
La jerga puede ayudar a que tu contenido sea más atractivo y expresivo, pero ¿qué ocurre si lo quieres traducir para un público nuevo?
Naturalmente, no puedes dejar la jerga tal cual, en el contenido traducido, pues es muy probable que no tenga sentido. Tendrás que traducir la jerga, y esto puede ser todo un reto si no existe un equivalente directo en el idioma de destino. Algunas expresiones de la jerga pueden no tener sentido cuando se traducen directamente a otro idioma, o significar algo completamente distinto. Por consiguiente, podrías confundir sin querer o incluso ofender a tu público objetivo.
A lo largo de los años, los especialistas han desarrollado técnicas de traducción que ayudan a captar el significado de las frases de la jerga de modo que no pierdan su sentido. Exploremos algunas de estas técnicas contrastadas para que puedas adoptarlas al traducir la jerga de tu contenido. Pero para preparar un poco el terreno, recordemos rápidamente qué es la jerga y por qué deberías traducirla.
La jerga es el lenguaje informal que determinados grupos o subculturas de personas utilizan para expresar determinados conceptos. Las palabras y expresiones de una jerga pueden variar mucho entre distintos países, regiones y culturas, y algunos ejemplos son:


Cuanto más a menudo se hable o se escriba utilizando una jerga (por ejemplo, en los mensajes de texto o en las entradas de un blog), más se integrará dicha jerga en el lenguaje utilizado en esa cultura. Incluso puede llegar a ser tan común que se gane un lugar (y una definición formal) en el diccionario.
Por ejemplo, la acepción coloquial de la palabra “chorreo”, en referencia a una reprimenda, se ha añadido recientemente al Diccionario de la lengua española de la RAE.

¿Se te ocurren otras frases pertenecientes a una jerga en tu idioma, tanto si han llegado al diccionario como si no? ¡Seguro que sí!
Traducir la jerga es un aspecto importante de la localización de contenidos, es decir, la adaptación de los contenidos a la cultura local y al contexto de su público objetivo. Entre otros procesos, la localización de contenidos puede conllevar la introducción de modismos culturales y de la jerga utilizada por el público destinatario en el contenido, de modo que se lea como si fuera verdaderamente local.
Aquí tienes un breve resumen acerca de cómo localizar contenidos:
Pero si el contenido que se está localizando contiene jerga, dicha jerga deberá traducirse para transferir el significado de manera correcta. De lo contrario, algunos conceptos que el contenido intenta expresar pueden perderse en la traducción.
Sin embargo, traducir la jerga puede suponer un reto. Si tradujeras literalmente los términos y las expresiones de una jerga a la lengua de destino — como harías con determinados contenidos normales “no pertenecientes a la jerga” — , es posible que la traducción tuviera un significado completamente distinto.
A continuación, te ofrecemos un ejemplo extraído de la película inglesa de 1995 Clueless para ilustrarlo. En la película, uno de los personajes, Lawrence, ve la cabeza rapada de su amigo Murray. Entonces dice: “It’s the bomb!”.
En este contexto, Lawrence utiliza “la bomba” como una frase de la jerga inglesa para decir “guay”. En otras palabras, Lawrence está diciendo que la cabeza rapada de Murray está guay. Pero cuando la película se subtituló al sueco, el traductor tradujo esa línea por "Det är en bomb". En español, el subtítulo significa literalmente "Es una bomba" y posiblemente se refiere a cómo una cabeza afeitada parece una bomba, en lugar de parecer guay.
Aunque la interpretación alternativa funciona en este caso, evoca un significado distinto del que pretendía la frase de la jerga. De ahí la importancia de realizar una traducción correcta de la jerga para transmitir el mensaje correcto.
Una traducción correcta de la jerga indica a tu público objetivo que entiendes su idioma y su cultura, lo que es vital para crear una buena predisposición. También evita que se produzcan malentendidos o, lo que es peor, que ofendas a la gente al intentar ganarte a un nuevo grupo demográfico.
A menos que se omita la jerga completamente del texto traducido, los traductores suelen utilizar una de estas tres estrategias para traducirla. El método adecuado dependerá de factores como el tipo de contenido que vayas a traducir, los idiomas de origen y destino, y las palabras y frases específicas de la jerga que haya que traducir:
Como su nombre indica, una traducción literal consiste en traducir las palabras y las frases de la jerga del texto de origen palabra por palabra al idioma de destino. Aunque este método funciona para ciertas jergas en determinadas combinaciones lingüísticas, algunas expresiones pueden no tener una equivalencia directa en el idioma de destino. En tales casos, traducirlas literalmente puede dar lugar a que las frases traducidas tengan un significado distinto al de su origen.
Tomemos como ejemplo la frase de la jerga inglesa “I'm dead” mencionada anteriormente. Se utiliza para expresar que el hablante encuentra algo divertido, pero hacer una traducción literal de esta frase a cualquier otro idioma podría dar lugar a que le dijeras a tu audiencia que has fallecido. Y esto no solo no tiene sentido porque claramente sigues vivo, sino que tampoco transmite el humor que sientes en este momento.
Este enfoque se utiliza a menudo para las palabras y las frases de una jerga que pueden considerarse vulgares u ofensivas cuando se traducen, debido a diferencias culturales o lingüísticas en la forma en que los usuarios de la lengua de destino pueden entender las traducciones. Los traductores suelen atenuar o suavizar esos términos de la jerga para que el público de destino los considere más apropiados.
Por ejemplo, el cómic en inglés The Punisher tiene una frase que dice: “I’d rather not be left stuck to your crappy car (sic)” (Prefiero no quedarme atrapado en tu coche de mierda). Como “de mierda” es una forma potencialmente ofensiva de decir que algo está en mal estado, el traductor Hindi R. Ibrahim sustituyó esa frase por "Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu" al traducir el cómic al bahasa indonesio.
En español, esa frase indonesia significa “No quiero quedarme aquí atrapado en un coche destartalado”. Así que podemos ver que el traductor ha suavizado la frase de la jerga “de mierda” omitiendo la connotación ofensiva de la palabra en la traducción, y centrándose en cambio en el mal estado del coche (“bututmu”).
La compensación estilística consiste en parafrasear el término original de la jerga con una palabra o expresión contextualmente apropiada del idioma o la cultura de destino. Es el método más común para traducir la jerga, ya que tiende a producir las traducciones más fieles para el texto de origen.
Si has leído el libro en inglés El guardián entre el centeno, de J. D. Salinger, por ejemplo, quizá recuerdes cómo, en un momento dado, Holden le dice a Sunny: “I have plenty of dough”. Aquí, la palabra “dough” es un término de la jerga para referirse al dinero, y Holden en realidad le está diciendo a Sunny que tiene mucho dinero (en contraposición a la masa que se utiliza para hacer pizzas).
Así pues, en una traducción lituana del libro de P. Gasiulis, la misma línea dice “Pinigų turiu iki kaklo”, o “Tengo dinero hasta el cuello” en español. La traducción lituana no solo evoca el significado pretendido, sino que también representa este significado con una expresión de jerga diferente.
(Dicho esto, al menos un comentarista ha sugerido que la compensación estilística aquí podría haber sido más eficaz si el traductor hubiera utilizado en la traducción una frase de la jerga específica para "dinero" de Lituania, como "babkės").

Si el contenido de un sitio web que estás traduciendo contiene jerga, perdería parte de su significado si omitieras dicha jerga de la versión traducida. Además, la traducción no sería tan comprensible para tu público objetivo. Así que, en la medida de lo posible, te recomendamos que traduzcas la jerga utilizando una de las tres estrategias de traducción explicadas anteriormente, según proceda.
Nuestra solución de traducción de sitios web de Weglot puede ayudarte a garantizar una traducción precisa y coherente de la jerga en todo el contenido de tu web, sin importar el tamaño de tu sitio. Mediante una combinación de traducción automática y edición humana, Weglot traduce el contenido de tu sitio web a más de 110 idiomas diferentes al instante. Además, un glosario de traducción integrado te permite establecer reglas sobre cómo deben traducirse siempre los términos y las frases de la jerga en las distintas combinaciones de idiomas.
Todas las traducciones (tanto las de la jerga como las que no lo son) se almacenan en un panel central de Weglot. Desde allí, puedes invitar a colaboradores internos y externos para que comprueben si tus traducciones transmiten con precisión el significado deseado, y afinarlas más si es necesario. A continuación, tus traducciones se muestran automáticamente en tu sitio web, en subdominios o subdirectorios para el idioma, sin necesidad de cargarlas o transferirlas manualmente.
Prueba gratis Weglot en tu sitio web suscribiéndote a una prueba de 14 días aquí.
La mejor manera de comprender el poder de Weglot verlo por ti mismo. Pruébalos gratis y sin compromiso.
La mejor manera de comprender el poder de Weglot verlo por ti mismo. Pruébalos gratis y sin compromiso.
Si aún no estás listo para conectar tu sitio web, tienes a tu disposición un sitio web de demostración en tu panel de control.