
사이트에서 사용자 경험과 개인화 수준을 향상시키고자 하는 모든 비즈니스에 로컬라이제이션은 필수입니다. 하지만 로컬라이제이션이란 무엇을 의미할까요? 웹사이트 로컬라이제이션의 기본부터 시작해 보겠습니다.
글로벌라이제이션 및 로컬라이제이션 협회(GALA)에서 "제품, 오퍼링 또는 단순히 콘텐츠를 특정 지역이나 시장에 맞게 조정하는프로세스"로 정의한 로컬라이제이션은 기업이 여러 지역과 국경을 넘어 성공할 수 있는 원동력입니다.
고객의 요구, 태도, 기대치가 지역마다 크게 다르기 때문에 글로벌 야망을 가진 비즈니스에 로컬라이제이션은 매우 필수적입니다.
로컬라이제이션에 대해 생각할 때 가장 먼저 떠오르는 것은 번역일 것입니다. 새로운 시장에 진출하기 위해 다양한 언어로 콘텐츠를 제공하는 것보다 사용자 경험을 향상시킬 수 있는 더 좋은 방법이 있을까요?

그러나 로컬라이제이션은 언어 장벽을 해결하는 것을 넘어 문화적 뉘앙스, 사회적 규범, 선호도까지 고려합니다 . 따라서 로컬라이제이션은 다양한 대상 시장에 맞게 제품을 맞춤화하기 위해 취하는 모든 조치를 포함하는 것으로 간주할 수 있습니다.
다양한 구성 요소와 고려 사항을 고려할 때 로컬라이제이션은 제대로 수행하기 어려운 작업일 수 있습니다. 이를 염두에 두고 웹사이트를 로컬라이즈할 때 피해야 할 가장 큰 문제 몇 가지를 살펴보겠습니다!

번역은 일반적으로 모든 로컬라이제이션 프로세스의 시작점이며 속도, 정확성, 유지 관리 용이성, 비용 사이에서 적절한 균형을 찾는 번역 솔루션을 선택하는 것이 중요합니다.
일반적으로 웹사이트 번역에는 두 가지 옵션이 있습니다:

휴먼 번역: 이 번역 방식을 선택하면 전문 번역가를 고용하여 모든 사이트를 페이지 단위로 번역할 수 있습니다. 전문 번역가는 정확하고 고품질의 번역을 제공하므로 신뢰할 수 있습니다.
그러나 이 옵션을 선택하기 전에 다른 사항도 고려해야 합니다. 첫째, 다국어 사이트의 기술적 측면을 고려할 때 전문 번역가가 이러한 번역을 사이트에 통합하는 데 도움을 줄 수 없습니다.
다음으로 고려해야 할 것은 비용입니다. 전문 번역은 비용이 많이 들며 번역해야 할 페이지가 수천 페이지에 달한다면 이 옵션은 금방 실현 불가능해집니다.
사람 번역: 여기에는 전문 번역가를 고용하여 모든 사이트를 페이지 단위로 번역하는 방식이 포함됩니다. 전문 번역가는 정확하고 고품질의 번역을 제공하므로 신뢰할 수 있습니다.
그러나 이 옵션을 선택하기 전에 다른 사항도 고려해야 합니다. 첫째, 다국어 사이트의 기술적 측면을 고려할 때 전문 번역가가 이러한 번역을 사이트에 통합하는 데 도움을 줄 수 없습니다.
두 번째 고려 사항은 비용입니다. 전문 번역은 비용이 많이 들며 번역해야 할 페이지가 수천 페이지에 달하는 경우 이 옵션은 금방 어려워집니다.
기계 번역(자동화): 반대로 기계 번역은 다국어 요구 사항을 해결하는 데 있어 또 다른 선택지이지만 결코 프로세스의 끝이 아닙니다. 번역 품질에 대한 의문이 종종 제기되지만, 기계 번역은 해가 갈수록 정확도가 향상되고 있는 것으로 나타났습니다.
무엇보다도 빠르고 비용 효율적인 번역 옵션을 제공합니다. 또한 웹사이트 번역 프로세스를 시작할 수 있는 좋은 방법이며 번역 품질 요구 사항을 충족하도록 번역을 다듬을 수 있습니다.
Weglot 은 기계 번역, 사람 편집, 전문 번역에 대한 액세스를 제공하여 번역 워크플로우를 개인화할 수 있는 옵션을 제공함으로써 적절한 균형을 이룹니다. 그리고 중요한 것은 웹사이트의 콘텐츠도 표시한다는 점입니다.
이렇게 하면 비용과 번역 품질 측면에서 두 가지 장점을 모두 얻을 수 있습니다. 또한 직관적인 번역 관리 사용자 인터페이스가 제공되므로 번역을 수동으로 편집하고, 번역을 제외하고, 용어집을 만드는 등의 작업을 쉽게 수행할 수 있습니다.

다음으로 피해야 할 단계는 웹사이트의 디자인을 철저히 고려하지 않는 것입니다. 로컬라이제이션 목적으로 웹사이트를 번역할 때는 사이트 디자인의 역할을 인식하는 것이 중요합니다.
사용 중인 CMS에 관계없이 가장 먼저 고려해야 할 사항 중 하나는 사이트에 잘 개발된 테마를 사용하는 것입니다. 선택한 테마가 사이트의 기능을 향상시킬 수 있는 다른 앱 및 플러그인과 폭넓게 호환되는지, 아랍어와 같은 언어에 RTL(오른쪽에서 왼쪽으로) 형식을 사용하는지, 구조와 디자인이 잘 되어 있는지 확인하세요. 또는 사용자 정의 테마를 선택하는 경우 위의 모든 사항을 디자인에 통합해야 합니다.
번역된 콘텐츠를 사이트 디자인에 통합할 때는 번역된 콘텐츠가 어떻게 보일지 염두에 두어야 합니다. 언어마다 소리와 구문이 다를 뿐만 아니라 주어진 문장에서 단어가 차지하는 공백도 다르기 때문입니다.
따라서 사이트를 디자인할 때는 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 발생하는 불일치 및 변형을 수용할 수 있도록 디자인에 충분한 공간을 확보하여 이를 고려하는 것이 중요합니다.
이를 예상하지 못하면 문자열이 끊어지거나 텍스트가 겹치는 등의 문제가 발생할 수 있으며, 이는 새로운 고객을 유치하려는 경우 이상적이지 않습니다. 또한 사이트에서 사용자 정의 글꼴을 사용하지 않는 것도 도움이 됩니다. 이러한 사용자 정의 글꼴은 쉽게 번역할 수 없는 경우가 많으며 다국어 서비스를 제공할 때 불필요한 어려움을 초래할 수 있습니다.

앞서 언급했듯이 로컬라이제이션은 번역뿐만 아니라 특정 지역에 대한 로컬라이제이션도 중요합니다. 따라서 두 국가의 모국어가 같더라도 여러 가지 뚜렷한 차이점이 있을 수 있으므로 현지화된 언어에 맞게 상업적 접근 방식을 조정해야 합니다.
이를 성공적으로 수행하려면 타겟팅하거나 운영 중인 각 시장의 문화적 맥락을 고려해야 합니다. 예를 들어, 영어는 영국과 미국 모두의 모국어이지만, 사실 이 두 나라는 매우 이질적입니다.
철자와 용어처럼 간단한 것일지라도 두 가지의 차이점을 인식하는 것이 중요합니다. 따라서 미국 고객을 대상으로 하는 영국의 여행사라면 '맞춤 설정'을 '사용자 지정'으로, '휴가'를 더 일반적으로 사용되는 '휴가'로 바꾸는 등 단어의 미국식 영어 철자를 사용하여 사이트의 특정 측면을 현지화할 수 있습니다.
웹사이트의 이미지나 미디어도 신중하게 고려하는 것이 좋습니다. 왜 그럴까요? 외국인 고객이 이해할 수 있도록 텍스트를 번역하는 것과 마찬가지로 이미지도 마찬가지로 번역할 수 있습니다. 예를 들어 이커머스 사이트에 시장 수요에 더 적합한 대체 제품 사진을 제공하거나 소프트웨어를 더 잘 설명하기 위해 텍스트가 포함된 스크린샷을 제공할 수 있습니다. 이는 타겟팅하는 여러 신규 시장 간의 문화적 뉘앙스를 고려할 때 더욱 중요합니다. 카타르, 일본 등의 국가에서는 크리스마스나 부활절과 같은 공휴일을 기념하지 않으므로 타겟팅하는 지역과 관련성이 있도록 휴일 관련 콘텐츠를 조정하는 것이 좋습니다.

로컬라이제이션 시 절대 실수하지 않아야 할 한 가지는 잘못된 번역 기술을 선택하는 것입니다. 번역 솔루션마다 콘텐츠를 처리하는 방식이 다르고, 그 중 일부는 다국어 사이트에 대한 모범 사례로 간주되지 않기 때문입니다.
다국어 웹사이트 아키텍처에서는 페이지나 웹사이트가 중복되는 것을 최대한 피해야 합니다. 그 이유는 중복된 페이지와 사이트는 검색 엔진 결과 페이지에서 높은 순위를 차지할 때 검색 엔진에 의해 큰 불이익을 받을 수 있기 때문입니다.
사이트의 로컬라이즈된 버전은 언어별 하위 도메인 또는 하위 디렉터리 내에서 원래 언어와 동일한 URL 아래에 있는 것이 이상적입니다. 이 아키텍처에서는 Google의 중복 콘텐츠 불이익을 피할 수 있습니다. 이러한 다양한 URL 구조를 설명하기 위해 원본 웹사이트가 영어로 되어 있고 프랑스어로 번역하고 있다고 가정해 보겠습니다:
원본 사이트 URL: www.mywebsite.com
하위 디렉터리 www.mywebsite.com/fr/
하위 도메인 fr.mywebsite.com
콘텐츠가 번역되는 방식도 마찬가지입니다. 콘텐츠를 서버 측과 사이트의 소스 코드에서 번역하면 검색 엔진이 번역된 버전이 아닌 원본 콘텐츠만 볼 수 있는 JavaScript 방식과 달리 검색 엔진이 콘텐츠를 올바르게 감지하고 순위를 매길 수 있습니다. Weglot 언어별 하위 도메인 또는 하위 디렉터리(CMS에 따라 다름)를 자동으로 설정할 뿐만 아니라 hreflang 태그 구현과 같은 기타 유용한 로컬라이제이션 기능도 자동으로 처리합니다. 이러한 태그 또는 속성은 검색 엔진이 페이지의 언어와 해당 페이지의 대상 지역을 파악하는 데 도움이 됩니다.

전 세계 고객을 위해 웹사이트를 준비했다면 최소한 온라인 검색 시 고객이 실제로 웹사이트를 찾을 수 있도록 해야 합니다. 바로 이 점에서 훌륭한 다국어 SEO 전략이 필요합니다.
다국어 SEO는 기본적으로 국내 수준의 SEO를 위해 이미 하고 있는 모든 작업을 사이트의 모든 언어 버전에 적용하는 것입니다.
성공적인 다국어 SEO에는 사이트 콘텐츠 전체를 번역하고, 사이트의 모든 메타데이터를 번역하고, hreflang 태그를 추가하고, 언어별 하위 도메인/디렉토리를 보유하는 것이 포함됩니다. 이러한 측면을 준수하면 검색 엔진에 맞게 사이트를 최적화하고 전 세계적으로 가시성을 확보할 수 있습니다.
다국어 SEO를 관리하면 외국어로 검색하는 전 세계 방문자가 사이트와 제품을 쉽게 찾을 수 있습니다.
웹사이트 로컬라이제이션은 모든 비즈니스나 조직에서 중요하게 고려해야 할 사항입니다. 물론 고려해야 할 사항이 방대하기 때문에 글로벌 성장을 추구하는 비즈니스에 있어 로컬라이제이션은 종종 복잡한 문제처럼 보일 수 있습니다.
다행히도 이제 로컬라이제이션의 어려움을 덜어주고 많은 기업이 겪는 일반적인 함정을 피할 수 있는 여러 스마트 도구와 솔루션을 통해 로컬라이제이션 작업이 크게 용이해졌습니다 .
Weglot 10일 무료 평가판을 사용해 로컬라이제이션 전략을 시작하고 실행해 보는 것은 어떨까요?
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.