Das kannst du von der maschinellen Übersetzung deiner Website erwarten.
Seien wir ehrlich: Du hast wahrscheinlich keine Zeit, dich mit Studien zur Qualität maschineller Übersetzungen (MÜ) zu befassen. Und selbst wenn du sie hättest, geht es in den Studien nicht immer um die Art von Inhalten, die du übersetzen willst.
Deshalb hat Weglot zusammen mit dem branchenführenden Marktforschungsunternehmen Nimdzi Insights eine Studie zu genau diesem Thema durchgeführt. Mithilfe menschlicher Übersetzer haben wir die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der 5 führenden Anbieter maschineller Übersetzung in Bezug auf Websites untersucht.
Lies weiter, um die Ergebnisse zu erfahren.
„Die maschinelle Übersetzung hat einen Reifegrad erreicht, der es ermöglicht, große Mengen content zu übersetzen, content aufgrund von Budget- und Zeitbeschränkungen sonst nicht übersetzt würden – und ergänzt damit die Arbeit menschlicher Linguisten.“
Roman Civin, VP of Consulting bei Nimdzi Insights



Die Studie kam zu dem Schluss, dass 85 % der maschinell übersetzten Inhalte in Bezug auf die Benutzerfreundlichkeit sehr gut bzw. akzeptabel waren.
Die folgende Tabelle zeigt für die verschiedenen Sprachen, wie viele der 168 untersuchten Übersetzungssegmente nicht bearbeitet werden mussten und so verwendet wurden, wie sie waren.


Zu keinem Zeitpunkt mussten die Übersetzer mehr als 30 % der maschinellen Übersetzung bei einem der Sprachpaare und oder der NMT-Anbieter bearbeiten.
MÜ eignet sich für die Übersetzung von Marketinginhalten wie z.B. Unternehmens-Websites.
Bei den Anbietern gibt es keinen „Sieger“, verschiedene Faktoren müssen bei der Auswahl bedacht werden.
Um Vorurteile zu überwinden, müssen Manager verstehen, was MÜ tatsächlich leisten kann.
Ein Lokalisierungsprozess, bei dem die Nachbearbeitung von Übersetzungen Pflicht ist, ist nicht mehr zeitgemäß.