
웹사이트 로컬라이제이션은 전 세계 고객을 대상으로 하는 모든 비즈니스 또는 조직에 매우 중요한 조치입니다. 방문자의 사이트 접근성을 높일 뿐만 아니라 사이트의 개인화 수준을 향상시킬 수 있으며, 이는 산업 전반의 경쟁이 점점 더 치열해지면서 점점 더 중요해지고 있는 부분입니다.
물론 자체 사이트의 로컬라이제이션에 있어 번역은 큰 역할을 합니다. 그러나 한 언어에서 다른 언어로 번역하여 웹사이트를 로컬라이즈하는 것은 필요한 단계이지만 디자인 문제를 일으킬 가능성이 있습니다.
이러한 문제는 언어마다 주어진 문장에서 단어가 차지하는 공백이 다를 수 있다는 사실에서 비롯되는 경우가 많습니다. 이로 인해 문자열이 끊어지거나 텍스트가 겹치는 등의 문제가 발생할 수 있으며, 이는 새로운 해외 고객을 유치하려는 경우 이상적이지 않습니다.
다행히도, 이러한 디자인 문제는 Weglot직관적인 시각적 편집 도구를 통해 쉽게 해결할 수 있습니다. 따라서 이번 글에서는 Weglot visual editor 살펴보고 visual editor 웹사이트 번역 과정에서 발생할 수 있는 원치 않는 디자인 문제를 해결하는 visual editor 어떻게 도움이 되는지 알아보겠습니다 visual editor
visual editor 사용하면 웹사이트의 실시간 미리보기에서 번역 내용을 확인하고 편집할 수 있습니다. 이를 통해 사이트에 표시될 번역된 콘텐츠의 정확한 모습을 확인할 수 있으며, 사이트 디자인에 어떤 영향이 있을지 여부를 판단할 수 있습니다.
텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 번역된 텍스트의 길이가 원본과 다를 수 있습니다. W3.org에 따르면 중국어와 영어의 텍스트는 일반적으로 매우 간결하기 때문에 이러한 언어 중 하나에서 다른 언어로 번역할 때 텍스트 길이와 관련하여 상당히 큰 차이가 발생할 수 있습니다.
실제로 IBM의 '글로벌 솔루션 설계 가이드라인'에 따르면 영어에서 다른 유럽 언어로 번역된 70자 이상의 텍스트의 경우 평균 확장률이 130%에 달합니다.
즉, 이제 번역된 버전의 사이트는 원본 사이트보다 텍스트가 차지하는 전면 사이트 공간이 30% 더 많아집니다. 이와 관련된 문제에는 다음과 같은 것들이 포함될 수 있습니다:
이러한 문제 해결에 visual editor 어떻게 도움이 되는지, 그리고 그 도구가 어떤 모습인지 더 자세히 알아보기 위해, Weglot visual editor 심층적으로 살펴보고 다양한 언어로 디자인을 미리 볼 수 있도록 지원하는 방법을 소개하겠습니다.
visual editor 접근하려면 Weglot visual editor 후 "번역" 탭을 선택하고 "visual editor탭을 클릭하세요.

그러면 웹사이트의 실시간 미리보기로 이동합니다. 처음에는 홈페이지에 있지만, 실제 웹사이트에 있는 것처럼 다른 페이지를 클릭하여 웹사이트의 모든 URL에 액세스할 수 있습니다.

이 단계에서 추가한 다양한 언어로 웹사이트가 정확히 어떻게 보이는지 확인할 수 있습니다. 언어 전환기를 사용하여 언어를 전환하면 디자인 오류를 즉시 발견하고 수정할 수 있습니다. 번역에 대한 모든 편집 내용은 실시간으로 업데이트됩니다.
한 가지 기억할 점은 편집 단계에 있다면 번역에서 아직 '공개'를 누르고 싶지 않을 가능성이 높다는 것입니다. 따라서 번역 목록에서 '공개로 설정'을 해제하여 팀원 이외의 다른 사람이 다국어 웹사이트에 액세스할 수 없도록 하세요. (참고: 번역을 실시간으로 보려면 URL 끝에 ?weglot 추가하세요).

아래 예에서는 프랑스어와 스페인어를 추가했습니다. 언어를 전환하면 웹사이트 디자인, 특히 웹사이트의 헤드라인에서 각 언어가 차지하는 공간의 차이를 즉시 확인할 수 있습니다.
원래 언어로 웹사이트를 만드는 데 많은 시간을 들였을 것이며, 디자인은 브랜드/회사가 인식되는 방식에 큰 영향을 미칩니다. 그렇기 때문에 추가한 새 언어가 해당 디자인에 어떻게 어울리는지 확인하는 것이 기존 웹사이트의 인상적인 효과를 그대로 유지하는 데 중요한 단계입니다.
위 예시에서 볼 수 있듯이 메인 헤더의 텍스트가 프랑스어와 스페인어에서는 훨씬 더 길다는 점이 흥미롭습니다. Visual Editor 사용해 보면 웹사이트 소유자가 이 부분을 조정하고 싶어 할 Visual Editor 분명합니다.
Visual Editor 디자인 팀뿐만 아니라 팀 내 모든 구성원이 사용할 수 있도록 Visual Editor . 웹사이트에서 번역이 실제로 표시되는 컨텍스트 내에서 편집할 수 있는 훌륭한 도구입니다. 편집 기능에 대해 자세히 알아보기 여기에서 자세히 알아보세요.
Visual Editor 사용할 때 번역된 텍스트가 전체 디자인에 표시되는 방식에 몇 가지 문제가 있음을 눈치챌 수 Visual Editor . 이제 이러한 잠재적 문제를 예상하고 그에 따라 조정할 수 있습니다. 다음과 같은 몇 가지 수정 조치를 취할 수 있습니다:
콘텐츠의 문구를 바꾸거나 합성하는 것을 고려하세요: 번역된 콘텐츠 버전이 디자인 문제를 일으키는 경우, 번역이 잘 되지 않거나 너무 많은 공간을 차지하는 특정 부분을 주저하지 말고 벗겨내고 편집하세요. 이 작업은 팀 내에서 수행하거나 Weglot 대시보드에서 직접 전문 번역가와 협력하여 수행할 수 있습니다.
예를 들어 영어로 된 '회사 소개' 탭은 프랑스어로 "A propos de nous"로 번역되지만 사이트의 할당된 공간에 맞지 않을 가능성이 높습니다. 그러나 이 경우 간단한 해결책은 예를 들어 "A propos de nous"를 "Equipe"로 수동으로 편집하는 것입니다.

Weglot 대시보드를 사용하여 전문 번역을 위해 번역을 보내는 경우, 이 메모 섹션은 번역가에게 다르게 표현할 수 있는 단어를 발견한 것을 알려줄 수 있는 좋은 장소입니다.
웹사이트 글꼴 크기 변경: 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 번역된 언어의 텍스트가 너무 크거나(또는 너무 작게) 표시된다고 느끼신다면, 번역된 언어의 글꼴 크기를 줄이거나 늘릴 수 있습니다. 이는 Weglot 언어 전환기 아래 맞춤 CSS 섹션에서 쉽게 설정할 수 있습니다.

예를 들어 아래 CSS는 독일어 글꼴의 크기를 16px로 조정합니다:
html[lang=de] body {
글꼴 크기 : 16px;
}
웹사이트의 글꼴 변경: 또는 텍스트를 다른 언어로 번역할 때 사용되는 글꼴을 변경하는 것이 합당한 경우도 있습니다. 일부 글꼴은 특정 언어에서 잘 작동하지 않아 디자인 문제를 악화시킬 수 있기 때문입니다. 예를 들어 사이트의 프랑스어 버전에는 Roboto 글꼴을 사용하고 아랍어 버전에는 해당 언어에 훨씬 더 적합한 Arial 글꼴을 사용하려는 경우 다른 CSS 규칙을 사용하면 가능합니다.
아래 CSS는 사이트가 아랍어인 경우 글꼴을 Arial로 조정합니다:
html[lang=ar] body {
글꼴-가족 : arial;
}
글로벌 웹 디자인을 고려하세요: 물론 다소 늦은 감이 있지만 웹사이트 제작 초기 단계이고 여러 언어를 추가하려는 경우 나중에 발생할 수 있는 문제를 방지하기 위해 웹사이트 디자인에 여유 공간을 남겨두는 것을 고려할 수 있습니다. 여기에서 더 많은 초기 디자인 팁을 확인하세요.
Weglot visual editor 활용해 디자인 오류를 완벽히 수정해낸 기업의 사례로 독일 디자인 회사 굿패치가 있습니다 . 이미 영어 버전의 웹사이트를 운영 중이었지만, 디자인에 민감한 독일어권 시장을 더 많이 끌어들이기 위해 독일어 버전 출시를 추진했습니다.
이 프로젝트에 착수할 때 가장 큰 의구심 중 하나는 이 프로젝트가 웹 디자인에 미칠 영향이었습니다. 하지만 Weglot 만나자마자 걱정이 사라졌습니다.
굿패치 팀으로부터 큰 피드백을 받아 성공 사례에 대한 사례 연구를 만들었습니다. 굿패치의 UX 및 UI 디자이너 팀은 번역된 언어가 웹 페이지에 어떻게 표시되는지 확인할 수 있다는 점을 매우 중요하게 생각했고, 이를 통해 긴 카피에 맞게 수정해야 할 부분이나 디자인에서 개선할 수 있는 부분을 확인할 수 있었습니다.

굿패치의 팀은 다른 번역 솔루션도 조사해 보았지만, 반복적이고 시각적이며 경험을 우선시하는 디자인 중심 회사로서의 접근 방식을 반영하는 Weglot역량을 높이 평가했습니다.
보셨듯이, Weglot visual editor 사용하는 것은 visual editor 디자인 측면에서의 현지화에 대한 걱정을 덜어줍니다. 디자인을 위해 번역을 희생하지 마시고, 번역을 위해 디자인을 희생하는 일도 절대 없어야 합니다. 때로는 정말로 두 마리 토끼를 모두 잡을 수 있습니다 😉
Weglot 10일 무료 체험판을 사용해보고 번역을 시각적으로 편집하는 것이 얼마나 쉬운지 직접 확인해 보세요!
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.