Das kannst du von der maschinellen Übersetzung deiner Website erwarten.
Seien wir ehrlich: Du hast wahrscheinlich keine Zeit, dich mit Studien zur Qualität maschineller Übersetzungen (MÜ) zu befassen. Und selbst wenn du sie hättest, geht es in den Studien nicht immer um die Art von Inhalten, die du übersetzen willst.
Deshalb hat Weglot zusammen mit dem branchenführenden Marktforschungsunternehmen Nimdzi Insights eine Studie zu genau diesem Thema durchgeführt. Mithilfe menschlicher Übersetzer haben wir die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der 5 führenden Anbieter maschineller Übersetzung in Bezug auf Websites untersucht.
Lies weiter, um die Ergebnisse zu erfahren.
„Die maschinelle Übersetzung hat einen Reifegrad erreicht, der es ermöglicht, umfangreiche Inhalte zu übersetzen, die sonst aufgrund von Budget- und Zeitbeschränkungen nicht übersetzt würden – als Ergänzung zu menschlichen Übersetzern.“
Roman Civin, VP of Consulting bei Nimdzi Insights
Weglot-Benutzer sparen dank maschineller Übersetzung bis zu 80 % der Zeit bei der Übersetzung von Websites.
Die Studie kam zu dem Schluss, dass 85 % der maschinell übersetzten Inhalte in Bezug auf die Benutzerfreundlichkeit sehr gut bzw. akzeptabel waren.
Die folgende Tabelle zeigt für die verschiedenen Sprachen, wie viele der 168 untersuchten Übersetzungssegmente nicht bearbeitet werden mussten und so verwendet wurden, wie sie waren.
Zu keinem Zeitpunkt mussten die Übersetzer mehr als 30 % der maschinellen Übersetzung bei einem der Sprachpaare und oder der NMT-Anbieter bearbeiten.