현지화

웹사이트 디자인에 유의하세요 

번역이 항상 깔끔하고 단어 하나하나가 일치한다면 번역은 괜찮을 것입니다. 안타깝게도 현실은 그렇지 않습니다. 언어마다 문장과 단락의 길이가 같지 않아 화면에 텍스트가 표시되는 방식에 영향을 미칩니다. 이를 텍스트 확장 및 축소라고 합니다.

웹사이트 디자인이 반응형이고 새로운 언어의 변화하는 요구에 맞게 조정되는지 확인하세요. 잘린 텍스트의 주범인 콜투액션 버튼을 주의 깊게 살펴보세요.  

영어와 독일어 직역 간의 텍스트 길이 차이 예시

위의 예를 들어 보겠습니다. 

"사본 받기"는 다운로드에 사용되는 일반적인 CTA이지만 독일어 번역이 영어 문구보다 훨씬 길기 때문에 CTA 버튼이 고정된 크기인 경우 문제가 발생할 수 있습니다. 이는 전환율과 고객 경험에 영향을 미칠 수 있습니다. 

사용하는 visual editor 웹사이트 번역 과정에서 사용하면 다국어 사이트를 공개하기 전에 이러한 문제를 사전에 파악하는 데 도움이 됩니다.

현지 언어 뉘앙스 고려

번역할 때는 단어만 정확하게 번역해야 하는 것이 아니라 날짜나 제목을 표기하는 방식과 같은 현지의 일반적인 관행도 고려해야 합니다. 

영어는 미국과 영국 모두의 모국어이지만 두 나라의 날짜 표기법은 다릅니다. 미국은 월을 먼저 표기하는 반면, 영국은 날짜가 일로 시작됩니다.  

영어(영국식)와 영어(미국식) 날짜 형식의 차이점 예시

특히 사람들이 사이트를 방문하는 동안 혼란스럽지 않고 편안하게 느끼도록 하려면 이와 같은 작은 손길이 큰 차이를 만들 수 있습니다.  

테스트, 그리고 더 테스트 

콘텐츠 로컬라이제이션은 하나의 과정입니다. 한 번에 끝나는 것이 아니며 제대로 하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다. 특히 이전에 경험이 없는 시장을 타겟팅하는 경우에는 더욱 그렇습니다. 

테스트가 핵심입니다. 효과가 있는 요소와 그렇지 않은 요소를 추적하면 방문자가 위치에 관계없이 사이트에서 최상의 경험을 할 수 있도록 요소를 조정하고 변경할 수 있습니다. 

새로운 시장에서 어떤 콘텐츠가 가장 공감을 얻는지 확인하고, 새로운 단어와 카피를 테스트하고, 가장 중요한 것은 결과를 지속적으로 측정하는 것입니다.

지금 콘텐츠 로컬라이제이션 전략 구현하기

새로운 해외 시장으로 확장하는 것은 흥미로운 일입니다. 더 이상 국경의 제약을 받지 않고 전체 인구를 잠재적 구매자로 빠르게 전환할 수 있습니다. 

하지만 핵심은 제대로 하는 것입니다. 로컬라이제이션은 단순히 웹사이트의 단어만 번역하는 것이 아닙니다. 모든 사용자를 위한 현지 환경을 만드는 것입니다. 

이러한 웹사이트 로컬라이제이션 모범 사례부터 시작하여 새로운 잠재 고객이 누구인지, 그들이 무엇을 원하는지 파악하세요. 그래야만 전 세계 어디에 있든 사람들에게 매끄럽고 즐거운 경험을 제공할 수 있습니다.  

Weglot 14일 무료 평가판을 사용해 보고 콘텐츠 로컬라이제이션 프로젝트를 가속화하는 방법을 알아보세요. 

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표