Wie gut ist maschinelle Übersetzung?

Das kannst du von der maschinellen Übersetzung deiner Website erwarten.

MÜ und Website-Übersetzung

Seien wir ehrlich: Du hast wahrscheinlich keine Zeit, dich mit Studien zur Qualität maschineller Übersetzungen (MÜ) zu befassen. Und selbst wenn du sie hättest, geht es in den Studien nicht immer um die Art von Inhalten, die du übersetzen willst.
Deshalb hat Weglot zusammen mit dem branchenführenden Marktforschungsunternehmen Nimdzi Insights eine Studie zu genau diesem Thema durchgeführt. Mithilfe menschlicher Übersetzer haben wir die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der 5 führenden Anbieter maschineller Übersetzung in Bezug auf Websites untersucht.
Lies weiter, um die Ergebnisse zu erfahren.

„Die maschinelle Übersetzung hat einen Reifegrad erreicht, der es ermöglicht, große Mengen content zu übersetzen, content aufgrund von Budget- und Zeitbeschränkungen sonst nicht übersetzt würden – und ergänzt damit die Arbeit menschlicher Linguisten.“

Roman Civin, VP of Consulting bei Nimdzi Insights

IBM-Logo
„Wir nutzen die Vorteile der neuronalen maschinellen Übersetzung in 37 Sprachen, unsere Teammitglieder in aller Welt nehmen bei Bedarf schnell Korrekturen vor. Es hat unsere Arbeitsweise vollkommen verändert, und wir lieben es!“
Eric Espinoza
Produktmanager
volcom-logo
„Dank der Sofortübersetzungen konnten wir unsere Umsätze ankurbeln, und unser Sales-Team konnte sich auf andere Aufgaben konzentrieren. Wir sind jetzt flexibler und können verfügbare Waren viel schneller auf den Markt bringen.“
Matthieu Galtie
Head of Digital Marketing
Nikon-Logo
Die automatischen Übersetzungen erwiesen sich als erstaunlich genau und halfen uns, unser Übersetzungsbudget zu reduzieren. Ich empfehle Weglot jedem, der nach einer einfachen und kostengünstigen Lösung sucht!
Mike Robertson
Director of Sales
Cursor-Symbol

Zeit sparen

Weglot-Benutzer sparen dank maschineller Übersetzung bis zu 80 % der Zeit bei der Übersetzung von Websites.

„Maschinelle Übersetzung kann den Prozess der Übersetzung einer Website beschleunigen.“

„Maschinelle Übersetzung kann den Prozess der Übersetzung einer Website beschleunigen.“

Die Studie kam zu dem Schluss, dass 85 % der maschinell übersetzten Inhalte in Bezug auf die Benutzerfreundlichkeit sehr gut bzw. akzeptabel waren.

„Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) hat einen gewissen Reifegrad erreicht.“

Die folgende Tabelle zeigt für die verschiedenen Sprachen, wie viele der 168 untersuchten Übersetzungssegmente nicht bearbeitet werden mussten und so verwendet wurden, wie sie waren.

„Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) hat einen gewissen Reifegrad erreicht.“
„Die heutige NMT gilt als sehr brauchbar für die Übersetzung von Websites und erfordert nur geringfügige Überarbeitungen.“

„Die heutige NMT gilt als sehr brauchbar für die Übersetzung von Websites und erfordert nur geringfügige Überarbeitungen.“

Zu keinem Zeitpunkt mussten die Übersetzer mehr als 30 % der maschinellen Übersetzung bei einem der Sprachpaare und oder der NMT-Anbieter bearbeiten.

Schlussfolgerungen zur maschinellen Übersetzung

Dedizierte URLs für jede Sprache

Expandieren

MÜ eignet sich für die Übersetzung von Marketinginhalten wie z.B. Unternehmens-Websites.

Weglot - Eingabe-Symbol

Optimieren

Bei den Anbietern gibt es keinen „Sieger“, verschiedene Faktoren müssen bei der Auswahl bedacht werden.

Icon Rakete

Umdenken

Um Vorurteile zu überwinden, müssen Manager verstehen, was MÜ tatsächlich leisten kann.

Benutzerdefinierte Ikone

Neue Wege gehen

Ein Lokalisierungsprozess, bei dem die Nachbearbeitung von Übersetzungen Pflicht ist, ist nicht mehr zeitgemäß.

Diese Unternehmen nutzen maschinelle Übersetzung

Raketenschiff-Symbol

Bist du bereit loszulegen?

Teste Weglot 10 Tage lang kostenlos und finde heraus, wie du deine Website in wenigen Minuten übersetzen lassen kannst.