Übersetzung von Websites

Top-Tipps für die Übersetzung Deutsch-Englisch: Ein Leitfaden für Unternehmen, die global expandieren wollen

Top-Tipps für die Übersetzung Deutsch-Englisch: Ein Leitfaden für Unternehmen, die global expandieren wollen
Aktualisiert am
12. April 2024
26. Mai 2025

Übersetzung ist mehr als nur Übersetzung... Jeder, der schon einmal mit Anbietern von maschinellen Übersetzern zu tun hatte, hat das wahrscheinlich in Aktion gesehen.

Wenn es also darum geht, Ihre Website zu übersetzen Website Sie etablierte Marken, Produktnamen und Fachbegriffe einheitlich wiedergeben möchten, kann dies zu Komplikationen führen. Hinzu kommt, dass es in einigen Sprachen mehrere Wörter für einen Begriff gibt, für den es in Ihrer Sprache nur ein einziges Wort gibt. So wird schnell klar, dass Übersetzungen komplexer sind, als Sie vielleicht zunächst gedacht haben.

In diesem Artikel befassen wir uns speziell mit der Übersetzung vom Deutschen ins Englische. Das Verständnis dafür, wie man präzise und hochwertige Übersetzungen für dieses Sprachpaar erstellt, ist eine der größten Herausforderungen für Unternehmen, die global expandieren möchten. Während Ihr Unternehmen alle Hände voll zu tun hat, die finanziellen, technischen und logistischen Vorschriften für den Eintritt in mehrere Märkte unter einen Hut zu bringen, kann das Marketing und insbesondere Website schnell in den Hintergrund geraten.

Eine Website jedoch nutzlos, wenn sie nicht korrekt übersetzt ist, insbesondere wenn sie nicht lokalisiert ist. Wenn die spezifischen sprachlichen Nuancen der Menschen in Ihrem Zielland nicht berücksichtigt werden, werden diese wahrscheinlich nicht auf Ihrer Website einkaufen.

Eine zuverlässige Übersetzungslösung ist daher unerlässlich - insbesondere für das Sprachpaar Deutsch-Englisch, bei dem es auf Details ankommt, um authentisch zu wirken.

In diesem Artikel befassen wir uns mit den folgenden Aspekten der Übersetzung Deutsch-Englisch:

  1. Die Feinheiten der deutsch-englischen Übersetzung
  2. Der Wert der Lokalisierung für effektive Deutsch-Englische Übersetzungen
  3. Wie man internationales SEO für Deutsch-Englisch-Übersetzungen umsetzt
  4. Tools und Technologien für effiziente und präzise Deutsch-Englisch-Übersetzungen
  5. Häufige Herausforderungen und Fallstricke bei deutsch-englischen Übersetzungen
  6. Fazit

#1 Die Nuancen von Deutsch-Englischen Übersetzungen verstehen

Auch wenn sie im globalen Vergleich gar nicht so weit auseinander liegen, sind Deutsch und Englisch grundsätzlich unterschiedliche Sprachen. Zum Beispiel haben beide Sprachen einen größeren Wortschatz an Lehnwörtern aus dem Lateinischen und Französischen, und außerdem verwenden beide die lateinische Schrift. Aber das ist auch schon alles, was sie gemeinsam haben.

Im Deutschen wird zwischen der informellen Anrede „du“ und der formellen Anrede „Sie“ unterschieden. Diese Unterscheidung hängt vom Alter, der Beziehung und sogar von Branche ab, und es wird erwartet, dass man intuitiv die richtige Anredeform verwendet. Im Englischen hingegen gibt es nur das allgemeine „you“. Wer jedoch glaubt, dass Höflichkeit im Englischen nicht notwendig ist, liegt weit daneben.

So sind sich die Briten beispielsweise des Unterschieds zwischen "can you please" und "could you please" sehr bewusst - ebenso wie der Unterschied zwischen "you all" und "y'all" Rückschlüsse auf den geografischen Standort einer Person in den USA zulässt.

Die Sprache lebt von solchen Unterschieden. Und diese Feinheiten sind entscheidend für eine korrekte Übersetzung. Vor allem in den USA sind die Anrede mit dem Vornamen und ein lockerer Tonfall, der hierzulande oft als informell empfunden wird, auch in Geschäftssituationen üblich.

Aber auch in informellen Gesprächen sind bestimmte Redewendungen und Ausdrücke immer noch tabu und privaten Gesprächen vorbehalten. Für Deutsche, deren informeller Austausch weniger Abstufungen aufweist, kann dies besonders verwirrend sein.

In englischsprachigen Ländern können Deutsche auf einige Schwierigkeiten stoßen. Deshalb ist es wichtig, die folgenden sprachlichen und kulturellen Unterschiede zu verstehen:

  • Politische Korrektheit - im Englischen gibt es größere Empfindlichkeiten zu berücksichtigen, wenn es um politische Korrektheit geht. Vor allem in den USA kann zum Beispiel die falsche Ansprache von Menschen mit Behinderungen eine große Beleidigung darstellen und eine Geschäftsbeziehung beenden.
  • Lob und Kritik - was für einen Amerikaner sehr schnell als "awesome" oder "amazing" gilt, kann für einen Briten "gar nicht schlecht" oder "lovely" sein. Das bedeutet nicht, dass der Brite nicht begeistert ist, im Gegenteil, er könnte begeisterter sein als der Amerikaner, für den "awesome" fast reflexartig sein kann.
  • Regeln, Regeln, Regeln - Im anglo-amerikanischen Sprachraum (mehr in den USA als in Großbritannien) ist erlaubt, was nicht verboten ist. Im deutschsprachigen Raum hingegen scheint das, was nicht ausdrücklich erlaubt ist, oft verboten zu sein. Amerikaner stellen viel seltener die Frage: "Darf ich das tun? Diese Haltung spiegelt sich auch im Sprachgebrauch wider.

#2 Übersehen Sie nicht den Wert der Lokalisierung für effektive Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Wir haben es bereits in der Einleitung gesagt: Nicht alle Übersetzungen sind gleich. Das liegt daran, dass Lokalisierung immer besser ist als Übersetzung. Der Unterschied ist:

  • Übersetzung: die Übertragung eines sprachlichen content , der dessen Bedeutung content genau wie möglich entspricht, in eine andere Sprache.
  • Lokalisierung: Die Übertragung sprachlicher content ihrer Bedeutung, jedoch so nah wie möglich an einer muttersprachlichen Formulierung.

Die Lokalisierung ermöglicht es, Texte, z. B. in einem mehrsprachigen Webshop, an die Zielsprache anzupassen, und zwar unter Berücksichtigung der bereits oben beschriebenen Nuancen.

Allerdings verfügen nur wenige Unternehmen und Organisationen über die internen Kapazitäten, die für eine angemessene Lokalisierung in mehrere Sprachen erforderlich sind. Und selbst wenn man ein geeignetes Wörterbuch zu Rate zieht, reicht das nicht aus, um wie ein Muttersprachler zu klingen. An dieser Stelle können professionelle Übersetzungsdienste helfen.

Die Verwendung einer Website wie Weglot sich um content , die Übersetzung und die manuelle Bearbeitung kümmert, bedeutet für deutschsprachige Unternehmen eine Vereinfachung ihrer globalen Expansion. Weglot eine erste Ebene der maschinellen Übersetzung, wodurch ein Großteil der manuellen Arbeit im Zusammenhang mit einem Website entfällt. Anschließend kann die Übersetzung mit Hilfe professioneller Übersetzer fein abgestimmt werden. Diese können entweder direkt über Ihr dashboard beauftragt werden dashboard Sie fügen Ihr eigenes Übersetzerteam hinzu.

Weglot ist der Branchenführer für Website-Übersetzungen auf G2

#3 Implementieren Sie die besten internationales SEO für deutsch-englische Übersetzungen.

Wie schön wäre es, wenn eine sprachlich und kulturell korrekte Lokalisierung alles wäre, was Sie als expandierendes Unternehmen brauchen. Leider ist das nicht der Fall, denn Lokalisierung allein garantiert nicht, dass Sie im Internet gefunden werden.

Das Herzstück der Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist die Platzierung von Keywords, nach denen Menschen im Internet suchen, auf Ihrer Website. Natürlich werden Sie eher für Keywords gefunden, die für Nutzer relevant sind, als für Keywords, nach denen niemand sucht.

Internationale Skalierung bedeutet, Ihre Website zu optimieren, dass Menschen in Ihren Schlüsselmärkten sie finden und mit ihr interagieren können. internationales SEO eine deutlich größere Online-Reichweite, kann das Vertrauen in Ihre Marke vervielfachen und führt zu einer Steigerung des Traffics, des Engagements und der Konversionen auf Ihrer Website.

Für eine internationale, SEO-freundliche Deutsch-Englisch-Übersetzung sind unter anderem folgende Aspekte wichtig :

  • Die richtige Balance zwischen SEO und korrekter Lokalisierung. Beide Perspektiven haben ihren eigenen Schwerpunkt – und manchmal kann etwas, das im Interesse der Suchmaschinenoptimierung liegt, den Interessen der Lokalisierung zuwiderlaufen. Daher ist für ein langfristig nachhaltiges Wachstum ein Gleichgewicht erforderlich.
  • Seien Sie vorsichtig mit abstrakten Begriffen! Je nach Kontext und Land kann es vorkommen, dass bestimmte Begriffe anders verwendet werden. So kann es sein, dass ein britischer Begriff in den USA nicht verwendet wird, während ein amerikanischer Begriff im Vereinigten Königreich synonym verwendet wird.
  • Lokalisierte content. Muttersprachler aus aller Welt konsumieren content als Menschen aus deutschsprachigen Ländern. Und sie konsumieren auch andere content. Parallel zur SEO-freundlichen deutsch-englischen Lokalisierung sollten Sie auch über content nachdenken, content für die Zielgruppe relevant content .

#4 Tools und Technologien für effiziente und genaue Deutsch-Englisch-Übersetzungen nutzen

Nachdem das Ziel (SEO-freundliche, professionelle und korrekte Lokalisierung Deutsch-Englisch) nun klar ist, stellt sich natürlich die Frage, wie man dieses Ziel am besten erreichen kann. Wir wissen, was nicht funktioniert:

  • Übersetzung von Redewendungen, die in der deutschen Sprache gut bekannt sind, wie z. B. "Nicht das Gelbe vom Ei", aber als direkte Übersetzung einfach nicht funktionieren. Wenn Sie nicht in der Lage sind, Ihre Website korrekt zu übersetzen, versuchen Sie es erst gar nicht.
  • Lassen Sie die maschinelle Übersetzung, wie sie ist. Dank ihrer Schnelligkeit und annähernden Genauigkeit können Sie sie zu Ihrem Vorteil nutzen, aber ohne angemessene Lokalisierung kann sie fehleranfällig sein.
  • Teammitglieder, die die Übersetzung vornehmen, oder professionelle Übersetzer. Deren Arbeit mag zwar sehr genau sein, aber die Kosten würden die meisten Budgets sprengen, ganz zu schweigen von dem Zeitaufwand.  

Die Antwort liegt, wie so oft, in modernster Technologie, die den Übersetzungsprozess in geeigneter Weise rationalisieren kann. Und zwar auf eine Art und Weise, die die Lokalisierung einfach macht und die von Anfang an gut in den internationalen Expansionsprozess integriert werden kann.

Sie haben es erraten: Hier kommt Website ins Spiel. In unserem Fall konkret Weglot. Vor allem für Deutsch-Englisch-Übersetzungen. Und das aus gutem Grund, denn mit Weglot erhalten Weglot :

  • Eine schnelle, einfache Integration, die jeder in Ihrem Team umsetzen kann
  • Kompatibel mit jedem CMS oder jeder individuell erstellten Website
  • Volle Kontrolle über die Bearbeitung mit Zugriff auf maschinelle Übersetzung, manuelle Bearbeitung und der Möglichkeit, Ihr eigenes Übersetzungsteam hinzuzufügen oder direkt in Ihrem dashboard eine professionelle Übersetzung zu bestellen.
  • Automatisierte Übersetzung von SEO-Texten wie Meta-Titeln, Meta-Beschreibungen und Bild-SEO.
  • Integrierte Funktionen für erstklassige internationales SEO Sprachunterverzeichnissen oder Subdomains und Implementierung von hreflang-Tags.

#5 Vermeiden Sie die häufigsten Herausforderungen und Fallstricke bei Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Das Übersetzen vom Deutschen ins Englische ist nicht ohne Tücken und Herausforderungen. Auch wenn die erste Ebene der Übersetzung durch maschinelle Übersetzung leicht zu erreichen ist, lohnt es sich, etwas mehr Zeit in die Perfektionierung dieser Übersetzungen zu investieren.

Eines der häufigsten Probleme ist, dass es in der Regel feste Begriffe oder Phrasen gibt, die immer auf die gleiche Weise übersetzt werden sollten, z. B. Slogans oder Produktnamen. Nehmen wir zum Beispiel den deutschen Slogan für Haribo - "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Es gibt Dutzende von Möglichkeiten, diesen Satz im Englischen zu lokalisieren, aber er muss immer derselbe sein, damit die Marke wiedererkannt wird. Eine Lösung für dieses Problem ist die Erstellung eines Glossars, in dem solche Begriffe und Sätze immer auf eine bestimmte Weise interpretiert werden.

Ein weiteres Problem ist die unterschiedliche Textlänge in den verschiedenen Sprachen. Bei der Übersetzung vom Deutschen ins Englische wird der Text fast immer kürzer, während er vom Englischen ins Deutsche tendenziell länger wird. Dies kann das Layout einer Website beeinträchtigen. In diesem Fall wäre es sinnvoll, unterschiedliche Textlängen beim Website zu berücksichtigen oder die Übersetzungen nach Möglichkeit zu kürzen.

Schließlich bleibt die Übertragung von Änderungen in einer Sprache auf andere Sprachen eine große Herausforderung. Mit einem manuellen Ansatz ist dies schwierig. Durch den Einsatz von Automatisierung, wie beispielsweise Weglot, können Sie jedoch ein Website auf Autopilot ausführen.

#6 Schlussfolgerung

Das Übersetzen vom Deutschen ins Englische ist nicht ohne Herausforderungen. In diesem Artikel haben wir einen Blick darauf geworfen, wie sowohl die Übersetzung als auch die Lokalisierung entscheidend sind, um die Dinge richtig zu machen und sicherzustellen, dass die kulturellen Nuancen in Ihren neuen englischsprachigen Märkten berücksichtigt werden.

Die Verwendung einer Website wie Weglot Sie Ihre Website schnell und präzise mehrsprachig gestalten können, wird Ihnen dabei helfen, den gewünschten Erfolg zu erzielen.

Richtungssymbol
Weglot entdecken

Schließe dich über 110.000 Marken an, die ihre Websites bereits mit Weglot übersetzen.

Übersetze deine Website blitzschnell mit KI, passe sie bei Bedarf manuell an und gehe in wenigen Minuten live.

Darum geht es in diesem Artikel:
Raketensymbol

Bist du bereit loszulegen?

Der beste Weg, die Leistungsfähigkeit von Weglot zu verstehen, Weglot , es selbst auszuprobieren. Testen Sie es kostenlos und unverbindlich.

Der beste Weg, die Leistungsfähigkeit von Weglot zu verstehen, Weglot , es selbst auszuprobieren. Testen Sie es kostenlos und unverbindlich.

Eine Website in Ihrem dashboard verfügbar, dashboard Sie Website nicht bereit sind, Ihre Website zu verbinden.

Diese Artikel könnten dich auch interessieren

FAQ-Symbol

Allgemeine Fragen

Keine Artikel gefunden.

Blauer Pfeil

Blauer Pfeil

Blauer Pfeil