Webbplatsöversättning

Den ultimata guiden till översättningsprogramvara för Webflow 2026

Den ultimata guiden till översättningsprogramvara för Webflow 2026
Uppdaterad den
11 juni 2026

Översättningsprogramvaran för Webflow identifierar Webflow innehållet på din webbplats, översätter det och sköter den flerspråkiga SEO som hjälper varje språkversion att rankas högt.

Webflow en kraftfull plattform för marknadsförare, formgivare och utvecklare, men det är rätt översättningsverktyg som avgör om man når ut till nya marknader eller går miste om dem.

Nedan jämför vi de främsta Webflow och visar vilket som passar dina behov.

Viktiga slutsatser

  • Automatiserad SEO: Välj en lösning som automatiskt hanterar hreflang-taggar och underkataloger för att säkerställa att din webbplats rankas i internationella sökresultat.
  • Effektivitet i arbetsflödet: Se till att det finns automatisk innehållsidentifiering så att nya sidor översätts direkt utan manuellt ingripande.
  • De 3 bästa lösningarna:
    • Weglot: Det bästa valet för snabb, heltäckande skalbarhet och SEO.
    • Lokalise: Det bästa valet för utvecklare som behöver omfattande API-integration.
    • Webflow : Passar bäst för små, enkla webbplatser (utan stöd för e-handel).
  • Varumärkeskontroll: Använd en ordlista för att säkerställa enhetlig användning av varumärkestermer och förhindra att översättningsprogrammet översätter skyddade namn.
  • Snabb driftsättning: Med moderna integrationslösningar kan du lansera en flerspråkig Webflow på mindre än 10 minuter.

Varför din Webflow behöver en dedikerad översättningsprogramvara

Att skapa en flerspråkig Webflow innebär unika utmaningar som går utöver enkel textöversättning. När du hanterar innehåll på olika språk kan du stöta på flera hinder:

  • Innehållssynkronisering och detektering blir allt mer komplexa i takt med att din webbplats växer.
  • Att upprätthålla en konsekvent varumärkesröst på flera språk kräver noggrann uppmärksamhet.
  • Den sökmotoroptimering (SEO) som du använder för olika platser kräver specialiserad expertis.
  • Manuella översättningsprocesser kan vara tidskrävande och felbenägna.

Webflow visserligen inbyggda lokaliseringsfunktioner, men Webflow – ett specialiserat översättningsverktyg för Webflow hantera dessa utmaningar.

Effekterna av flerspråkig SEO

Enligt en rapport från BrightEdge kommer över hälften av trafiken till en webbplats från organiska sökningar. Därför bör du fokusera på att översätta med sökmotorerna i åtanke. Verktyg för webbplatsöversättning kan på flera sätt ha en betydande positiv inverkan på din webbplats prestanda i sökmotorer:

  • Översättningsverktyg kan automatisera skapandet av de välkända och komplexa hreflang-taggarna – något som är avgörande för att besökare från andra länder ska hamna på rätt version av din webbplats.
  • De flesta lösningar använder rätt URL-struktur för varje språk, eftersom dessa kan skilja sig åt.
  • Nästan alla översättningsprogram erbjuder språkspecifik metadataoptimering, även om den kan vara mer eller mindre djupgående.
  • Det viktigaste för optimeringen är att den är kompatibel med sökningar inom det specifika område som du riktar in dig på.

Men inte alla plugins kan tillhandahålla allt du behöver. Det gör valet av rätt översättningsprogramvara för Webflow till Webflow avgörande uppgift.

Presentera en konsekvent varumärkesröst

Rösten, tonen och presentationen av ditt varumärke är alltid avgörande för framgång. För en flerspråkig webbplats är det många som vill att den ska återspeglas även i deras globala närvaro.

Det handlar inte heller bara om en en-till-en-översättning från ditt modersmål. Varje språk kräver sina egna specifika konsekvens- och kvalitetsöverväganden.

Ett viktigt sätt att bibehålla varumärkets röst i lokaliseringsprocessen är att använda en ordlista med termer. Det här är ett enkelt sätt att hålla viktig terminologi konsekvent på hela webbplatsen utan att behöva göra manuella ändringar varje gång.

En ordlista centraliserar detta och du skapar reglerna, till exempel att aldrig översätta dina varumärkesnamn, vilket ger dig möjligheten att låta din webbplats översättas av AI med vetskapen om att du har skapat viktiga översättningsregler för ökad översättningskvalitet.

Observera att denna viktiga funktion endast är tillgänglig i Webflow -planen. Priserna finns tillgängliga på begäran.

Jämförelse av de bästa översättningslösningarna för Webflow

Låt oss nu jämföra några olika översättningsprogram för Webflow. Det finns flera alternativ, men de flesta väljer någon av dessa tre lösningar: Weglot, Lokalise eller Webflow . Vi har även lagt till Linguana och Phrase i vår jämförelse för att få en ännu bredare bild.

Dessutom finns det flera viktiga faktorer som spelar in när man utvärderar alla appar. Här är en snabb uppdelning av varje lösning:

Funktion Weglot Lokalise Webflow Linguana Fras
Automatisk innehållsdetektering Ja Ja Nej Ja Ja
Visual Editor Ja Ja, via liveförhandsgranskning Ja Nej Nej
Flerspråkig SEO Avancerad och automatiserad Ja Grundläggande SEO-funktioner Avancerad och automatiserad Endast metadata
Kontinuerlig översättning av innehåll Ja Ja Nej Nej Ja
Undantag för översättning Ja Ja Nej Nej Ja
Flera översättningsalternativ Ja Ja Ja, men med begränsningar. Ja Ja
Anpassade arbetsflöden Ja Ja, men det kan krävas kodningskunskaper och lämplig programvara från tredje part. Ja, men genom ett plugin från tredje part. Nej Ja
Förhandsgranskning i realtid Ja Ja Ja Nej Ja
Teamsamarbete Ja Ja Begränsad (extra teammedlem för 19 dollar per månad) Nej Ja
Priser Från 17 dollar per månad 144 dollar per månad Ett tillägg till platsplaner från 9 dollar per månad Från 19 $/månad Från 27 $/månad

Anmärkning om CMS-innehåll: "Automatisk innehållsdetektering" och "Kontinuerlig innehållsöversättning" är särskilt relevanta om din Webflow använder samlingar. Webflow kräver manuella översättningstriggers för varje CMS-objekt, utan automatisk detektering när nya samlingsobjekt publiceras. Weglot Lokalise detekterar och översätter automatiskt nytt CMS-innehåll.

Nu ska vi titta närmare på alla dessa tre alternativ och sedan gå igenom hur man använder ett av dem – Weglot för att ansluta till Webflow.

En närmare titt på översättningsverktyg för Webflow 5 lösningar)

Webflow dig ansluta till nästan alla översättningsprogram. Vissa lösningar ligger dock före de andra. Låt oss börja med vår egen lösning, Weglot, och sedan gå vidare till andra översättningsprogram för Webflow.

1. Weglot: Effektiv översättning för Webflow

Weglot det självklara verktyget för webbplatsöversättning för tusentals globala företag i alla storlekar. Detta inkluderar nischvarumärken som Angell och Polaar tillsammans med stora varumärken som Microsoft, Amazon MGM Studios och Nikon.

Weglot Webflow är utvecklad för snabbhet, ansluts till din webbplats och är klar att användas på några minuter.

Weglot kärna är en fullständig, automatisk innehållsdetektering som fångar upp alla webbplatselement. Detta inkluderar innehållssynkronisering, som upptäcker och översätter nytt innehåll när du lägger till det på din webbplats. Det innebär att allt är automatiserat och att översättningar inte aktiveras manuellt, till skillnad från Webflow , som effektiviserar översättningsprocessen för nytt innehåll och regelbundet uppdaterade sidor.

Weglot ett första lager av AI-översättning från ledande leverantörer (som DeepL, Google,Microsoft, Gemini och OpenAI) för att ge dig omedelbara och korrekta översättningar. Detta omfattar översättning av dynamiskt innehåll och webbplatsens metadata, och du kan se resultatet i ett överskådligt och tydligt användargränssnitt:

På tal om metadata får du också full optimering av element relaterade till sökning. Till exempel kommer Weglot att generera språkspecifika webbadresser och arbeta bakom kulisserna för att bygga hreflang-taggar. Allt detta utan behov av kod eller ens någon inmatning från din sida.

Det finns mycket mer Weglot tillhandahåller också:

  • En installationsprocess som tar några minuter att sätta upp.
  • En AI-översättningsmodell som ytterligare förbättrar kvaliteten på dina översättningar utifrån dina stilriktlinjer, din ordlista och eventuella anpassade regler.
  • En Visual Editor kontextuell översättningshantering direkt på din live-webbplats.
  • Automatisk omdirigering av besökare baserat på deras specifika webbläsarinställningar.
  • Möjligheten att ändra teckensnitt för ett nyinlagt språk, vilket är användbart om du har ett anpassat teckensnitt som inte visar översatta språk särskilt tydligt.
  • Bildöversättning – byt ut bilder på hela webbplatsen så att de passar de marknader du går in på. 
  • Fullständig redigeringskontroll över alla webbplatsöversättningar via ett användarvänligt gränssnitt – samarbeta med upp till 25 teammedlemmar (beroende på betald plan).
  • Översättningsundantag – översätt endast de sidor du behöver.

Du kan också samarbeta direkt med mänskliga redaktörer via din Weglot och förfina dina AI-översättningar för att få högkvalitativa resultat.

Weglot webbplats

2. Lokalise: Översättningshantering med fokus på utvecklare

Lokalise hemsida

När det gäller översättningsprogramvara för Webflow är Lokalise ett bra alternativ för företagsbehov. Det är en robust lösning för utvecklingsteam tack vare sina unika styrkor:

  • Det erbjuder ett omfattande API med 23 olika slutpunkter. Detta gör att du kan bygga in Lokalise i ditt företag baserat på dina exakta krav (med erforderlig utvecklingskunskap).
  • Med tanke på lösningens fokus finns det en stark integration med utvecklingsarbetsflöden som GitHub och GitLab.
  • Det finns automatiseringsalternativ för tekniska team som ökar i komplexitet och som passar för de specifika applikationer som kräver det.
  • Du får detaljorienterad analys för spårning av avkastning på investeringen (ROI).

Lokalise passar dock inte alla.

Jämfört med Weglot är inlärningskurvan mycket brantare för icke-tekniska användare, vilket är förståeligt med tanke på utvecklings- och designfokuset. I förlängningen ligger huvudfokus på lokalisering av programvara, spel och mobilappar snarare än bara översättning av webbplatser, vilket återspeglas i deras företagsprissättning.

3. Inbyggd Webflow : Inbyggd lösning

Som officiell lösning lanserades Webflow i början av 2024. Med den får du en djup integration med Webflow visuella designer, som inkluderar kontroll över elementens synlighet i de olika nya språk du kommer att stödja och anpassad styling per språk.

Du kan också lokalisera innehållet i ditt CMS och på statiska sidor direkt från gränssnittet.

För mindre webbplatser med endast några få sidor innehåll och som kräver ett ytterligare språk kan detta vara ett lämpligt alternativ för dig, eftersom du har begränsade behov av översatt innehållshantering, t.ex. måste du gå in på varje sida för att hantera översättningarna, istället för att översätta hela webbplatsen på en gång. För större webbplatser som vill ha mer än ett språk finns det några aspekter att ta hänsyn till innan du väljer detta alternativ:

  • Om du driver en e-handelswebbplats är lokalisering tyvärr inte tillgänglig.
  • Det finns ingen inbyggd funktion för hantering av översättningsflöden – du behöver använda ett verktyg från en tredje part för att snabbt och effektivt hantera översättningarna av din webbplats.
  • Du kan inte utesluta vissa sidor från översättning, utan allt innehåll på din ursprungliga webbplats måste översättas för din nya målgrupp.
  • Den har ingen automatisk innehållsdetektering, och detta gäller både statiska sidor och CMS-samlingsobjekt. Varje nytt blogginlägg, produkt eller samlingspost måste manuellt aktiveras för översättning, språk för språk.
  • Det finns begränsningar för hur många platser du kan betjäna, vilket kan vara begränsande.
  • Även om priset börjar på 9 dollar per månad kan det snabbt öka beroende på antalet språk du vill lägga till och antalet teammedlemmar i projektet (19 dollar per månad per plats).
Webflow

4. Linguana: Prisvärd översättning för Webflow

Linguana är ett verktyg för webbplatsöversättning som är särskilt utvecklat för Webflow och Framer) och som används av över 800 företag och byråer. Det marknadsförs som ett prisvärt, SEO-inriktat alternativ som ger dig full kontroll över dina översättningar:

  • Automatisk översättning med AI till över 100 språk, som bygger på Google Cloud Neural Translation i kombination med egna algoritmer, med möjlighet att redigera varje översättning manuellt.
  • En välfungerande SEO-konfiguration, inklusive underkatalogstruktur, anpassade domäner, automatiskt översatta URL-slugs, metatitlar, metabeskrivningar och alt-taggar.
  • En installation utan kod som bara kräver några klick och lite kopiering och klistrande, där de översatta sidorna levereras via ett CDN.
  • Praktiska tilläggsfunktioner som automatisk omdirigering mellan översatta sidor, anpassade kodsnuttar och bildersättning per språk.

Abonnemangen börjar med en kostnadsfri nivå och kostar därefter från 19 dollar per månad (faktureras årligen) för Starter-paketet. Krediterna för AI-översättning köps efter behov och utgör inte en återkommande kostnad.

Linguana är dock ett specialiserat verktyg snarare än en fullfjädrad lokaliseringsplattform. Det erbjuder inte licenser för teamsamarbete, översättningsflöden i flera steg eller en inbyggd professionell översättningstjänst, vilket kan göra att större team upplever det som begränsat.

Linguanas hemsida

5. Fras: Översättningshantering för företag i Webflow

Phrase är ett molnbaserat översättningshanteringssystem (TMS) som integreras med Webflow en officiell app i Webflow Marketplace. Det riktar sig till team som översätter i stor skala och som behöver säkerställa enhetlighet på flera språk och marknader:

  • Ett arbetsflöde för appar utan kodning: skicka statiska sidor, CMS-samlingar, återanvändbara komponenter och SEO-metadata till Phrase, och importera sedan de färdiga översättningarna tillbaka till dina Webflow i bulk.
  • Flera maskinöversättningsmotorer, som väljs automatiskt via Phrase Language AI, i kombination med översättningsminnen och ordlistor för att säkerställa en enhetlig terminologi.
  • Konfigurerbara arbetsflöden i flera steg via Phrase Orchestrator, samt rollbaserat samarbete för innehållsteam, översättare, granskare och externa leverantörer.
  • Automatiseringsmöjligheter via Zapier, n8n eller API:et, så att nya CMS-objekt automatiskt kan sätta igång översättningsuppdrag.

Innan du börjar måste du aktivera lokalisering i Webflow skapa dina målspråk, eftersom Phrase använder Webflowlokalisering för hreflang-taggar och lokaliserade webbadresser.

Phrase är utformat för företagsbehov snarare än för snabba, mindre projekt. Prissättningen sker på anbudsbasis och anpassas efter kundens behov, i stället för att vara självbetjäningsbaserad, och installationen innebär fler steg än ett översättningsverktyg i form av ett tillägg. Därför passar det bäst för större lokaliseringsteam.

Frasen hemsida

Översättning av Webflow -innehåll

CMS-innehåll i Webflow dynamiska objekt som lagras i samlingar: blogginlägg, produktlistor, fallstudier, sidor om teammedlemmar och evenemang. Till skillnad från statiska sidor genereras dessa objekt dynamiskt, vilket gör översättningen betydligt mer komplex.

Hur du översätter CMS-innehåll beror helt på vilken lösning du väljer:

Med Webflow är CMS-översättning en manuell process. När du publicerar ett nytt blogginlägg eller lägger till en produkt i en kollektion sker inte översättningen för varje språk automatiskt. Du måste starta den manuellt, artikel för artikel. För webbplatser med regelbundet uppdaterat innehåll skapar detta en samlad underhållsbörda över tid.

Med Weglot hanteras CMS-innehåll automatiskt. Weglot innehållsdetektering fångar upp nya samlingsobjekt när de publiceras och översätter dem utan manuella ingrepp. Detta inkluderar CMS-metadatafält, så SEO-element som översatta metatitlar och beskrivningar för varje blogginlägg genereras automatiskt tillsammans med själva innehållet.

För webbplatser med stora eller ofta uppdaterade CMS-samlingar, såsom produktkataloger, aktiva bloggar och fallstudiebibliotek, är skillnaden i arbetsflödeskostnader mellan dessa två metoder betydande.

Även om alla fem lösningarna tillgodoser olika behov inom webbplatsöversättning, Weglot utformat för att växa i takt med din webbplats. Dess funktioner för automatisk innehållsidentifiering och översättningshantering (inklusive en ordlista) hjälper dig att snabbt lansera en flerspråkig webbplats utan att kompromissa med kvaliteten eller den flerspråkiga SEO-prestandan.

Undantag för översättning

Det kan finnas tillfällen då du inte vill att varje sida på din Webflow ska översättas och därför vill undanta vissa sidor från översättning. Med ett särskilt verktyg för webbplatsöversättning kan du välja bort vissa delar av webbplatsinnehållet från översättning.

Det kan till exempel finnas en produkt eller tjänst som du inte vill sälja på din nya målmarknad; genom att utesluta tjänstesidan från översättning elimineras eventuella problem med användarupplevelsen.

Eller så kanske du inte kör samma annonskampanjer på dina nya marknader, och därför

En översikt över prissättningen för varje lösning

En aspekt som vi inte tog upp i vår djupdykning i alla översättningsprogram för Webflow prissättningen. Detta är vanligtvis en prioriterad fråga för de flesta, så att jämföra detta direkt kan hjälpa dig att väga värdet av varje tjänst.

Weglot

Weglot prissättningssida
Weglot prissättningssida.

Weglot erbjuder sex planer genom månads- och årsfakturering. Det finns också en gratis plan som låter dig översätta upp till 2 000 ord till ett enda språk. Detta inkluderar alla kärnfunktioner, såsom kontroll över redigering, ordlista regler, SEO-verktyg och mer.

Låt oss titta på varje plan i korthet:

  • Starter. För 17 USD per månad (eller 170 USD per år) får du i stort sett samma tillgång till funktionalitet som i den kostnadsfria nivån. Skillnaden är att du kan översätta 10 000 ord och få tillgång till professionella översättningstjänster.
  • Företag. Denna nivå har samma funktionsuppsättning som gratis- och Starter-planerna. Du kan dock översätta 50 000 ord på 3 språk. Det kostar $ 32 per månad, eller $ 320 per år.
  • Proffs. Om du vill ha större insikter i översättningsanalys är det här nivån du ska välja. Utöver detta kan du översätta 200 000 ord på fem språk och lägga till fler teammedlemmar än i de tidigare planerna. Det kostar $ 87 per månad eller $ 870 per år.
  • Avancerad. Med upp till en miljon översatta ord är den här planen för omfattande översättningsprojekt. Du kan arbeta med upp till 10 språk, 25 teammedlemmar och 10 projekt. Denna nivå är $ 329 per månad och $ 3,290 med årlig fakturering.
  • Förlängd. Slutligen kostar denna plan $ 769 per månad ($ 7 690 för en årlig prenumeration). Du får all funktionalitet som Weglot erbjuder, 5 000 000 000 översatta ord och 20 språk att använda. Observera att den här planen ger dig tillgång till översättningsminne och möjlighet att använda en separat toppdomän för dina översatta webbplatser.

Oavsett vilket abonnemang du väljer kan du utnyttja en 14-dagars gratis provperiod – utan att behöva ange kreditkortsuppgifter.

Lokalise

Lokaliserade priser

Lokalises plan börjar också med en gratis nivå. Det använder "innehållssträngar" som mått på användning, och med gratisplanen kan du vara värd för 500 strängar med två användare.

Det finns 3 premiumplaner tillgängliga:

  • Starta. Den lägsta nivån ger dig 10 användarplatser, integrationer med verktyg som Slack och Trello, versionskontrollanslutningar till GitHub, GitLab och BitBucket, tillsammans med möjligheten att vara värd för så många projekt som du behöver. Det kostar $ 140 för fakturering månad för månad och ger dig 5,000 värdsträngar.
  • Viktigt. För 270 USD per månad får du samma antal användarplatser, men en mängd funktioner. Det inkluderar ett översättningsminne och historik, fler integrationer, en redigerare i kontext, en ordlista och mycket mer. Den här gången har du 10 000 strängar att arbeta med.
  • Proffs. Detta är Lokalises högsta nivå, och det kostar $ 990 per månad. Du får all tillgänglig funktionalitet, och du kan använda den med 15 platser och 30,000 XNUMX strängar.

Lokalise erbjuder också separata planer för sin AI-översättningstjänst. Vi går inte in på detaljerna här, men det kostar cirka 250-1 750 USD per månad, beroende på hur många ord du vill översätta.

Webflow inbyggda lokalisering

Priser för Webflow
Webflow prissida.

Webflow är ett premiumtillägg till din primära prenumeration. Det finns två planer att välja mellan (utan att behöva kontakta säljteamet för en offert):

  • Viktigt. Du kan lägga till upp till tre språkversioner – t.ex. översatta webbplatser – använda maskinöversättning, översätta statiska sidor och innehållshanteringssystem (CMS) samt arbeta med lokaliserade stilar och SEO. Detta kostar 9 dollar per månad och språkversion.
  • Avancerad. För 29 USD per månad, per lokal, kan du lägga till upp till 10 lokala språk. Dessutom kan du översätta tillgångar, anpassa lokala URL-sloggar och dirigera besökare till rätt webbplatsversion för dem.

Observera att med varje plan baseras priset på varje översatt webbplats. Så om du behöver 3 språk på en webbplats med 50 000 ord, skulle du behöva förskottsplanen på $ 29 x 3 = $ 87 per månad.

Detta inkluderar inga funktioner för översättningshantering, och det är värt att notera att endast en person kan arbeta med ett projekt åt gången, eftersom du behöver tillgång till utvecklarfunktionen på din webbplats. Det är därför många varumärken samarbetar med en Webflow för att hantera översättningar. Detta innebär att det kan vara komplicerat att arbeta med teammedlemmar på översättningar.

Kom igång med arbetet: Konfigurera din översättningsprogramvara

Vid det här laget vill du säkert registrera dig för en lösning och konfigurera ditt webbplatsöversättningsverktyg för Webflow. Låt oss visa dig hur snabbt det går med Weglot!

Först måste du registrera dig för ett konto hos Weglot. När du har gjort det tar det två minuter att skapa ett projekt och välja dina målspråk. På skärmen Skapa ditt projekt ger du det ett namn och väljer Webflow som teknik:

Skapa ett nytt projekt med Weglot

Välj sedan ditt originalspråk och måldialekter från rullgardinslistorna på nästa skärm:

Välja språk att inrikta sig på inom Weglot
Välja språk att rikta in sig på inom Weglot.

När du klickat dig vidare kommer du att behöva fylla i några andra sidor:

  • För att lägga till språkomkopplaren måste du infoga en snippet din Webflow , men det tar bara några minuter att göra.
  • Du måste också ställa in dina DNS-poster, så att Weglot kan skapa dina språkunderkataloger eller underdomäner (beroende på ditt val).

Hela processen med att bli flerspråkig tar mindre än 10 minuter, och eftersom Weglot fungerar genom att automatiskt upptäcka och översätta ditt innehåll direkt kan du börja optimeringsprocessen praktiskt taget omedelbart!

Att välja rätt översättningsprogram för Webflow

Företag behöver professionell översättning av innehåll för att nå nya marknader globalt. Det första steget är din webbplats, och att välja ett översättningsprogram för Webflow alltid att finnas på din att göra-lista, men alternativen bör inte vara för många.

Weglot upptäcker och översätter automatiskt allt innehåll på din webbplats, översätter kontinuerligt din webbplats så att allt nytt innehåll alltid översätts och låter dig utesluta sidor och block från översättning. Denna flexibilitet, i kombination med flerspråkig SEO och teamsamarbete, ger dig den funktionalitet som krävs för ett översättningsprojekt för en webbplats.

Prova Weglot gratis i 14 dagar och välj sedan ett betalt abonnemang som passar dina behov.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Goda ting kommer till den som väntar. Internationell trafik gör det inte.

Vi gör dina första språk tillgängliga online. Du bestämmer själv hur långt du vill gå. Prova Weglot idag.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Hur lång tid tar det att implementera översättningsprogramvara på en Webflow ?

pil

Med lösningar som Weglot kan den grundläggande implementeringen ske på några minuter. Om du behöver ytterligare webbplatslokalisering, till exempel att redigera översättningarna på hela webbplatsen för att finslipa ditt varumärkes språk eller byta ut bilder, kan det ta allt från några timmar till flera dagar att genomföra en fullständig optimering av ditt innehåll.

Vad avgör kostnaden för webbplatsöversättningsverktyg för Webflow?

pil

Varje lösning har en egen strategi. Webflow baserar till exempel sin kostnad på de språk du behöver, medan Lokalise räknar antalet strängar och fraser du översätter. Med Weglot har du ett tak baserat på antalet ord och förfrågningar du gör till översättnings-API:et.

Vilken typ av stöd kan jag förvänta mig?

pil

Precis som med priset erbjuder varje app olika nivåer av support. Webflow dokumentation, mer djupgående lektioner och handledningar om funktionalitet och mycket mer, men det finns ingen särskild support för din flerspråkiga webbplats. De erbjuder också support via e-post, forum och personlig hjälp av experter. Lokalise erbjuder livechatt och en omfattande samling dokument att bläddra i.

Med Weglot får du en komplett kunskapsbas att pore över, tillsammans med den djupare Weglot Academy. Dessutom finns det en dedikerad blogg, gratis resurser att ladda ner och reaktivt e-poststöd för alla kunder.

Lägger Weglot till en språkomkopplare i Webflow?

pil

Ja. När du har installerat Weglot lägger du till ett enkelt snippet avsnittet för anpassad kod i din Webflow 

Du kan sedan använda Weglotvisuella språkväxlare för att flytta växlarens position, ändra dess utseende och mycket mer. Denna dra-och-släpp-funktion innebär att du inte behöver någon kod.

Vad är skillnaden mellan Weglot Webflow ?

pil

De viktigaste skillnaderna är följande:

  • Automatisk innehållsdetektering: Weglot detekterar och översätterWeglot allt innehåll på din webbplats. Med Webflow måste du däremot manuellt aktivera översättning för varje sida.
  • Centraliserad översättningshantering: Weglot du hantera alla dina översättningar från en dedikerad kontrollpanel, oberoende av ditt CMS. Med Webflow måste du ge redaktörer tillgång till "Designer" eller integrera ett översättningshanteringsverktyg från tredje part, ofta till en extra kostnad.
  • Flexibel innehållskontroll: Weglot dig undanta sidor från översättning i alla planer (inklusive den kostnadsfria). Webflow denna funktion endast i sin Enterprise-plan.
  • AI-översättningsprestanda: Weglot väljer Weglot den bästa AI-översättningsleverantören för varje språkkombination och förbättrar noggrannheten genom en anpassad AI-språkmodell som drivs av Gemini och OpenAI. Med Webflow måste du ansluta din egen översättningsleverantör eller förlita dig på dess inbyggda maskinöversättningssystem.

Det finns flera skillnader mellan Weglot Webflow , och vi har skapat en utförlig jämförelseartikel.

Hur översätter jag innehåll i Webflow ?

pil

CMS-innehåll i Webflow såsom blogginlägg, produktlistor och samlingssidor – kräver ett översättningsverktyg som stöder dynamisk innehållsdetektering. Med Weglot detekteras och översätts CMS-objekt automatiskt när de publiceras, utan att någon manuell aktivering krävs. Detta inkluderar CMS-metadatafält som används för SEO. Med Webflow inbyggda lokaliseringsfunktion är CMS-översättning en manuell process: varje nytt samlingsobjekt måste aktiveras för översättning individuellt, och e-handelssamlingar stöds inte alls.

Blå pil

Blå pil

Blå pil