

Att lägga till ett nytt språk på din webbplats kan kännas som en snabb framgång, särskilt när du använder Weglot. Nästan så fort du sätter igång motorn är ditt innehåll live inom några minuter. Men det är just det som händer direkt efter lanseringen som de flesta små team stöter på problem.
Ditt innehåll kommer att förändras kontinuerligt (särskilt om du lägger till nya sidor), vilket innebär att granskningsförfrågningarna kan hopa sig. Utan en fastställd process för vem som ska hantera vad och när kan de översatta sidorna därför avvika alltmer från källinnehållet. Resultatet blir en flerspråkig närvaro som framstår som inkonsekvent och som skapar mer arbete än den sparar.
Även om Weglot den nödvändiga funktionaliteten behöver du ändå kunskapen för att skapa ett arbetsflöde för webbplatsöversättning som säkerställer att ditt varumärke framstår enhetligt på alla språk. I det här inlägget tittar vi närmare på hur man går tillväga!
I början känns det ofta överskådligt att driva en flerspråkig webbplats. Det handlar oftast om ett eller två språk, en begränsad mängd innehåll och några få teammedlemmar som kan granska det färdiga resultatet. Men när verksamheten börjar växa kan problemen hopa sig och dyka upp samtidigt.
Utan en fastställd process hamnar nytt innehåll i översättningslistan snabbare än vad teamet hinner bearbeta det. Eftersom det saknas ett prioriteringssystem framstår allt som lika brådskande, vilket innebär att dina mest besökta sidor kanske inte granskas först.
Om man inte har en översättningsordlista från början kan samma produktnamn eller varumärkesfras få olika översättningar beroende på vilka ändringar teammedlemmarna gör och hur textsträngarna har bearbetats. Detta är en inkonsekvens som uppstår på flera olika sätt:
I slutändan innebär det att man, om man övergår till fler språk utan någon konfiguration, överlåter oklara bedömningar kring varumärket till beslut som i bästa fall är dåliga. Däremot tar ett strukturerat arbetsflöde hänsyn till sammanhanget redan vid källan.
Innan vi går in på de olika stegen är det bra att förstå vad du arbetar mot. Ett tillförlitligt arbetsflöde för webbplatsöversättning består av tre olika nivåer. Det är dock i vilken ordning du konfigurerar dem som avgör hur mycket manuellt arbete de återstående nivåerna kräver.
Våra egna uppgifter visar att mer än fyra av fem användare förlitar sig uteslutande på AI-genererade översättningar utan att behöva göra några ändringar. Med tanke på hur långt denna utgångspunkt kan ta dig är det helt logiskt att börja med AI-översättning innan man gör något annat.
I stället för att anställa fler medarbetare och ta itu med kostnaderna och besväret med att utbilda dem enligt era standarder kan ni komma långt med ett fokuserat och välutvecklat arbetsflöde. Det kan verka otroligt, men det är fullt möjligt om man använder Weglot grund.
Låt oss gå igenom de olika stegen, med utgångspunkt i Weglot funktioner, innan vi går in på de personorienterade färdigheter du kommer att behöva.
När du ansluter till Weglot för första gången hjälper installationsguiden dig att ange projektnamn, plattform, språk och domänstruktur.

Ditt ursprungliga språk är webbplatsens huvudspråk, medan målspråken är de språk du lägger till. Du behöver inte satsa på alla marknader redan från början, eftersom du alltid kan lägga till fler språk direkt i Weglot.
Det finns ett par flikar som hjälper dig att göra mer korrekta översättningar. På fliken ”Dashboard > Ordlista” kan du till exempel lägga till termer som måste användas på samma sätt i alla översättningar:
För varje uppslag anger du en av två regler (som även gäller retroaktivt): översätt alltid med hjälp av en godkänd motsvarighet, eller översätt aldrig.

Vissa typer av innehåll bör inte översättas alls, till exempel lagstadgade meddelanden eller realtidsdata från tredjepartssystem. Under Inställningar > Undantag från översättning kan du ta bort dem från översättningsflödet:
Om du ordnar detta redan nu slipper du att manuellt korrigera samma termer i nya innehållssatser i framtiden. I DeepL:s lokaliseringsundersökning framgår det att över 80 procent av användarna uttryckte oro över huruvida branschspecifika termer översätts korrekt. Ordlistan är den mest direkta lösningen på detta, men Weglot ytterligare ett ess i rockärmen.
AI-översättningsmodellen är Weglot lager för anpassning till varumärket. Medan vanlig AI-översättning översätter texten korrekt, anpassar översättningsmodellen språkregistret, terminologivalen och tonen utifrån de instruktioner du anger.

För att använda den går du till Inställningar > Språkmodell för att konfigurera den. Där behöver du ange några uppgifter:
Modellen utgår från reglerna och anvisningarna i din ordlista, vilket innebär att den utgår från ett meningsfullt sammanhang. När modellen är aktiv förses varje sträng som bearbetas med en GenAI-etikett i din översättningslista, vilket gör det enkelt att filtrera och granska dem.
Enligt vår uppfattning innebär det att om översättningsmodellen konfigureras innan resten av granskningsflödet byggs upp, så är de strängar som ert team får redan anpassade till ert varumärkes tonfall.
De flesta team inleder ett översättningsprojekt med att alla har samma behörighetsnivå till instrumentpanelen. Detta kan kännas flexibelt till en början, men när vem som helst kan redigera vad som helst försvinner ansvarsskyldigheten.
Om till exempel ett varumärkesuttryck används inkonsekvent eller en uppmaning till handling (CTA) inte stämmer överens med den avsedda tonen, är det oklart vem som har gjort ändringen och om den bör behållas. Det ”skuldspelet” som uppstår är inte effektivt!
Detta gäller även när man ger en frilansöversättare eller en tvåspråkig kollega full åtkomst till kontot, eftersom det innebär en större säkerhetsrisk än vad den relationen kräver.
Weglot tre behörighetsnivåer löser den här typen av problem innan de uppstår:
För att lägga till en teammedlem går du till Inställningar > Projektmedlemmar och bjuder in personen via e-post. Personen får åtkomst direkt efter att ha accepterat inbjudan.

Weglot visar skärmen ”Projektmedlemmar” med ett alternativ för att lägga till en teammedlem via e-post.
Antalet medlemmar du kan lägga till beror på vilket premiumabonnemang du har. För ett litet team är den mest praktiska strukturen att en person eller byrå per målspråk utses till översättare. Denna tydliga ansvarsfördelning innebär att varje språkversion har en namngiven ansvarig.

Weglot lista visar filterpanelen med alternativ för kvalitetsnivå, GenAI-märkning, typ och mycket mer.
Allt innehåll medför inte samma översättningsrisk. En rubrik på hemsidan och ett arkiverat blogginlägg är inte alls jämförbara när det gäller konsekvenserna om översättningen inte blir helt korrekt.
En stegvis strategi riktar in ditt teams insatser på det som är viktigast:
Det är troligtvis i filtren för översättningslistan som du kommer att ägna större delen av din granskningstid. Filtrera enligt följande beroende på vilken uppgift du arbetar med just nu:
För innehåll där layouten är viktig, använd Visual Editor en förhandsgranskning av sidan i realtid bredvid redigeringsgränssnittet.

Språk med längre strängar än engelskan (tyska är det vanligaste exemplet) kan leda till att den översatta texten hamnar utanför utrymmet som avsatts för den. Visual Editor den Visual Editor du upptäcka och åtgärda dessa problem innan besökarna ser dem.
I stället för att dela en gemensam kö kan du tilldela specifika strängar till den person som ansvarar för det språket. I översättningslistan markerar du en eller flera strängar, klickar på de tre punkterna längst ner på sidan och väljer ”Tilldela till”:

Översättningslistan med de markerade strängarna och en meny där alternativet ”Tilldela till” visas.
Den tilldelade teammedlemmen får ett e-postmeddelande och kan komma åt kön genom att filtrera översättningslistan efter sitt namn.
"Vi utnyttjar AI-översättning för våra 37 språk, och vårt globala team gör snabba justeringar vid behov. Det har förändrat vårt sätt att arbeta, och vi älskar det!"
– Eric Espinoza, IBM
Denna funktion finns tillgänglig i Pro-abonnemangen och högre. För övriga abonnemangsnivåer kan du ändå skapa en tydlig ansvarsfördelning genom att dela filtrerade vyer av översättningslistan. Genom att filtrera efter språkpar får varje person en fokuserad kö utan att någon formell tilldelning behövs.
Fördelen med att bygga upp ditt arbetsflöde i Weglot att du slipper besväret med löpande underhåll. När du uppdaterar befintligt innehåll eller publicerar något nytt Weglot ändringen automatiskt, genererar en ny AI-översättning och uppdaterar översättningslistan.
{{quote-image-banner}}
För de flesta små team räcker det med två möten i veckan för att täcka det grundläggande:
Du kan beställa från översättningslistan, sidan med webbadresser eller direkt från Visual Editor.

Genom att lägga in beställningar i din produktionskalender för innehåll kan du undvika att leveranstiden blir ett hinder i sista minuten, särskilt med tanke på att översättningarna levereras med rätt märkning och publiceras inom 48–72 timmar.
Logiken bakom detta arbetsflöde är att det mesta av arbetet med att säkerställa enhetligheten sker innan ditt team öppnar översättningslistan. En välkonfigurerad ordlista och ett AI-översättningsmodell innebär att de strängar som skickas vidare för granskning redan är anpassade till ditt varumärkes terminologi och språkstil. Detta gör att granskningen går snabbare och minskar risken för att samma korrigeringar dyker upp om och om igen.
Att lägga grunden, fördela roller, inrätta ett flerstegsgranskningssystem och genomföra regelbundet underhåll är det som skiljer en flerspråkig webbplats som tappar riktningen från en som förblir konsekvent i takt med att innehållet växer.
Om du är redo att införa en process istället för att hantera översättningar i efterhand kan du påbörja din 14-dagars kostnadsfria Weglot utan att behöva ange ett kreditkort.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Planerna Free, Starter och Business stöder upp till fem projektmedlemmar. På övriga nivåer stöder Pro-planerna upp till tio medlemmar, Advanced-planerna har en gräns på 25 och Extended-planerna kan stödja upp till 50 teammedlemmar.

Ja! Översättarnas åtkomst är begränsad till specifika språkpar. Översättningslistan kan filtreras efter språkpar, så att varje person endast ser det innehåll som hen ansvarar för. Strängtilldelning i Pro-abonnemang och högre gör denna överlämning ännu mer direkt.

Weglot automatiskt ändringar i innehållet och genererar en ny AI-översättning för alla uppdaterade strängar, som sedan läggs till i översättningslistan. Strängar som du tidigare har redigerat manuellt eller skickat till en professionell översättare skrivs inte över.

Du markerar strängar i översättningslistan och klickar på varukorgsikonen, eller väljer sidor från sidan med webbadresser för att lägga till allt på dessa sidor i kön på en gång. Du kan också lägga till enskilda strängar till din beställning från den Visual Editor.

Nya översättningar visas i översättningslistan med kvalitetsmärkningen ”Automatisk ”. Du kan sortera efter skapandedatum för att se de senaste strängarna. Teammedlemmar som är tilldelade ett språk och har ett Pro-abonnemang eller högre får dessutom ett e-postmeddelande när nya strängar läggs till i deras kö.