
qTranslate bir zamanlar WordPress'in en popüler ücretsiz çeviri eklentilerinden biriydi. Ancak, 2018'den beri düzensiz bir bakım süreci içindedir. Topluluk tarafından yönetilen bir çatalı vardır — qTranslate-XT — ancak resmi WordPress desteği olmadan çalışır. Bir WordPress sitesini çevirmeniz gerekiyorsa, aktif olarak yönetilen ve hızlı destek sunan bir araç tercih edebilirsiniz. Yine de, WordPress tarihindeki yeri ve temel işlevselliği nedeniyle, bazı kullanıcılar bu eklentiyi tercih etmektedir.
"Hala eski çözümleri kullanan kullanıcılarla karşılaştığımızda, ilk endişemiz her zaman sürdürülebilirliktir. Bu siteler genellikle modern WordPress ile uyumluluk sorunları yaşar ve güvenilir destek eksikliği çoğu zaman işletmeler için risk oluşturabilir."
— Christophe, Destek Başkan Yardımcısı.
Bu yazıda qTranslate-XT'nin sunduğu özellikler incelenecek, önemli sınırlamaları vurgulanacak ve Weglot size istikrarlı bir alternatif sunulacaktır.
Temelinde, qTranslate-XT, içerik yönetimine biraz benzersiz bir yaklaşım kullanan işlevsel bir çok dilli WordPress eklentisidir. Eklenti, gömülü dil etiketlerini kullanarak tüm dil sürümlerini aynı veritabanı girdisinde depolar. Örneğin, İngilizce'de "Welcome" ve Fransızca'da "Bienvenue" başlıklı bir gönderi, veritabanında ayrı bir etikete sahiptir:
[:en]Hoş geldiniz[:fr]Bienvenue[:].
Eklenti, farklı diller için esnek URL yapılarını destekler. Sorgu parametreleri, tüm dilleri aynı yolda tutan example.com/page?lang=en gibi URL'ler oluşturur. Tipik alt dizinler ve alt etki alanları, her dil için ayrı yollar oluşturan ve her dile kendi alt etki alanını veren URL'ler oluşturur.
Ancak, tüm çeviri yönetimi, dil değiştirme düğmeleri kullanılarak doğrudan WordPress düzenleyicisi içinde gerçekleştirilir. Bir gönderiyi düzenlerken, ilgili dil düğmesine tıklayarak sürümler arasında geçiş yapabilirsiniz. Her dil, sunucu isteği olmadan tarayıcıda yerel olarak anında geçiş yapılan kendi düzenleme alanına sahiptir.
Eklenti, WooCommerce, Advanced Custom Fields ve slug çevirisi gibi uzantılar için yerleşik modüller içerir. Bu entegrasyonlar, ürün katalogları ve özel içerik yapıları gibi daha fazla işlevsellik sağlayabilir.
Ortada duran sorun, qTranslate-XT'nin geliştiricilerin terk etmesiyle sonuçlanan birçok dönüşüm geçirmiş olmasıdır. Orijinal qTranslate, geliştiricisi ortadan kaybolmadan önce son güncellemesini 2015 yılında almıştır. Halefi (qTranslate-X), geliştiricisi de projeyi terk etmeden önce birkaç yıl aktif bir eklenti olarak kalmıştır (ve hala canlı bir GitHub deposu vardır).
Mevcut sürüm olanqTranslate-XT, en azından birkaç yıllık bir geçmişe sahip olan bir topluluk çalışmasının sonucudur. Bakımcıları, eklentiyi "köprü projesi" olarak tanımlarken, gelecekteki yönü ise belirsizliğini korumaktadır. Ancak ekip, WordPress Eklenti Dizini yerine GitHub üzerinden çalışmaktadır. Bu, çoğu tipik WordPress kullanıcısı için kesin bir engeldir.
Yükleme işlemi, GitHub'dan dosyaları indirmeyi, bunları WordPress eklenti klasörüne manuel olarak yüklemeyi ve GitHub Updater aracılığıyla güncellemeleri yapılandırmayı gerektirir. Standart WordPress eklentilerinden farklı olarak, qTranslate-XT'yi WordPress kontrol panelinden yükleyemez veya güncelleyemezsiniz.
Özgün kurulum ve güncelleme sürecine ek olarak, başka önemli sınırlamalar da vardır. Örneğin, Blok Düzenleyici "kısmi" destek alır ve normal özellikleri korumak için Klasik Düzenleyiciyi kurmanız resmi olarak önerilir. Bu, bazı Blokların doğru şekilde çevrilirken diğerlerinin ham dil etiketleri görüntüleyebileceği anlamına gelir. Bazı Blok türleri çeviri sistemiyle çalışmayabilir bile.
Gerçek anlamda, qTranslate-XT'nin yetersiz kaldığı nokta şudur:
Çıkış stratejisi, tartışmasız en sorunlu sınırlamayı temsil ediyor. Belgelerde, "tamamen kaldırma prosedürü bulunmadığı" uyarısı yer alıyor. Eklentiyi devre dışı bıraktığınızda, [:en]Welcome[:] gibi dil etiketleri her sayfada ziyaretçilere görünür hale geliyor. Bununla kalmayıp, eklenti herhangi bir çeviri hizmeti de sunmuyor. Bu eklenti, daha çok çevrilmiş içeriği girmenize ve bakımını yapmanıza yardımcı olmak için tasarlanmış.
qTranslate-XT'nin tam tersine, Weglot veritabanınıza etiketler eklemek yerine, siteniz ve ziyaretçileriniz arasında bir çeviri katmanı olarakWeglot .
Böylece, birisi sitenize Fransızca olarak eriştiğinde, Weglot orijinal içeriğinizi değiştirmeden Fransızca çevirisini Weglot . İngilizce gönderileriniz, WordPress veritabanında yazdığınız şekilde kalır. Bu mimari, veri taşıma risklerini ortadan kaldırır.

Dahası, Weglot devre dışı bıraktığınızda, orijinal içeriğiniz ziyaretçilere görünür etiketler olmadan olduğu gibi Weglot . Farklı bir çözüm uygulayana kadar siteniz orijinal dilinde görüntülenmeye devam eder.
Kurulumdan itibaren, platform tüm çevrilebilir içeriği otomatik olarak algılayacaktır. Örneğin:
Kısacası, mevcut içerik veya gelecekte eklenecek yeni içerikler için hiçbir şey çeviriden kaçamaz. Weglot DeepL ve Google Translate gibi en iyi çözümlerden AI çevirisini kullanır. Google Translategibi en iyi çözümlerin AI çevirisini kullanır. Bu motorlar bağlamı anlar, üslubu korur ve içeriğinizi temel kelime kelime çevirinin ötesine taşır.
Weglot AI Dil Modeli ile bir adım daha ileri gidebilirsiniz. Bu model, özel talimatlarınızdan, manuel çeviri geçmişinizden ve Sözlüğünüzden öğrenir. Sonuç, ilk günden itibaren neredeyse mükemmel bir çeviri olup, standartlarınıza göre iyileştirebilirsiniz.
Ayrıca, WeglotVisual Editor , çevirileri gerçek web sitenizde gösterir. Bu, Fransızca metnin düğme boyutunu nasıl etkilediğini, Almanca ürün adlarının gezinme menülerine sığıp sığmadığını ve İspanyolca paragrafların düzeninizde nasıl akış gösterdiğini görebilmeniz açısından idealdir. Bu bağlam, tek başına düzenleme yapmaktan daha iyi kararlar almanıza yardımcı olabilir.

Weglot otomatik çeviri sürecinin bir diğer özelliği de, sizin için çok dilli SEO en iyi uygulamalarını hayata geçirmesidir. Weglot , dile özgü URL'lerWeglot , hreflang etiketlerini doğru şekilde uygular, çevrilmiş meta veriler oluşturur ve arama motorlarının çok dilli içeriği doğru şekilde indekslemesi için gereken karmaşık teknik gereksinimleri karşılar.
Weglot qTranslate-XT'nin web sitesi çevirisini çok farklı şekilde ele aldığı açıktır. Ancak bu çözümlerin birbirinden nasıl farklı olduğunu anlamak, hangisinin ihtiyaçlarınıza daha uygun olduğunu netleştirmenize yardımcı olabilir.
Aşağıdaki karşılaştırma, WordPress çeviri projeleri için en önemli bazı kriterleri incelemektedir.
Weglot WordPress için tipik Weglot yükleyebilirsiniz. Kurulum sihirbazı, kaynak ve hedef dilleri seçmenize yardımcı olacaktır. Birkaç dakika içinde, sitenizde bir dil değiştirici görüntülenir ve içeriğiniz otomatik olarak çevrilir.

Buna karşılık, qTranslate-XT, GitHub'dan bir ZIP dosyası indirmenizi, bunu WordPress eklenti yükleyicisi aracılığıyla yüklemenizi ve sitelerinizin dosyaları içindeki klasörü doğru şekilde yeniden adlandırmanızı gerektirir. Weglot otomatik güncellemeler Weglot , qTranslate-XT'nin sürümleri kontrol etmek için manuel olarak yeniden yüklenmesi veya GitHub Updater'ın yapılandırılması gerekir.
Eklentiler arasındaki temel günlük iş akışı farklılıkları bile oldukça önemlidir. Weglot ile içeriği orijinal dilinizde yazarsınız. İlk AI çeviri aşamasından sonra, gerektiğinde Visual Editor çeviri listesi aracılığıyla çevirileri iyileştirebilirsiniz.
qTranslate-XT ile, her bir gönderiyi yazarken dil değiştirme düğmelerini kullanarak diller arasında geçiş yapmanız gerekir. Dolayısıyla, standart bir iş akışı İngilizce versiyonu yazmak, Fransızca'ya geçmek, Fransızca versiyonu yazmak, Almanca'ya geçmek ve bu işlemi her bir içerik parçası için tekrarlamak olacaktır.
Burada basit bir şekilde başlayabiliriz. qTranslate-XT-XT otomatik çeviri işlemi sunmaz. Her kelime manuel olarak girilmeli veya özel geliştirme yoluyla harici çeviri hizmetleriyle entegre edilmelidir. Satır içi düzenleme arayüzü, çeviriler oluşturulduktan sonra bunları yönetmek için kullanışlıdır, ancak verimli bir ilk çeviri için bir yol sunmaz.
Ancak Weglot otomatik içerik algılama özelliği, çevrilebilir tüm öğeleri tanımlar. Bu, gönderiler ve sayfalar gibi görünür içeriklerin yanı sıra gizli öğeleri de içerir: resim alternatif metinleri, form yer tutucuları, JavaScript dizeleri ve ilk sayfa görüntülenmesinden sonra yüklenen dinamik içerikler.
Weglot başlangıçtaki AI çevirileri genellikle sadece minimum düzeyde düzeltme gerektirir. Bunun nedeni, modern AI çeviri motorunun temelleridır. Deyimleri anlayabilir, sayfalar arasında tutarlı terminolojiyi koruyabilir, içeriği kültürel bağlama uyarlayabilir ve çok daha fazlasını yapabilir. AI Dil Modelini kullandığınızda, çevirileri talimatlarınıza göre anında uyarlar ve size zahmetsiz bir çeviri kalitesi sunar.
{{ai-banner}}
Arama motorları, çok dilli içeriği anlamak için belirli teknik sinyallere ihtiyaç duyar. Weglot , bu gereksinimleri otomatik olarak Weglot . Örneğin, platform, tercihinize göre bir alt dizin veya alt etki alanı biçiminde dile özgü URL'ler oluşturur. WordPress için genellikle alt dizinlerin kullanılmasını öneririz.
Çok daha karmaşık olan bir diğer unsur ise hreflang etiketleridir. Bu etiketler, arama motorlarına farklı bölgelerdeki kullanıcılara hangi dil sürümünü göstereceklerini bildirir. Etiketlerin uygulanması, sıkı biçimlendirme ve kesin sözdizimi gerektirdiği için oldukça zordur. Ancak Weglot , her sayfa için bu etiketleri otomatik olarak Weglot ve böylece içerik veya dil eklediğinizde doğruluk korunur.
Weglot tüm site içeriğini Weglot için, SEO optimizasyonu başlık etiketlerine, meta açıklamalarına ve yapılandırılmış verilere kadar uzanır. Her dil sürümü, Fransızca sayfalarda İngilizce meta verileri göstermek yerine kendi optimize edilmiş meta verilerini alır.

Ne yazık ki, qTranslate-XT SEO uygulamasını büyük ölçüde kullanıcılara bırakmaktadır. Eklenti URL yapısı seçenekleri sunmaktadır, ancak doğru hreflang etiketleri oluşturmak için özel kod gerekecektir — para, kaynak ve zaman harcaması da cabası.
Weglot kapsamlı, yapay zeka destekli çeviri modeli için fiyatlandırması ücretsiz planla başlar. Ancak daha fazla dile erişim ve daha fazla kelime içeren web siteleri için ücretli planlar, 10.000 çevrilmiş kelime, 10.000 yapay zeka kredisi ve 1 dil için aylık 17 dolardan başlar.

Evet, qTranslate-XT ücretsiz açık kaynaklı bir yazılım olduğu için doğrudan ücret almaz. Ancak, karşılaşacağınız ek maliyetleri göz önünde bulundurun:
Teknik kurulum da dolaylı maliyetler doğurur: GitHub'dan yükleme, güncellemeleri yapılandırma, uyumluluk sorunlarını giderme ve SEO'yu uygulama, geliştiricilerin zamanını alır ve bu zaman, tipik serbest çalışma ücretleriyle aylık abonelik maliyetlerini hızla aşabilir.
qTranslate-XT çok dilli içeriği nasıl depolar?
Eklenti, gömülü dil etiketlerini kullanarak tüm dil sürümlerini aynı gönderi girişinde saklar. Bir başlık, veritabanında [:en]Welcome[:fr]Bienvenue[:de]Willkommen[:] şeklinde görünebilir. Bu yaklaşım, dilleri bir arada tutar ancak diğer platformlara geçiş yaparken veya eklenti devre dışı bırakıldığında zorluklar yaratır, çünkü bu etiketler ön uçta görünür hale gelir.
qTranslate-XT hangi URL yapılarını destekler?
Eklenti, sorgu parametreleri (?lang=en), alt dizinler, alt alan adları ve alan adı başına yapılar dahil olmak üzere birden fazla URL değiştirme modu sunar.
qTranslate-XT, Blok Düzenleyici ve modern WordPress ile uyumlu mu?
Blok Düzenleyici yalnızca "kısmen desteklenmektedir". Belgelerde, işlevselliği korumak için Klasik Düzenleyiciyi yüklemeniz önerilmektedir. Ancak, GitHub'daki birçok kullanıcı WordPress ve PHP'nin mevcut sürümlerinde sorunlar yaşadığını bildirmiştir.
qTranslate-XT'yi devre dışı bıraktığımda dil etiketlerine ne olur?
Eklentiyi temizleme işlemi yapmadan devre dışı bırakmak, içeriğinizde dil etiketlerinin görünür kalmasına neden olur. Belgelerde, şu anda "tam kaldırma" işlemi bulunmadığı açıkça belirtilmektedir.
Temam veya eklentim qTranslate-XT ile çalışmıyor. Ne yapmalıyım?
Birçok tema ve eklenti, JSON yapılandırma dosyaları aracılığıyla özel entegrasyon gerektirir. WooCommerce, ACF ve slug'lar için yerleşik modüller mevcut olsa da, diğer uzantılar manuel entegrasyon gerektirir veya uyumsuz kalır.
qTranslate-XT'den Weglot'a nasıl geçiş yapabilirim?
Weglot , özel geçiş desteği ve belgeleriWeglot . Bu süreç, qTranslate-XT Weglot yüklemeyi, eşleşen dil ayarlarını yapılandırmayı ve Weglot içeriği Weglot ve çevirmesine izin vermeyi içerir. Bundan sonra, mevcut çalışmalarınıza göre bu çevirileri iyileştirebilir, ardından veritabanından qTranslate-XT dil etiketlerini temizleyebilirsiniz.
qTranslate-XT'nin belirsiz geleceği, çok dilli içerik için ona bağımlı olan siteler için objektif bir risk oluşturmaktadır. Topluluk bakımı, işletmelerin ihtiyaç duyduğu istikrar ve desteği sağlayamaz. Sınırlı Blok Düzenleyici uyumluluğu, manuel kurulum gereksinimleri ve belirsiz yanıt süreleri, qTranslate-XT'yi yapısal sorunları olan bir temel haline getirmektedir.
Bunun yerine, Weglot , çeviri eksikliklerini veya işlev bozukluklarını göze alamayan işletmelere Weglot . Uluslararası satış yapan e-ticaret mağazaları, her ürün açıklamasının manuel çaba gerektirmeden çevrilmesini ister. Birden fazla bölgeyi hedefleyen pazarlama siteleri, lansmandan itibaren çalışan SEO uygulamasına ihtiyaç duyar. Gelişen arayüzlere sahip SaaS şirketleri, değişikliklere ayak uyduran çevirilere ihtiyaç duyar.
qTranslate-XT'yi kullanmaya devam etmek istemiyorsanız, Weglot 14 gün boyunca Weglot deneyebilirsiniz.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.