
A ideia de que traduções fiéis à marca exigem falantes nativos é apenas uma das muitas razões pelas quais você pode estar adiando a adoção do multilinguismo. Com a variedade de ferramentas disponíveis para ajudar a transferir essa responsabilidade de você para sistemas automatizados, talvez você não precise saber o idioma para ter sucesso.
Este artigo abordará em detalhes como proteger a identidade da sua marca em diferentes idiomas usando Weglot. Embora você também aprenda como adicionar uma revisão humana ao seu fluxo de trabalho, se preferir, uma tradução fiel à marca pode ser mais fácil de alcançar do que você imaginava inicialmente.
Muitos estudos mostram que a localização é a melhor maneira de conquistar novos clientes, já que a maioria dos consumidores não compra em lojas que não estejam localizadas no seu país (9 em cada 10 entrevistados no estudo da Nimdzi). Oferecer conteúdo multilíngue é claramente vantajoso do ponto de vista comercial. No entanto, o desafio é fazê-lo de forma que o texto continue refletindo a identidade da sua marca.
O tom, o registro e a terminologia são elementos contextuais. O que faz com que o seu texto soe autêntico no idioma original depende da escolha das palavras, do ritmo das frases, do nível de formalidade e do vocabulário que sua equipe desenvolve.
No entanto, nada disso é transferido automaticamente quando um mecanismo de tradução converte seu texto para outro idioma:
A resposta tradicional é contratar um falante nativo para cada mercado-alvo. No entanto, um falante nativo por mercado implica um custo contínuo por idioma, uma dependência da disponibilidade individual e um gargalo sempre que um novo conteúdo é publicado (ou atualizado).
Também vale a pena abordar a preocupação de que a tradução por IA faça com que as marcas pareçam genéricas, pois essa foi uma observação pertinente em relação à tradução automática de primeira geração. Essas ferramentas costumavam traduzir sem levar em conta o contexto, a identidade da marca ou decisões anteriores. No entanto, isso não se aplica a um fluxo de trabalho de tradução moderno e bem configurado.
Há muitas oportunidades para ser criativo com o texto da sua marca, mas, quando se trata de precisão, é fundamental ter algumas regras básicas bem definidas. Weglot quatro maneiras de proteger a voz da sua marca, mesmo antes de você incorporar a tecnologia de IA ao processo.
O glossário é onde você define como determinados termos devem ser tratados em todos os idiomas. Para cada entrada, você define uma das duas regras:
Se você inserir o nome do seu produto ou da sua empresa no glossário com uma regra de “nunca traduzir”, ele permanecerá assim em todas as versões linguísticas do seu site. Para frases que já tenham uma tradução aprovada em outro idioma (como um slogan ou lema), basta definir o par de idiomas uma vez, e o glossário aplicará essa configuração a partir de então.

O resultado é a consistência em toda a rede do seu site. A mesma terminologia aparecerá na página inicial, nas páginas de produtos, no fluxo de checkout, nas mensagens de erro e em todos os outros lugares, independentemente de quando cada parte foi traduzida ou de qual mecanismo a processou.
As exclusões de tradução funcionam no nível de URLs e blocos de conteúdo, e não de termos individuais. Em Configurações > Exclusões de tradução, você pode excluir páginas inteiras da tradução, proteger seções do seu layout usando um seletor CSS ou impedir que blocos de conteúdo específicos sejam incluídos na tradução.

Isso é útil quando uma página de destino específica para uma região deve permanecer no idioma original. Também é ideal para quando uma parte do seu site contém conteúdo que não é adequado para tradução, como um feed ao vivo ou um aviso exigido por lei.
O Visual Editor oferece um ambiente de revisão contextualizado para as páginas de maior importância para a marca. Em vez de trabalhar com traduções em uma lista, você as visualiza em uma pré-visualização ao vivo do layout do seu site, o que permite detectar problemas que só aparecem quando o texto traduzido é inserido em um design específico.

Por exemplo, um título que transmite personalidade em inglês pode parecer estranho em francês. No entanto, isso pode não se dever a uma tradução incorreta, mas sim ao fato de a estrutura da frase assumir uma forma diferente. Isso é algo que só se percebe na página.
O Visual Editor permite filtrar as traduções por qualidade, para que você possa se concentrar especificamente em strings geradas por IA, strings editadas manualmente ou conteúdo traduzido por profissionais, dependendo da fase de revisão em que você se encontra.
"Utilizamos a tradução por IA em nossos 37 idiomas, e nossa equipe global faz ajustes rápidos quando necessário. Isso mudou nossa forma de trabalhar e adoramos!"
– Eric Espinoza, IBM
O Modelo de Tradução por IA se baseia na precisão da tradução para oferecer uma solução completa e alinhada à sua marca. Trata-se de um modelo personalizado que utiliza tecnologia da OpenAI e da Gemini, o qual você configura com o contexto, as diretrizes e as regras personalizadas da sua marca para, em seguida, aplicá-lo em todo o seu site.

O modelo aprende a partir de uma combinação de entradas:
Nesse último ponto, você pode instruir o modelo a usar um registro formal em francês, mas informal em alemão, por exemplo. Ou ainda, pode manter o nome de um produto específico como intraduzível em todos os idiomas e ajustar o nível técnico das traduções de acordo com o mercado.
A configuração do modelo leva apenas alguns minutos. Na primeira vez que você acessar seu projeto, Weglot você configure sua instância, preenchendo automaticamente uma descrição da marca com base no conteúdo do seu site. Você pode refinar essa descrição, escrever suas instruções personalizadas e decidir se deseja incorporar suas regras de glossário existentes e o histórico de traduções manuais.

Após a configuração, o modelo fica disponível a qualquer momento na página Configurações > Modelo de idioma. O melhor é configurá-lo antes de começar a revisar as traduções, e não depois, para que o primeiro lote de traduções já reflita a identidade da sua marca.
Para aplicar o modelo às traduções existentes, acesse sua Lista de traduções. Ao lado de cada tradução, há um ícone que permite gerar uma versão aprimorada usando o contexto configurado no modelo.
Você pode fazer isso uma string por vez ou selecionar traduções em lote: marque uma string, clique em “Selecionar tudo”, escolha se deseja incluir todas as traduções do projeto e clique em “Melhorar com IA”. Uma mensagem de confirmação mostrará quantos créditos a operação consumirá antes de você confirmar.

As traduções do modelo de linguagem recebem uma etiqueta GenAI, que você pode usar como filtro para revisar tudo o que o modelo processou, comparar com a tradução automática original e fazer edições manuais adicionais, se necessário.
Um modelo de tradução por IA configurado permite que você lide com a maior parte do volume de tradução do seu site, garantindo um nível aprimorado de reconhecimento da marca. No entanto, é o fluxo de trabalho de controle de qualidade que transforma o resultado final em um site no qual você se sinta à vontade para associar a sua marca.
Também não precisa levar muito tempo. A Bradery é uma Weglot e uma empresa de comércio eletrônico que processa mais de 500 novas descrições de produtos por dia. Seu processo de manutenção é relativamente rápido:
"Levamos cerca de dez minutos, duas vezes por semana, para verificar se tudo está funcionando como queremos. Todo o resto é feito pelo Weglot."
É claro que nem todo conteúdo tem o mesmo peso para a marca. Uma abordagem em níveis é uma boa maneira de priorizar o conteúdo essencial e permite que você concentre seus esforços onde é mais importante:
Para a revisão em si, você provavelmente passará a maior parte do tempo na Lista de Traduções. Aqui, você pode filtrar por URL para revisar uma página específica, filtrar pelo rótulo GenAI para se concentrar em frases geradas pelo modelo ou usar a função de pesquisa para localizar termos específicos.

Cada string exibirá o texto original e a versão traduzida lado a lado, com a opção de editar, aceitar ou enviar a string a um tradutor profissional diretamente dessa mesma tela.
E, é claro, com Weglot, você sempre terá 100% de controle sobre suas traduções. Assim, se necessário, você pode facilmente adicionar e atribuir traduções aos tradutores através do seu painel de controle.
Com Weglot, colocar em produção traduções que reflitam fielmente a identidade da marca não exige um tradutor para cada mercado. Em vez disso, é necessária uma abordagem que reflita a forma como sua marca se comunica.
A funcionalidade do Weglot você produza traduções de qualidade sem ultrapassar o orçamento nem precisar designar muitos membros da equipe para a tarefa, graças ao nosso modelo de tradução com IA treinado com base no contexto da sua marca. Combine isso com um fluxo de trabalho de revisão de qualidade, e tudo isso permite que você entregue traduções precisas enquanto se concentra em outras tarefas essenciais para o seu negócio.
Comece seu Weglot gratuito de 14 dias Weglot e veja até onde você consegue chegar com a configuração antes de precisar recorrer a um revisor profissional.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.

Depois de configurá-lo, o Modelo de Tradução passa a ser aplicado desde a primeira tradução. Weglot uma descrição inicial da marca durante a configuração, que você pode refinar com instruções personalizadas antes de iniciar qualquer tradução. As regras do seu glossário já existentes são incorporadas ao mesmo tempo, de modo que o modelo começa com um contexto significativo, em vez de aprender do zero.

Sim! As instruções personalizadas permitem especificar comportamentos diferentes para cada idioma dentro de um único modelo. Você também pode optar por aplicar o Modelo de Idioma a sequências de texto ou páginas específicas, em vez de aplicá-lo a todo o site.

Você pode refinar suas instruções personalizadas para torná-las mais específicas e, em seguida, regenerar a sequência na Lista de Tradução. Para conteúdos que ainda precisem de revisão humana, você pode solicitar uma tradução profissional ou adicionar seus tradutores para essas sequências diretamente do painel, sem sair Weglot.

O glossário garante o uso da terminologia aprovada em todas as traduções, independentemente de quem edita o que. A Lista de Traduções também identifica as edições manuais, o que facilita a identificação de quaisquer desvios de tom ou terminologia.

Sim! Cada plano inclui créditos mensais (um crédito equivale a uma palavra), que chegam a milhões nos planos superiores. Os créditos são renovados no primeiro dia de cada mês, e o saldo restante fica visível na parte superior da sua Lista de Traduções.