
Oavsett vilken plattform du använder för att bygga webbplatser är det strategiskt nödvändigt att bygga en flerspråkig webbplats för att nå en global publik. Webflow en fantastisk plattform som kan hjälpa marknadsförare, designers och utvecklare att skapa framgångsrika webbupplevelser. Men rätt översättningsprogramvara för Webflow göra skillnaden mellan att penetrera internationella marknader och att gå miste om värdefulla möjligheter.
I det här inlägget ska vi undersöka olika översättningsprogram för Webflow sammanfatta vilket du bör välja.
Viktiga slutsatser
Att skapa en flerspråkig Webflow innebär unika utmaningar som går utöver enkel textöversättning. När du hanterar innehåll på olika språk kan du stöta på flera hinder:
Webflow visserligen inbyggda lokaliseringsfunktioner, men Webflow (mer om detta strax), ett specialiserat översättningsverktyg för Webflow hantera dessa utmaningar.
Enligt en rapport från BrightEdge kommer över hälften av trafiken till en webbplats från organiska sökningar. Därför bör du fokusera på att översätta med sökmotorerna i åtanke. Verktyg för webbplatsöversättning kan på flera sätt ha en betydande positiv inverkan på din webbplats prestanda i sökmotorer:
Men inte alla plugins kan tillhandahålla allt du behöver. Det gör valet av rätt översättningsprogramvara för Webflow till Webflow avgörande uppgift.
Rösten, tonen och presentationen av ditt varumärke är alltid avgörande för framgång. För en flerspråkig webbplats är det många som vill att den ska återspeglas även i deras globala närvaro.
Det handlar inte heller bara om en en-till-en-översättning från ditt modersmål. Varje språk kräver sina egna specifika konsekvens- och kvalitetsöverväganden.
Ett viktigt sätt att bibehålla varumärkets röst i lokaliseringsprocessen är att använda en ordlista med termer. Det här är ett enkelt sätt att hålla viktig terminologi konsekvent på hela webbplatsen utan att behöva göra manuella ändringar varje gång.
En ordlista centraliserar detta och du skapar reglerna, till exempel att aldrig översätta dina varumärkesnamn, vilket ger dig möjligheten att låta din webbplats översättas av AI med vetskapen om att du har skapat viktiga översättningsregler för ökad översättningskvalitet.
Observera att denna viktiga funktion endast är tillgänglig i Webflow -planen. Priserna finns tillgängliga på begäran.
Det kan finnas tillfällen när du inte vill att varje sida på din Webflow ska översättas och därför vill att dessa ska undantas från översättningen. Dedications verktyg för webbplatsöversättning ger dig möjlighet att undanta visst webbplatsinnehåll från översättningen.
Det kan till exempel finnas en produkt eller tjänst som du inte vill sälja på din nya målmarknad; genom att utesluta tjänstesidan från översättning elimineras eventuella problem med användarupplevelsen.
Eller så kanske du inte kör samma annonskampanjer på dina nya marknader, och därför finns det inget behov av att översätta motsvarande landningssidor.
Låt oss nu jämföra några olika översättningsprogram för Webflow. Det finns flera alternativ, men de flesta väljer en av tre lösningar: Weglot, Lokalise eller Webflow .
Dessutom finns det flera viktiga faktorer som spelar in när man utvärderar alla appar. Här är en snabb uppdelning av varje lösning:
Anmärkning om CMS-innehåll: "Automatisk innehållsdetektering" och "Kontinuerlig innehållsöversättning" är särskilt relevanta om din Webflow använder samlingar. Webflow kräver manuella översättningstriggers för varje CMS-objekt, utan automatisk detektering när nya samlingsobjekt publiceras. Weglot Lokalise detekterar och översätter automatiskt nytt CMS-innehåll.
Vi kommer nu att titta närmare på alla tre alternativen och sedan använda ett av dem –Weglot– för att ansluta till Webflow.
Webflow dig ansluta till nästan alla översättningsprogram. Vissa lösningar ligger dock före de andra. Låt oss börja med vår egen lösning, Weglot, och sedan gå vidare till andra översättningsprogram för Webflow.

Weglot det självklara verktyget för webbplatsöversättning för tusentals globala företag i alla storlekar. Detta inkluderar nischvarumärken som Angell och Polaar tillsammans med stora varumärken som Microsoft, Amazon MGM Studios och Nikon.

Weglot kärna är en fullständig, automatisk innehållsdetektering som fångar upp alla webbplatselement. Detta inkluderar innehållssynkronisering, som upptäcker och översätter nytt innehåll när du lägger till det på din webbplats. Det innebär att allt är automatiserat och att översättningar inte aktiveras manuellt, till skillnad från Webflow , som effektiviserar översättningsprocessen för nytt innehåll och regelbundet uppdaterade sidor.
Weglot ett första lager av AI-översättning från ledande leverantörer (som DeepL, Google,Microsoft, Gemini och OpenAI) för att ge dig omedelbara, korrekta översättningar. Detta inkluderar översättning av dynamiskt innehåll och webbplatsmetadata, och du kan se det i ett rent och tydligt användargränssnitt:

På tal om metadata får du också full optimering av element relaterade till sökning. Till exempel kommer Weglot att generera språkspecifika webbadresser och arbeta bakom kulisserna för att bygga hreflang-taggar. Allt detta utan behov av kod eller ens någon inmatning från din sida.
Det finns mycket mer Weglot tillhandahåller också:
Du kan också samarbeta direkt med mänskliga redaktörer via din Weglot och förfina dina AI-översättningar för att få högkvalitativa resultat.

När det gäller översättningsprogramvara för Webflow är Lokalise ett bra alternativ för företagsbehov. Det är en robust lösning för utvecklingsteam tack vare sina unika styrkor:
Lokalise passar dock inte alla.
Jämfört med Weglot är inlärningskurvan mycket brantare för icke-tekniska användare, vilket är förståeligt med tanke på utvecklings- och designfokuset. I förlängningen ligger huvudfokus på lokalisering av programvara, spel och mobilappar snarare än bara översättning av webbplatser, vilket återspeglas i deras företagsprissättning.

Som officiell lösning lanserades Webflow i början av 2024. Med den får du en djup integration med Webflow visuella designer, som inkluderar kontroll över elementens synlighet i de olika nya språk du kommer att stödja och anpassad styling per språk.

Du kan också lokalisera innehållet i ditt CMS och på statiska sidor direkt från gränssnittet.

För mindre webbplatser med endast några få sidor innehåll och som kräver ett ytterligare språk kan detta vara ett lämpligt alternativ för dig, eftersom du har begränsade behov av översatt innehållshantering, t.ex. måste du gå in på varje sida för att hantera översättningarna, istället för att översätta hela webbplatsen på en gång. För större webbplatser som vill ha mer än ett språk finns det några aspekter att ta hänsyn till innan du väljer detta alternativ:
CMS-innehåll i Webflow dynamiska objekt som lagras i samlingar: blogginlägg, produktlistor, fallstudier, sidor om teammedlemmar och evenemang. Till skillnad från statiska sidor genereras dessa objekt dynamiskt, vilket gör översättningen betydligt mer komplex.
Hur du översätter CMS-innehåll beror helt på vilken lösning du väljer:
Med Webflow är CMS-översättning en manuell process. När du publicerar ett nytt blogginlägg eller lägger till en produkt i en kollektion sker inte översättningen för varje språk automatiskt. Du måste starta den manuellt, artikel för artikel. För webbplatser med regelbundet uppdaterat innehåll skapar detta en samlad underhållsbörda över tid.
Med Weglot hanteras CMS-innehåll automatiskt. Weglot innehållsdetektering fångar upp nya samlingsobjekt när de publiceras och översätter dem utan manuella ingrepp. Detta inkluderar CMS-metadatafält, så SEO-element som översatta metatitlar och beskrivningar för varje blogginlägg genereras automatiskt tillsammans med själva innehållet.
För webbplatser med stora eller ofta uppdaterade CMS-samlingar, såsom produktkataloger, aktiva bloggar och fallstudiebibliotek, är skillnaden i arbetsflödeskostnader mellan dessa två metoder betydande.
Alla tre lösningarna tillgodoser olika behov av webbplatsöversättning, men Weglot byggdes för att skala med din webbplats. Dess automatiska funktioner för innehållsdetektering och översättningshantering (inklusive en ordlista) hjälper dig att snabbt lansera en flerspråkig webbplats utan att offra kvalitet eller flerspråkig SEO-prestanda.
En aspekt som vi inte tog upp i vår djupdykning i alla översättningsprogram för Webflow prissättningen. Detta är vanligtvis en prioriterad fråga för de flesta, så att jämföra detta direkt kan hjälpa dig att väga värdet av varje tjänst.

Weglot erbjuder sex planer genom månads- och årsfakturering. Det finns också en gratis plan som låter dig översätta upp till 2 000 ord till ett enda språk. Detta inkluderar alla kärnfunktioner, såsom kontroll över redigering, ordlista regler, SEO-verktyg och mer.
Låt oss titta på varje plan i korthet:
Oavsett vilket abonnemang du väljer kan du utnyttja en 14-dagars gratis provperiod – utan att behöva ange några kreditkortsuppgifter.

Lokalises plan börjar också med en gratis nivå. Det använder "innehållssträngar" som mått på användning, och med gratisplanen kan du vara värd för 500 strängar med två användare.
Det finns 3 premiumplaner tillgängliga:
Lokalise erbjuder också separata planer för sin AI-översättningstjänst. Vi går inte in på detaljerna här, men det kostar cirka 250-1 750 USD per månad, beroende på hur många ord du vill översätta.

Webflow är ett premiumtillägg till din primära prenumeration. Det finns två planer att välja mellan (utan att behöva kontakta säljteamet för en offert):
Observera att med varje plan baseras priset på varje översatt webbplats. Så om du behöver 3 språk på en webbplats med 50 000 ord, skulle du behöva förskottsplanen på $ 29 x 3 = $ 87 per månad.
Detta inkluderar inga funktioner för översättningshantering, och det är värt att notera att endast en person kan arbeta med ett projekt åt gången, eftersom du behöver tillgång till utvecklarfunktionen på din webbplats. Det är därför många varumärken samarbetar med en Webflow för att hantera översättningar. Detta innebär att det kan vara komplicerat att arbeta med teammedlemmar på översättningar.
Vid det här laget vill du säkert registrera dig för en lösning och konfigurera ditt webbplatsöversättningsverktyg för Webflow. Låt oss visa dig hur snabbt det går med Weglot!
Först måste du registrera dig för ett konto hos Weglot. När du har gjort det tar det två minuter att skapa ett projekt och välja dina målspråk. På skärmen Skapa ditt projekt ger du det ett namn och väljer Webflow som teknik:

Välj sedan ditt originalspråk och måldialekter från rullgardinslistorna på nästa skärm:

När du klickat dig vidare kommer du att behöva fylla i några andra sidor:
Hela processen med att bli flerspråkig tar mindre än 10 minuter, och eftersom Weglot fungerar genom att automatiskt upptäcka och översätta ditt innehåll direkt kan du börja optimeringsprocessen praktiskt taget omedelbart!
Företag behöver professionell översättning av innehåll för att nå nya marknader globalt. Det första steget är din webbplats, och att välja ett översättningsprogram för Webflow alltid att finnas på din att göra-lista, men alternativen bör inte vara för många.
Weglot upptäcker och översätter automatiskt allt innehåll på din webbplats, översätter kontinuerligt din webbplats så att allt nytt innehåll alltid översätts och låter dig utesluta sidor och block från översättning. Denna flexibilitet, i kombination med flerspråkig SEO och teamsamarbete, ger dig den funktionalitet som krävs för ett översättningsprojekt för en webbplats.
Prova Weglot gratis i 14 dagar och välj sedan ett betalt abonnemang som passar dina behov.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Med lösningar som Weglot kan den grundläggande implementeringen ske inom några minuter. Om du behöver ytterligare webbplatslokalisering, till exempel redigering av översättning över hela din webbplats för att göra din varumärkesröst perfekt, eller byta ut bilder, kan det ta allt från flera timmar eller dagar att utföra fullständig optimering av ditt innehåll.

Varje lösning har en egen strategi. Webflow baserar till exempel sin kostnad på de språk du behöver, medan Lokalise räknar antalet strängar och fraser du översätter. Med Weglot har du ett tak baserat på antalet ord och förfrågningar du gör till översättnings-API:et.

Precis som med priset erbjuder varje app olika nivåer av support. Webflow dokumentation, mer djupgående lektioner och handledningar om funktionalitet och mycket mer, men det finns ingen särskild support för din flerspråkiga webbplats. De erbjuder också support via e-post, forum och personlig hjälp av experter. Lokalise erbjuder livechatt och en omfattande samling dokument att bläddra i.
Med Weglot får du en komplett kunskapsbas att pore över, tillsammans med den djupare Weglot Academy. Dessutom finns det en dedikerad blogg, gratis resurser att ladda ner och reaktivt e-poststöd för alla kunder.

Ja. När du har installerat Weglot lägger du till ett enkelt snippet avsnittet för anpassad kod i din Webflow
Du kan sedan använda Weglotvisuella språkväxlare för att flytta växlarens position, ändra dess utseende och mycket mer. Denna dra-och-släpp-funktion innebär att du inte behöver någon kod.

De viktigaste skillnaderna är följande:
Det finns flera skillnader mellan Weglot Webflow , och vi har skapat en utförlig jämförelseartikel.

CMS-innehåll i Webflow såsom blogginlägg, produktlistor och samlingssidor – kräver ett översättningsverktyg som stöder dynamisk innehållsdetektering. Med Weglot detekteras och översätts CMS-objekt automatiskt när de publiceras, utan att någon manuell aktivering krävs. Detta inkluderar CMS-metadatafält som används för SEO. Med Webflow inbyggda lokaliseringsfunktion är CMS-översättning en manuell process: varje nytt samlingsobjekt måste aktiveras för översättning individuellt, och e-handelssamlingar stöds inte alls.