

ऑनलाइन व्यवसाय चलाने का मतलब है वैश्विक बाज़ार तक पहुँच बनाना। ईकॉमर्स बाज़ार अनुमानित 5.8 ट्रिलियन अमेरिकी डॉलर तक पहुँच गया है, और 2027 में इसके 8 मिलियन डॉलर से ज़्यादा हो जाने की उम्मीद है।
इस प्रकार, आपकी वेबसाइट की सामग्री वैश्विक बाजार से बात करनी चाहिए। हालांकि दुनिया के दूसरे छोर पर मौजूद दर्शकों से जुड़ना आसान नहीं है, लेकिन कंटेंट ट्रांसलेशन और वर्डप्रेस लोकलाइजेशन रणनीति से मदद मिलेगी।
यदि आप अपनी सामग्री को अन्य देशों के लोगों के लिए अधिक सुलभ बनाते हैं, तो आप अक्सर आगंतुकों को आकर्षित करना और परिवर्तित करना आसान पाते हैं। आँकड़े बताते हैं कि 72.1% उपभोक्ता अपना अधिकांश या पूरा समय अपनी मूल भाषा में वेबसाइटों पर बिताते हैं।
और, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप वर्डप्रेस या किसी अन्य कंटेंट मैनेजमेंट सिस्टम (सीएमएस) का उपयोग करते हैं। अनुवाद और स्थानीयकरण प्रक्रिया ज्यादातर एक जैसी ही रहती है, चाहे आपकी तकनीक कुछ भी हो।
इस लेख में, हम बताएंगे कि स्थानीयकरण अंतर्राष्ट्रीय विपणन का आधार क्यों है। हम आपको यह भी दिखाएंगे कि वेबसाइट अनुवाद के साथ इसे कैसे प्राप्त किया जाए, और स्थानीयकृत सामग्री के लिए पहले से ही शीर्ष अंक प्राप्त करने वाले व्यवसायों के कुछ बेहतरीन उदाहरण खोजें।
यदि आप बहुभाषी वेबसाइट चलाना चाहते हैं तो तीन महत्वपूर्ण अवधारणाओं को समझना ज़रूरी है। आइए उन पर जल्दी से नज़र डालें:
प्रत्येक रणनीति विशिष्ट संदर्भों में उपयोगी है। हालाँकि, वेबसाइट स्थानीयकरण रूपांतरण को बढ़ाने के लिए सबसे प्रभावी है।
बेशक, हर उपयोगकर्ता को आपकी सामग्री को समझने में मदद करने के लिए अनुवाद महत्वपूर्ण है। हालाँकि, आपकी सामग्री को स्थानीयकृत करने में चीजों को एक कदम आगे ले जाना शामिल है।
उदाहरण के लिए, आप कीमतों को उपयोगकर्ताओं की पसंदीदा मुद्राओं में प्रदर्शित कर सकते हैं, या किसी भी स्थानीय बारीकियों और बोलचाल की भाषा को स्पष्ट कर सकते हैं। बाद वाले के लिए भी मानवीय अनुवाद की आवश्यकता हो सकती है (और यह Weglot इंटरफ़ेस)। उपयोगकर्ता के लिए, स्थानीयकरण खरीद और रूपांतरण प्रक्रियाओं को सरल और सुव्यवस्थित कर सकता है।
आइए वर्डप्रेस पर निर्मित वेबसाइटों के कुछ उदाहरणों पर नजर डालें ताकि यह स्पष्ट हो सके कि स्थानीयकरण कैसे काम करता है।
सबसे पहले, शराब बनाने वाली कंपनी ब्रैसरी 3F बहुभाषी देश में व्यापार करने के महत्व को जानती है। यह बेल्जियम स्थित कंपनी है, जिसकी वेबसाइट पर फ्लेमिश और फ्रेंच दोनों भाषाएँ मौजूद हैं:

ब्रैसरी 3F ने वेबसाइट स्थानीयकरण को आगे बढ़ाते हुए अंग्रेजी और इतालवी भाषाओं को भी शामिल किया है। दोनों ही बाज़ारों की बेल्जियम बियर उत्पादन में गहरी दिलचस्पी है।
चूँकि इस वेबसाइट पर चार पड़ोसी देशों (स्थानीय ग्राहकों सहित) के लिए पूर्ण अनुवाद है, इसलिए ग्राहक इस बियर ब्रांड को जान सकते हैं और इसे खुद खरीद सकते हैं। चूँकि ब्लॉग इन अनुवादों का भी लाभ उठाता है, इसलिए ब्रैसरी 3F एक बार में एक पोस्ट करके अपना संदेश फैला रहा है।
इसके बाद, स्वीडन स्थित पीसीबी कनेक्ट ग्रुप प्रिंटेड सर्किट बोर्ड का प्रमुख आपूर्तिकर्ता है। इसलिए इसमें कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि वे अपनी वेबसाइट को अपनी संबंधित भाषाओं में पेश करके अपने शीर्ष बाजारों की सेवा करना चाहते थे: डेनिश, तुर्की, फिनिश, पोलिश, जर्मन, पुर्तगाली और चीनी:

जर्मनी के साथ घनिष्ठ संबंध रखने वाले तथा डेनिश और फिनिश भाषा से कई तरह की समानता रखने वाले देश में कार्यरत पीसीबी कनेक्ट स्थानीयकृत सामग्री उपलब्ध कराकर अपने ग्राहकों के साथ गहरे स्तर पर जुड़ना चाहता था।
इस उद्योग के अग्रणी के लिए एक स्मार्ट कदम प्रत्येक भाषा के लिए माप की इकाइयों को स्थानीयकृत करना है, जिससे इसके विविध दर्शकों के लिए यह समझना आसान हो जाता है कि उन्हें क्या मिल रहा है। आप यह भी देखेंगे कि भाषा बटन आपके द्वारा चुनी गई भाषा के आधार पर स्विच करते हैं।
हमारी अंतिम साइट है पीएसएच पेट स्किन हेल्थकेयर : एक स्पेनिश डर्मो-कॉस्मेटिक ब्रांड जो संवेदनशील त्वचा वाले पालतू जानवरों के लिए विशेष रूप से तैयार उत्पाद पेश करता है।

कई देशों की सीमा से लगे स्पेन में रहने वाले लोगों ने अपना नया घर बनाया है, इसलिए PSH के लिए अपनी वेबसाइट को उनकी मूल स्पेनिश के अलावा पुर्तगाली, जर्मन, फ्रेंच और अंग्रेजी में भी पेश करना समझदारी भरा कदम था। इस तरह, वे चिंतित पालतू जानवरों के मालिकों की बेहतर सेवा कर सकते थे और उत्पादों की सामग्री, इसे कैसे तैयार किया गया, आदि के बारे में उनके आम सवालों के जवाब दे सकते थे।
वेबसाइट के शीर्ष पर भाषा स्विचिंग सुविधा स्पष्ट और दृश्यमान है। इससे उपयोगकर्ता अपनी पसंद की भाषा जल्दी से चुन सकते हैं और अपने प्यारे पालतू जानवर के लिए उत्पादों की खोज जारी रख सकते हैं।
हालाँकि ब्रांड स्पैनिश है, फिर भी उन्होंने अपने ब्रांड का नाम अंग्रेजी में ही रखने का फैसला किया, भले ही वे अलग-अलग भाषाओं में क्यों न हों। इससे उनकी प्रतिष्ठा एक ही लेबल के अंतर्गत बनी रहती है। यह एक स्मार्ट कदम है और इससे ब्रांड की पहचान पर कोई असर नहीं पड़ता।
एक बार फिर, उन्हें अनुवादित ब्लॉग के लिए बोनस अंक मिलते हैं जो उनके पाठकों को, चाहे वे किसी भी भाषा में हों, समान गुणवत्ता वाली सेवा प्रदान करता है!
यदि आप अपनी वर्डप्रेस साइट को स्वयं स्थानीयकृत करना चाहते हैं, तो यह कठिन काम है।
आपका पहला कदम एक संगत थीम का उपयोग करना है। इसके बिना, आपको अपनी साइट को नए सिरे से बनाना होगा ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि यह विभिन्न भाषाओं का समर्थन करती है।
इसके लिए आपको बहुभाषी एकीकरण के साथ वर्डप्रेस टेम्पलेट बनाने की आवश्यकता होगी। यह आपके थीम को GNU gettext फ्रेमवर्क में स्थानीयकृत करने और थीम के भाषा फ़ोल्डर में स्थित अनुवादों का समर्थन करने के लिए आवश्यक है।
कुछ अन्य तकनीकी मुद्दे भी हैं जिन्हें सुलझाना होगा। उदाहरण के लिए:
फिर, आप अपनी सभी सामग्री का स्वयं अनुवाद करना शुरू कर सकते हैं - यदि आपके पास स्पेनिश, नॉर्वेजियन, उर्दू और अन्य सभी आवश्यक भाषाओं में अनुवाद करने की क्षमता है।
जैसा कि आप देख सकते हैं, यह एक मैनुअल और थकाऊ वर्कफ़्लो है - खासकर यदि आपके पास कई भाषाएँ हैं!
आपको अपने बहुभाषी SEO पर भी विचार करना चाहिए। इससे उपयोगकर्ताओं को अपनी चुनी हुई भाषा में आपकी साइट खोजने में मदद मिलेगी।
सबसे आम तरीका है अपनी साइट के हेडर में 'hreflang टैग' का इस्तेमाल करना। हम बहुभाषी SEO के लिए सर्वोत्तम अभ्यासों पर अपनी गाइड में इसके बारे में बात करते हैं। उस पोस्ट में, विचार करने के लिए और भी पहलू हैं जिन पर हम विस्तार से चर्चा करते हैं।
इसके बाद, आपको अपनी थीम की प्रत्येक भाषा के लिए टेक्स्ट डोमेन के साथ अपनी wp-config.php फ़ाइल को अपडेट करना होगा। इसके अलावा, आपको (या आपके वेब डेवलपर को) अपनी थीम के भाषा फ़ोल्डर के साथ वर्डप्रेस रखरखाव कार्य भी करने होंगे और अपनी सभी भाषा फ़ाइलों को अद्यतित रखना होगा।
फिर, आपको अनुवादित स्ट्रिंग्स को सटीकता के लिए संशोधित करने और यदि आवश्यक हो तो उन्हें अपडेट करने के लिए एक शेड्यूल भी बनाना होगा।
सरल शब्दों में कहें तो, वर्डप्रेस स्थानीयकरण को स्वयं संभालने का प्रयास करना अकुशल है, इसे बनाए रखना कठिन है, तथा इसमें बहुत अधिक समय लगता है ।
आपको सभी आवश्यक टेक्स्ट स्ट्रिंग तक पहुँचने और उन्हें संपादित करने के लिए अपने वर्डप्रेस थीम में गोता लगाना होगा। ऐसे में, आपके स्थानीयकरण में छोटे-मोटे बदलाव और सुधार करना एक दर्द हो सकता है।

जब वर्डप्रेस स्थानीयकरण की बात आती है, तो एक बेहतर तरीका है।
आप OceanWP, Uncode और StudioPress' Revolution Pro जैसी ठोस, अनुवाद-तैयार थीम चुन सकते हैं। या आप स्थानीयकृत व्यावसायिक वेबसाइट बनाने में मदद के लिए समर्पित WordPress पेशेवरों की मदद ले सकते हैं।
फिर भी, Weglot यह सभी वर्डप्रेस थीम्स और प्लगइन्स के साथ संगत है, जो आपकी ज़रूरत के हिसाब से सही थीम न होने पर आपकी मदद कर सकता है। आपको यह भी पता चलेगा कि पूरी तरह से रीडिज़ाइन करने की तुलना में यह किफ़ायती भी है।
बहुभाषी दर्शकों के लिए अपनी वेबसाइट डिजाइन करने के बारे में हमारी मार्गदर्शिका देखें:
यहाँ हम कुछ उपकरण और सर्वोत्तम अभ्यास बताएँगे जिन्हें स्थानीयकरण प्रक्रिया के दौरान ध्यान में रखना चाहिए। ये अनुवाद संबंधी सुझाव हैं जो हमें लगता है कि आपके अंतर्राष्ट्रीय दर्शकों को सफलतापूर्वक आकर्षित करने के लिए सबसे महत्वपूर्ण हैं।
अनुवाद हमेशा स्थानीयकरण में पहला कदम होता है। यदि उपयोगकर्ताओं को आपकी सामग्री को समझने या उसे पढ़ने में कठिनाई होती है, तो आप उनकी सांस्कृतिक प्राथमिकताओं को संबोधित नहीं कर सकते।
जबकि वर्डप्रेस के लिए कई अनुवाद प्लगइन्स जटिल या गलत हो सकते हैं, Weglot आपकी साइट को स्थानीयकृत करना सरल बनाता है:
Weglot आपकी वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद और प्रदर्शन करता है, साथ ही आपको एक अद्वितीय भाषा URL देता है, जिससे नए बाजारों में उपयोगकर्ता आपकी साइट खोज सकते हैं।

साथ Weglot अपने अनुवाद समाधान के रूप में, आप अपनी बहुभाषी वर्डप्रेस साइट को तेजी से चलाने में मदद के लिए स्वचालित और मानव अनुवादकों के संयोजन तक पहुंच सकते हैं।
उदाहरण के लिए, आप अनुवाद की पहली परत को जल्दी से जल्दी पूरा करने के लिए स्वचालित अनुवाद का उपयोग कर सकते हैं। फिर आप अपनी सामग्री को और अधिक स्थानीय बनाने के लिए मानव अनुवाद जोड़ सकते हैं।

आपकी साइट पर आने वाली नई पोस्ट का मशीनी अनुवाद भी किया जाएगा। साथ ही, Weglot आपकी थीम के साथ सहज एकीकरण प्रदान करता है, जिससे अनुवाद फ़ाइलों की चिंता दूर हो जाती है। यह प्लगइन अरबी जैसी दाएँ-से-बाएँ (RTL) भाषाओं को भी संभालता है।


Weglot डैशबोर्ड में पोस्ट और पेजों के अनुवाद के लिए उपयोग में आसान, प्रासंगिक संपादक शामिल है।

यह स्वचालित बहुभाषी खोज इंजन अनुकूलन (SEO) और एक ऑटो-रीडायरेक्शन सुविधा भी प्रदान करता है। यह उपयोगकर्ताओं को उनकी ब्राउज़र सेटिंग के आधार पर उनकी पसंदीदा भाषा में सामग्री प्रदान करता है।
सबसे अच्छी बात यह है कि आपको अपनी functions.php फ़ाइल में कुछ भी जोड़ने या HTML व CSS के साथ छेड़छाड़ करने की ज़रूरत नहीं है। बस जोड़ें Weglot अपनी वेबसाइट पर कहीं भी अनुवाद विजेट स्थापित करें और उसे वहां से ले जाएं।
बेशक, ऑटो-रीडायरेक्शन सक्षम होने के बावजूद, उपयोगकर्ताओं को उनके अनुभव पर नियंत्रण देना हमेशा आदर्श होता है। कभी-कभी, वे वेबसाइट की सामग्री को अपने ब्राउज़र में सेट की गई भाषा के अलावा किसी अन्य भाषा में पढ़ना पसंद करते हैं।
भाषा स्विचर अक्सर एक ड्रॉप-डाउन मेनू या बटन होता है, जो आपके आगंतुकों को यह चुनने की सुविधा देता है कि वे आपकी साइट को किस भाषा में देखना चाहते हैं:

यदि आप अपनी साइट का अनुवाद Weglot , एक भाषा स्विचर स्वचालित रूप से आपकी साइट पर जोड़ दिया जाएगा जो आपकी थीम के साथ सहजता से काम करेगा और फ्रंट-एंड पर अच्छा दिखेगा।
बेशक, आप अपने उपयोगकर्ता की ज़रूरतों के हिसाब से भाषा स्विचर को भी अनुकूलित कर सकते हैं। हालाँकि वर्डप्रेस एडमिन में कुछ विकल्प उपलब्ध हैं, लेकिन ज़्यादातर विकल्प Weglot डैशबोर्ड के सेटिंग्स > भाषा स्विचर पेज पर उपलब्ध हैं:


अगर आप कुछ प्रेरणा चाहते हैं, तो हमारे पास वेब पर उपलब्ध बेहतरीन वर्डप्रेस भाषा स्विचर्स का एक संग्रह है। साथ ही, आपकी साइट पर भाषा स्विचर जोड़ने में आपकी मदद करने के लिए एक उपयोगी वीडियो भी है:
वर्डप्रेस स्थानीयकरण के संबंध में अपना भाषा स्विचर डिज़ाइन करते समय कुछ महत्वपूर्ण कारकों पर विचार करना आवश्यक है। शुरुआत के लिए, हालाँकि कई साइटें भाषा विकल्पों को दर्शाने के लिए देश के झंडों का उपयोग करती हैं, हम इसकी सलाह नहीं देते हैं।
ऐसा इसलिए है क्योंकि कुछ देशों में कई राष्ट्रीय भाषाएँ हैं, और कई देश एक ही भाषा का उपयोग कर सकते हैं। कभी-कभी, झंडे उपयोगकर्ताओं को भ्रमित कर सकते हैं, जब तक कि आप केवल एक संभावित भाषा वाले देशों को लक्षित न करें।
अपनी सभी उपलब्ध भाषाओं को उनकी मूल वर्तनी में सूचीबद्ध करना भी महत्वपूर्ण है।

दूसरे शब्दों में, अगर आप अपनी साइट के फ़्रेंच और जर्मन संस्करण उपलब्ध कराते हैं, तो आपके भाषा स्विचर में अंग्रेज़ी , फ़्रेंच और जर्मन उपलब्ध भाषाओं के रूप में सूचीबद्ध होने चाहिए। यह एक अच्छी उपयोगकर्ता अनुभव (UX) रणनीति है जो उपयोगकर्ता को वास्तविक मदद प्रदान करती है।

यद्यपि अनुवाद आपकी वेबसाइट को स्थानीय बनाने में काफी मदद करता है, फिर भी ऐसे अन्य कारक भी हैं जो समग्र UX में सुधार करते हैं।
उदाहरण के लिए, यदि आप दुनिया भर में उत्पाद बेचते हैं, तो WooCommerce मल्टी-करेंसी प्लगइन जैसे मुद्रा स्विचर को जोड़ने से आपके ग्राहकों को किसी वस्तु की कीमत निर्धारित करने में मदद मिल सकती है:

यहां लक्ष्य आपके अंतर्राष्ट्रीय ग्राहकों के लिए खरीदारी प्रक्रिया को सरल बनाना और वैश्विक बिक्री की संभावनाओं को बेहतर बनाना है।
आप स्थान-आधारित वैयक्तिकरण के साथ अपने मार्केटिंग गेम को भी बढ़ा सकते हैं, जिसे 'जियोटार्गेटिंग' के रूप में जाना जाता है। इस तकनीक में उपयोगकर्ताओं को उनके स्थान के आधार पर विशिष्ट सामग्री दिखाना शामिल है।
उदाहरण के लिए, मौसमी पोस्ट सर्दियों का अनुभव करने वाले देशों में अच्छा प्रदर्शन नहीं कर सकते हैं, जबकि आप गर्मियों के बीच में हैं। आप अपने अमेरिकी आगंतुकों को एक पोस्ट पर भेजने के लिए जियोटार्गेटिंग जैसे वर्डप्रेस प्लगइन का उपयोग कर सकते हैं जबकि ऑस्ट्रेलियाई और दक्षिण अमेरिकी पाठकों को कहीं और निर्देशित कर सकते हैं।
अंतर्राष्ट्रीय उपयोगकर्ताओं के लिए सामग्री प्रस्तुत करने के तरीके में ये बदलाव छोटे लग सकते हैं। हालाँकि, वर्डप्रेस स्थानीयकरण आपकी साइट की प्रासंगिकता और दुनिया भर के आगंतुकों के लिए पहुँच में उल्लेखनीय सुधार कर सकता है, संभवतः आपकी वर्डप्रेस वेबसाइट को वैश्विक केंद्र में बदल सकता है।

स्थानीयकरण बहुत मुश्किल हो सकता है। लेकिन एक बार जब आप इसे समझ लेते हैं, तो इसे अपनी सभी भाषाओं में लागू करना काफी आसान हो जाता है। अपनी WordPress वेबसाइट के लिए स्थानीयकरण को बेहतरीन स्थिति में रखने के लिए यहाँ कुछ बेहतरीन अभ्यास दिए गए हैं:
आपकी पूरी वेबसाइट के टेक्स्ट का अनुवाद करना आसान है। लेकिन आपकी छवियों के टेक्स्ट का क्या?
विज़ुअल तत्व आपके उपयोगकर्ताओं को आपकी वेबसाइट से जोड़े रखने का एक महत्वपूर्ण हिस्सा हैं। इस प्रकार, वे स्थानीयकरण का भी उतना ही महत्वपूर्ण हिस्सा हैं।
उदाहरण के लिए, आइए इस चित्र को लें:

इसे स्थानीयकृत करने का मतलब होगा पाठ का अनुवाद करना या छवि को ही उस छवि से बदलना जो आपके लक्षित बाजार के स्थानीय क्षेत्र में पाए जाने वाले वातावरण को दर्शाती हो। अगर हम इसे फ्रेंच में स्थानीयकृत करते हैं, तो यह इस तरह दिखेगा:

साथ Weglot , अपने मीडिया को अपनी भाषा के विभिन्न संस्करणों में अनुवाद करना आसान है।
यदि आपकी विषय-वस्तु सभी संदर्भों पर लागू नहीं होती है, तो आपकी वेबसाइट के विभिन्न संस्करणों में उसे एक जैसा रखना कोई मतलब नहीं रखता।
उदाहरण के लिए, एशिया के ज़्यादातर उपयोगकर्ता सुपर बाउल या फ़ोरथ ऑफ़ जुलाई के बारे में सामग्री में रुचि नहीं लेंगे। न ही अमेरिकी लोग दक्षिण-पूर्व एशिया में 11 नवंबर को होने वाली बड़ी बिक्री को समझ पाएंगे या उससे लाभ उठा पाएंगे - जो अमेरिका में ब्लैक फ्राइडे से भी बड़ी होती है।

यही कारण है कि आपकी वेबसाइट पर मौजूद हर एक कंटेंट का अनुवाद और स्थानीयकरण करना बुद्धिमानी नहीं होगी। इसके बजाय, ऐसे रणनीतिक टुकड़े चुनें जो आपके लक्षित दर्शकों की पसंद के हिसाब से सबसे ज़्यादा आरामदायक हों, या उनकी पृष्ठभूमि के हिसाब से कंटेंट बनाएँ (संकेत: खास छुट्टियों के बारे में सोचें)!
कभी-कभी, जब आप टेक्स्ट का अनुवाद करते हैं, तो लंबाई आपकी सोच से ज़्यादा बदल जाती है—जिससे लेआउट या पूरे पेज का डिज़ाइन भी प्रभावित होता है। इसे टेक्स्ट एक्सपेंशन कहा जाता है।
इसके विपरीत - जब लंबाई बहुत कम हो जाती है, आमतौर पर लैटिन भाषा को जापानी, चीनी या कोरियाई में अनुवाद करते समय - इसे टेक्स्ट संकुचन कहा जाता है। और यह बहुभाषी डिज़ाइन में विचार करने वाली कई चीजों में से एक है!

यदि आपके लक्षित बाजार में अरबी, हिब्रू, फारसी, उर्दू या अन्य भाषाएं बोली जाती हैं, जिन्हें दाएं से बाएं पढ़ा जाता है, तो आपको अक्सर भाषा को उचित रूप से स्थानीयकृत करने के लिए अपने डिजाइन और लेआउट को बदलने की आवश्यकता होती है।
और मदद चाहिए? बहुभाषी डिज़ाइन की सर्वोत्तम प्रथाओं से अवगत रहने के लिए हमारी बहुभाषी डिज़ाइन checklist डाउनलोड करें!
यदि आप दुनिया भर में बिक्री करने वाले ईकॉमर्स स्टोर हैं, तो अपनी रूपांतरण दर को बढ़ाने का एक निश्चित तरीका आपकी साइट पर स्थानीय संख्या सम्मेलनों को जोड़ना होगा। इसमें स्थानीय मुद्राएँ शामिल हैं, जो कई बाधाओं और चरणों को दूर करती हैं जो आपके उपयोगकर्ताओं को आपसे खरीदारी करने का निर्णय लेने से पहले अन्यथा लेने पड़ते हैं।

एक और पहलू जो मदद करता है? अपने आकार गाइड और उत्पाद आयामों में माप की अधिक इकाइयां जोड़ना।

जब उपयोगकर्ताओं को अपने संदर्भ को दर्शाने के लिए जानकारी को परिवर्तित करने की आवश्यकता नहीं होती है, तो वे अपनी कार्ट को छोड़ने के बजाय अपनी खरीदारी को आगे बढ़ाने के लिए अधिक इच्छुक होंगे। अन्य संख्या परंपराएँ, जैसे दिनांक प्रारूप, स्थानीयकरण के लिए भी आदर्श हैं।
यदि आपकी वेबसाइट यूरोपीय संघ के देशों को लक्षित करती है, तो आपको सामान्य डेटा संरक्षण या विनियमन से अच्छी तरह परिचित होना होगा और यह सुनिश्चित करना होगा कि आपकी वेबसाइट इसका अनुपालन करती है।
यही बात आपके लक्षित बाज़ारों में विशेष नियमों और कानूनी आवश्यकताओं पर भी लागू होती है - सुनिश्चित करें कि आप उचित शोध करते हैं और आपकी वेबसाइट उनके डेटा को वैध तरीके से संभालती है!
स्थानीयकरण आपके उपयोगकर्ताओं को आपकी साइट पर सहज और स्वागत योग्य महसूस कराने में मदद कर सकता है। यह आपके उत्पादों और पोस्ट को दुनिया भर के लोगों के लिए अधिक सुलभ और प्रासंगिक भी बना सकता है। इससे रूपांतरण दरें बढ़ सकती हैं (और हमने ब्लॉग पर आपकी ईकॉमर्स रूपांतरण दर बढ़ाने के बारे में एक उपयोगी लेख लिखा है)। साथ ही, स्थानीयकरण अनुवाद फ़ाइलों से निपटने के बिना आपके बहुभाषी SEO प्रयासों को बेहतर बनाने में आपकी मदद कर सकता है।
आइए तीन चरणों में वर्डप्रेस स्थानीयकरण कैसे करें, इसका पुनरावलोकन करें:
देखें कि अपनी वेबसाइट का अनुवाद और स्थानीयकरण करना आपके लिए कितना आसान है Weglot का 14 दिन का निःशुल्क परीक्षण .