Tłumaczenie strony internetowej

Jak przetłumaczyć stronę internetową organizacji non-profit lub organizacji pozarządowej: przewodnik krok po kroku (2026)

Jak przetłumaczyć stronę internetową organizacji non-profit lub organizacji pozarządowej: przewodnik krok po kroku (2026)
Zaktualizowano dnia
17 czerwca 2026 r.

Większość świata nie posługuje się twoim językiem. Brzmi to jak oczywistość, ale ma realne konsekwencje dla organizacji non-profit i organizacji pozarządowych: jeśli twoja strona internetowa jest dostępna tylko w jednym języku, ograniczasz krąg osób, które mogą dowiedzieć się o twojej działalności, zgłosić się na wolontariusza lub przekazać darowiznę.

Dotyczy to w szczególności organizacji międzynarodowych. Być może realizujecie programy w pięciu krajach, podczas gdy wasza strona internetowa jest skierowana wyłącznie do darczyńców z jednego z nich. W przypadku lokalnych organizacji non-profit działających na rzecz zróżnicowanych społeczności ta sama rozbieżność występuje bliżej domu: jednojęzyczna strona internetowa w wielojęzycznej okolicy nie dociera do osób, do których staracie się dotrzeć.

W niniejszym przewodniku wyjaśniono, jak przetłumaczyć stronę internetową organizacji non-profit lub organizacji pozarządowej w 2026 roku: o czym należy pomyśleć przed rozpoczęciem pracy oraz jak korzystać z Weglot , aby zapewnić wielojęzyczność bez pomocy zespołu technicznego oraz jak utrzymać wysoką jakość tłumaczeń przy ograniczonym budżecie i niewielkiej liczbie pracowników.

Kluczowe wnioski

  • To misja powinna wyznaczać strategię językową, a nie umiejętności językowe Twojego zespołu. Zacznij od jednego lub dwóch języków, którymi faktycznie posługują się Twoi odbiorcy, a następnie sprawdź skuteczność tego rozwiązania przed rozszerzeniem działalności.
  • Bezpłatny plan Weglot obejmuje strony zawierające mniej niż 2 000 słów w jednym języku, a organizacje pozarządowe są wymienione jako główny przykład zastosowania. To najłatwiejszy sposób na rozpoczęcie działalności.
  • Wolontariusze dwujęzyczni i partnerzy społeczni mogą sprawdzać tłumaczenia bezpośrednio w Weglot – nie jest wymagany dostęp do systemu CMS.
  • Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglot pozwala na podanie niestandardowych wytycznych dotyczących nazwy Twojej organizacji, terminologii programowej oraz stylu wypowiedzi, dzięki czemu tłumaczenia brzmią tak, jakby pochodziły od Ciebie, a nie od zwykłej sztucznej inteligencji.
  • Formularze darowizn i strony poświęcone wolontariatowi muszą być w całości przetłumaczone. Częściowe tłumaczenie w momencie, gdy ktoś jest gotowy do przekazania darowizny lub zgłoszenia się jako wolontariusz, podważa zaufanie dokładnie w najgorszym możliwym momencie.

Argumenty przemawiające za wielojęzyczną stroną internetową organizacji non-profit

Dotarcie do większej liczby beneficjentów i społeczności

Najbardziej bezpośredni argument: jeśli Twoja organizacja istnieje po to, by służyć ludziom, to ci ludzie muszą rozumieć, co oferujesz. Organizacja non-profit zajmująca się zdrowiem społeczności, działająca w mieście o dużej populacji hiszpańskojęzycznej i wietnamskiej; organizacja wspierająca uchodźców, której podopieczni mówią głównie po arabsku i somalijsku; organizacja pozarządowa zajmująca się ochroną środowiska, prowadząca programy terenowe w Afryce Zachodniej – w każdym z tych przypadków strona internetowa dostępna tylko w jednym języku stanowi barierę między misją organizacji a ludźmi, którym ma ona służyć.

Tłumaczenie nie jest dla organizacji non-profit działaniem marketingowym. Jest to kwestia realizacji misji.

Poszerzaj grono darczyńców i sponsorów na arenie międzynarodowej

Międzynarodowi darczyńcy i instytucjonalni sponsorzy często oczekują, że zasięg działania organizacji znajdzie odzwierciedlenie w jej komunikacji. Agencja ONZ lub europejska fundacja oceniająca wnioski o dotacje wyrobią sobie opinię na podstawie Państwa strony internetowej. Indywidualny darczyńca z Niemiec, który wspiera inicjatywy ekologiczne, wyszukuje informacje w języku niemieckim. Społeczność diaspory w Stanach Zjednoczonych, przekazująca darowizny na programy w swoim kraju ojczystym, zapoznaje się z Państwa raportami dotyczącymi wpływu w języku, w którym dorastała.

Wielojęzyczna strona internetowa świadczy o poważnym podejściu do działalności na skalę globalną. Pokazuje ona fundatorom i darczyńcom, że prowadzisz działalność na taką skalę, jak twierdzisz.

Rekrutacja wolontariuszy w różnych społecznościach językowych

Wiele organizacji non-profit i pozarządowych opiera się na pracy wolontariuszy, zarówno na szczeblu lokalnym, jak i międzynarodowym. Rekrutacja wolontariuszy prowadzona wyłącznie w jednym języku pozwala dotrzeć jedynie do niewielkiej części potencjalnych kandydatów. 

Tłumaczenie sprawia, że strony z formularzami zgłoszeniowymi dla wolontariuszy, opisy programów oraz materiały wprowadzające stają się dostępne dla szerszego grona osób, które chcą się zaangażować, ale nie potrafią poruszać się po stronie w języku, który nie jest im znany.

Wielojęzyczne SEO pozwala dotrzeć do nowych odbiorców

Przetłumaczone strony, wyposażone w odpowiednią infrastrukturę SEO dostosowaną do wielu języków, są niezależnie pozycjonowane w wyszukiwarkach. 

Osoba szukająca w języku francuskim organizacji zajmującej się klimatem lub w języku arabskim serwisu wspierającego uchodźców może trafić na waszą stronę bezpośrednio z wyników wyszukiwania, nawet jeśli wcześniej nie miała pojęcia o istnieniu waszej organizacji. To właśnie zasięg organiczny, którego strona jednojęzyczna po prostu nie jest w stanie zapewnić.

Zanim zaczniesz: 4 pytania, na które warto odpowiedzieć

Które języki najlepiej odzwierciedlają misję Twojej organizacji i profil odbiorców?

Zacznij od swoich programów i społeczności, a nie od umiejętności językowych swojego zespołu. Gdzie mieszkają Twoi beneficjenci i jakimi językami się posługują? Gdzie działają Twoi wolontariusze i pracownicy terenowi? Z jakimi grupami darczyńców starasz się nawiązać relacje?

W przypadku międzynarodowej organizacji pozarządowej może to oznaczać dodanie języka francuskiego i arabskiego, aby obok angielskiego objąć swoim zasięgiem Afrykę Zachodnią i Bliski Wschód. Dla lokalnej organizacji non-profit z Los Angeles może to oznaczać język hiszpański i koreański. Niech to misja organizacji kształtuje strategię językową, a nie założenia dotyczące tego, co jest najłatwiejsze.

Kto będzie sprawdzał tłumaczenia pod kątem poprawności i stylu?

W przypadku organizacji non-profit dokładność tłumaczenia ma szczególne znaczenie. Błędne tłumaczenia kryteriów kwalifikacyjnych programów, procedur przekazywania darowizn lub wezwań do działania mogą bezpośrednio zaszkodzić osobom, którym staracie się pomóc, lub podważyć zaufanie darczyńców.

Zastanów się, kto z Twojej sieci kontaktów posiada umiejętności językowe. Czy masz w swoim otoczeniu dwujęzycznych pracowników, wolontariuszy lub partnerów społecznych, którzy mogliby sprawdzić tłumaczenia w określonych parach językowych? 

Czy możesz przeznaczyć środki na profesjonalną weryfikację stron o największym znaczeniu? Proces pracy Weglot uwzględnia wszystkie te opcje, co omówimy w poniższych krokach.

Jaki jest Twój budżet i jak Weglot niego?

Weglot bezpłatny plan dla stron zawierających mniej niż 2 000 słów w jednym języku, co stanowi praktyczny punkt wyjścia dla mniejszych organizacji non-profit lub stron składających się wyłącznie z jednej podstrony docelowej. 

Dla organizacji, które potrzebują większej liczby języków lub większej liczby słów, dostępne są płatne plany o szerszym zakresie. W planie bezpłatnym organizacje pozarządowe zostały wyraźnie wymienione jako główny przykład zastosowania.

W porównaniu z zleceniem tłumaczenia całej strony internetowej agencji tłumaczeniowej, Weglot znaczne obniżenie kosztów. Warstwa tłumaczeniowa oparta na sztucznej inteligencji przejmuje większość pracy, dzięki czemu osoby sprawdzające mogą poświęcić swój czas na treści, które rzeczywiście wymagają ludzkiej uwagi.

Krok po kroku: Jak przetłumaczyć stronę internetową organizacji non-profit za pomocą Weglot

Krok 1: Podłącz Weglot swojej strony internetowej

Weglot z platformami, z których korzysta większość organizacji non-profit i organizacji pozarządowych: WordPress, Webflow, Squarespace, Wix i inne. Konfiguracja nie wymaga pomocy programisty. W przypadku WordPressa wystarczy zainstalować wtyczkę i dodać klucz API; w przypadku innych platform należy dodać krótki snippet kodu snippet tagu head swojej witryny.

Po podłączeniu Weglot wykrywa całą treść tekstową na Twojej stronie, taką jak elementy nawigacji, treści stron, etykiety formularzy, teksty przycisków darowizn, metadane oraz teksty alternatywne obrazów, i natychmiast je tłumaczy. 

Nie musisz oznaczać stron ani eksportować plików.

Krok 2: Dodaj języki docelowe

Wybierz żądane języki z biblioteki Weglot, zawierającej ponad 110 języków. 

Weglot automatycznie Weglot adresy URL dostosowane do poszczególnych języków: przetłumaczone strony znajdują się w podkatalogach, takich jak yourorg.org/fr/ lub yourorg.org/ar/, albo w subdomenach, jeśli wolisz. Oba rozwiązania są w pełni zgodne z wielojęzycznym SEO. 

W naszym przewodniku poświęconym porównaniu podkatalogów i subdomen omówiono kwestie, które warto wziąć pod uwagę, jeśli nie masz pewności, które z tych rozwiązań wybrać.

Krok 3: Sprawdź tłumaczenia generowane przez sztuczną inteligencję w panelu sterowania

Pierwsza warstwa tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji działa natychmiastowo. W Weglot możesz sprawdzić wszystko za pomocą dwóch narzędzi:

  • Lista tłumaczeń: wyświetla tekst oryginalny i przetłumaczony obok siebie; można filtrować wyniki według pary językowej, strony lub typu treści. Przydatna do systematycznego przeglądu i edycji zbiorczej.
lista tłumaczeń weglot
  • Visual Editor: umożliwia edycję tłumaczeń bezpośrednio w podglądzie na żywo Twojej strony internetowej. Możesz dokładnie sprawdzić, jak przetłumaczony tekst wygląda w kontekście, zanim zostanie opublikowany. Jest to szczególnie przydatne do wykrywania problemów z układem strony, gdy przetłumaczony tekst jest dłuższy lub krótszy od oryginału.
weglot visual editor

W przypadku większości ogólnych treści organizacji non-profit – opisów programów, stron „O nas”, wpisów z aktualnościami – tłumaczenie generowane przez sztuczną inteligencję jest na tyle dokładne, że można je opublikować po pobieżnej weryfikacji. Bardziej szczegółowa weryfikacja jest wskazana w przypadku stron dotyczących darowizn, kryteriów kwalifikacyjnych oraz informacji prawnych.

Krok 4: Stwórz słownik terminów związanych z daną misją

Treści dotyczące organizacji non-profit i organizacji pozarządowych zawierają specjalistyczne słownictwo: nazwy programów, terminologię organizacyjną, język charakterystyczny dla danej sprawy, nazwy organizacji partnerskich oraz nazwy kampanii związanych z konkretnymi markami, których nie da się przetłumaczyć w sposób jednoznaczny (lub których w ogóle nie należy tłumaczyć). 

Funkcja „Słownik” Weglot pozwala określić, w jaki sposób konkretne terminy mają być zawsze traktowane.

Zasady dotyczące weglot

Ustal reguły, takie jak „nigdy nie tłumaczyć [nazwa organizacji]” lub „zawsze tłumaczyć [termin] jako [konkretne tłumaczenie]”, a Weglot je konsekwentnie Weglot na każdej stronie, w każdej parze językowej oraz w każdej nowej treści, która pojawi się w przyszłości. Wystarczy zdefiniować regułę raz – będzie ona działać automatycznie.

Krok 5: Zaproś recenzentów ze społeczności

Właśnie w tym momencie funkcje współpracy zespołowej Weglot stają się szczególnie cenne dla organizacji non-profit. Możesz dodać do swojego Weglot dwujęzycznych pracowników, wolontariuszy lub partnerów społecznych jako tłumaczy, nie udzielając im przy tym dostępu do zaplecza systemu CMS. Sprawdzają oni i edytują wyłącznie przypisane im tłumaczenia, bezpośrednio w Weglot .

Z listy tłumaczeń można przypisywać konkretne strony lub pary językowe do poszczególnych recenzentów. Przypisana osoba otrzymuje powiadomienie e-mailowe i może od razu przystąpić do pracy. Postępy są widoczne w czasie rzeczywistym, a zmiany stają się aktywne natychmiast po ich zapisaniu — bez wymiany plików, bez kopiowania i wklejania, bez udziału programistów.

Dla organizacji dysponujących sieciami diaspory jest to praktyczny sposób na wykorzystanie wiedzy eksperckiej w języku ojczystym, do której już mają dostęp, bez konieczności przeprowadzania formalnego procesu zamawiania tłumaczeń.

Krok 6: Zamów profesjonalne tłumaczenia tam, gdzie to ma znaczenie

Nie każda strona wymaga tłumaczenia wykonanego przez tłumacza, ale niektóre z nich – tak. Warto zainwestować w tłumaczenie wniosków o dotacje, treści o znaczeniu prawnym, ważnych dokumentów przeznaczonych dla darczyńców oraz wszelkich materiałów, w przypadku których błędne tłumaczenie mogłoby spowodować rzeczywiste szkody.

Możesz zamawiać profesjonalne tłumaczenia bezpośrednio z Weglot dla określonych par językowych lub konkretnych stron, bez konieczności opuszczania platformy. Do zamówienia można dołączyć reguły ze słownika terminologicznego, dzięki czemu profesjonalni tłumacze będą pracować zgodnie z ustaloną przez Ciebie terminologią.

Krok 7: Wyszkol model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglot na podstawie Twojego głosu

Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglot pozwala na podanie niestandardowych instrukcji, nazwy organizacji, sposobu nazywania programów, stosowanego stylu oraz wszelkich zasad terminologicznych wykraczających poza zakres słownika – model ten wykorzystuje je w celu poprawy jakości tłumaczeń w całej witrynie.

W przypadku organizacji non-profit o charakterystycznym stylu wypowiedzi lub takich, które posługują się specyficznym dla danej sprawy językiem, którego ogólne modele sztucznej inteligencji nie znają, funkcja ta wypełnia lukę między „techniczną poprawnością” a „brzmieniem zgodnym z naszym stylem”. Wystarczy raz wprowadzić instrukcje, a model z czasem uczy się na podstawie wprowadzanych przez Ciebie poprawek.

Krok 8: Skonfiguruj przekierowanie językowe i uruchom stronę

Funkcja przekierowania odwiedzających na podstawie języka Weglot automatycznie wyświetla odwiedzającym odpowiednią wersję językową na podstawie ustawień ich przeglądarki. Odwiedzający z Senegalu, posługujący się językiem francuskim, trafia na francuskie strony serwisu, nie widząc przycisku zmiany języka. Osoba z Libanu, posługująca się językiem arabskim, domyślnie widzi treści w języku arabskim. 

Dla beneficjentów i członków społeczności, którzy mogą nie być przyzwyczajeni do korzystania z funkcji zmiany języka, stanowi to znaczącą poprawę dostępności.

Nie ma osobnego etapu publikacji. Twoja przetłumaczona strona jest dostępna online natychmiast po powiązaniu tłumaczeń, a wszelkie zmiany wprowadzone w panelu administracyjnym są na bieżąco odzwierciedlane na stronie internetowej.

Wyzwania charakterystyczne dla organizacji non-profit (i jak sobie z nimi radzić)

Tłumaczenie formularzy darowizn i stron poświęconych zbiórkom funduszy

Proces przekazywania darowizny to punkt konwersji o największej wadze na każdej stronie internetowej organizacji non-profit. Formularz przetłumaczony tylko w połowie – z angielskimi etykietami, angielskimi komunikatami o błędach i angielskim tekstem potwierdzenia – powoduje utrudnienia i budzi nieufność właśnie w momencie, gdy użytkownik jest gotowy do przekazania darowizny.

Weglot automatycznie Weglot całą treść tekstową w formacie HTML, w tym etykiety formularzy, przyciski, teksty zastępcze oraz komunikaty o błędach. 

Języki pisane od prawej do lewej

Języki arabski, hebrajski, perski i urdu zapisuje się od prawej do lewej. Ma to wpływ nie tylko na kierunek tekstu, ale także na cały układ strony w wersjach tych języków. 

Weglot tłumaczeniem tekstu; dostosowanie układu stron dla języków pisanych od prawej do lewej zazwyczaj wymaga wprowadzenia zmian w arkuszu stylów CSS na Twojej witrynie. Jeśli dodajesz języki pisane od prawej do lewej, zaplanuj etap weryfikacji projektu, aby upewnić się, że przetłumaczone strony wyświetlają się poprawnie.

Dbanie o aktualność treści we wszystkich wersjach językowych

Organizacje non-profit publikują wiele treści: aktualizacje programów, informacje o rozpoczęciu kampanii, raporty dotyczące wyników, wiadomości. 

Aktualizowanie wszystkich tych treści w wielu językach może wydawać się zadaniem niemożliwym do ogarnięcia – jednak dzięki Weglot nowe treści są wykrywane i tłumaczone automatycznie zaraz po opublikowaniu. Gdy dodasz nową stronę programu lub zaktualizujesz tekst kampanii charytatywnej, przetłumaczone wersje zaktualizują się bez konieczności wykonywania jakichkolwiek czynności ręcznie.

W przypadku treści, które przed opublikowaniem w tłumaczeniu wymagają starannej weryfikacji – na przykład ogłoszenia o przyznaniu dużego grantu – można skorzystać z funkcji „Wykluczenie z tłumaczenia”, aby wstrzymać tłumaczenie strony do momentu zatwierdzenia jej przez recenzenta, a następnie usunąć to wykluczenie, gdy strona będzie gotowa.

Możliwości wolontariuszy i personelu

Większość organizacji non-profit nie może sobie pozwolić na zatrudnienie dedykowanego zespołu ds. lokalizacji. Weglot stworzony z myślą o tej sytuacji.

Ponad 80% Weglot serwisu Weglot publikuje tłumaczenia wygenerowane przez sztuczną inteligencję bez ich edytowania, ponieważ ich jakość jest wystarczająco wysoka dla ich treści. 

Dla organizacji dysponujących ograniczoną liczbą recenzentów oznacza to, że mogą one skupić się na ręcznej weryfikacji tych stron, które naprawdę tego wymagają – stron dotyczących darowizn, kryteriów kwalifikacyjnych, opisów głównych programów – a resztę pozostawić sztucznej inteligencji.

Następne kroki

Jeśli jesteś gotowy, aby zacząć, bezpłatny planWeglot to najprostszy sposób na rozpoczęcie. Podłącz swoją stronę, dodaj język i sprawdź, jak Twoje treści wyglądają w tłumaczeniu – wszystko to w mniej niż 10 minut. 

Organizacje, które potrzebują czegoś więcej, mogą rozpocząć 14-dniowy bezpłatny okres próbny i uruchomić w pełni wielojęzyczną stronę internetową jeszcze przed końcem tygodnia. Nie jest wymagana karta kredytowa, a pierwsza wersja językowa jest bezpłatna w przypadku stron zawierających do 2 000 słów.

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dobre rzeczy przychodzą do tych, którzy czekają. Międzynarodowy ruch drogowy nie.

Zadbamy o Twoje pierwsze języki na żywo. Ty decydujesz, jak daleko chcesz się posunąć. Wypróbuj Weglot darmo już dziś.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona FAQ

Częste pytania

Czy Weglot dla małych organizacji non-profit o ograniczonym budżecie?

strzałka

Tak. Bezpłatny plan Weglot obejmuje strony zawierające do 2 000 słów w jednym języku, co sprawdza się w przypadku mniejszych organizacji lub pojedynczych stron docelowych. Plany płatne zaczynają się od tego poziomu i są skalowane w zależności od liczby słów oraz liczby języków. W porównaniu z zleceniem profesjonalnego tłumaczenia całej witryny internetowej Weglot znacznie bardziej opłacalny, ponieważ warstwa tłumaczenia oparta na sztucznej inteligencji przejmuje większość pracy.

Czy do skonfigurowania Weglot potrzebny jest programista?

strzałka

W przypadku standardowych instalacji systemów CMS – nie. Weglot za pomocą wtyczki lub snippet JavaScript. W przypadku środowisk administracji publicznej o bardziej złożonej infrastrukturze – niestandardowych systemów CMS, środowisk testowych, specyficznych konfiguracji DNS – dedykowane wsparcie Weglot w zakresie wdrożenia obejmuje konfigurację. Klienci korporacyjni otrzymują spersonalizowane wsparcie techniczne podczas wdrażania.

Czy wolontariusze mogą sprawdzać i edytować tłumaczenia?

strzałka

Tak. W Weglot można dodać dwujęzycznych wolontariuszy jako tłumaczy. Otrzymują oni dostęp do listy tłumaczeń oraz Visual Editor w celu sprawdzania i edytowania tłumaczeń, bez konieczności uzyskiwania dostępu do systemu CMS. Możesz przypisywać konkretne pary językowe lub konkretne strony do poszczególnych recenzentów oraz śledzić ich postępy na pulpicie nawigacyjnym.

Czy nasze przetłumaczone strony będą pojawiać się w wynikach wyszukiwania?

strzałka

Tak. Weglot generuje adresy URL dostosowane do poszczególnych języków i dodaje tagi hreflang do każdej przetłumaczonej strony. Twoje przetłumaczone treści mogą być niezależnie indeksowane przez wyszukiwarki, dzięki czemu beneficjenci i darczyńcy szukający informacji w swoim języku będą mogli Cię znaleźć.

Co się dzieje, gdy publikujemy nowe treści?

strzałka

Weglot automatycznie Weglot i tłumaczy nowe treści w momencie ich opublikowania. Nowe strony programów, zaktualizowane kampanie darowizn, wpisy z aktualnościami oraz informacje o osiągniętych efektach są automatycznie wykrywane i tłumaczone bez konieczności wykonywania jakichkolwiek czynności ręcznych. Jeśli chcesz wstrzymać tłumaczenie określonych treści w celu ich weryfikacji, funkcja „Wykluczenie z tłumaczenia” pozwala to zrobić.

Jak postępujemy z treściami wrażliwymi lub o dużym znaczeniu?

strzałka

W przypadku treści, w których największe znaczenie ma dokładność – kryteria kwalifikacyjne, informacje prawne, duże kampanie zbierania funduszy – zalecamy połączenie tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji z weryfikacją przez członka społeczności lub profesjonalnego tłumacza. Profesjonalne tłumaczenia konkretnych stron można zamówić bezpośrednio z Weglot , a także uwzględnić reguły ze słownika terminologicznego, aby tłumacz pracował zgodnie z ustaloną terminologią.

Czy możemy przetłumaczyć naszą stronę na język arabski lub inne języki pisane od prawej do lewej?

strzałka

Weglot języki arabski, hebrajski, perski oraz inne języki pisane od prawej do lewej. Tłumaczenie tekstu odbywa się automatycznie. W przypadku języków pisanych od prawej do lewej warto przeprowadzić przegląd projektu przetłumaczonych stron, aby upewnić się, że układ wyświetla się poprawnie w kierunku od prawej do lewej, co może wymagać wprowadzenia pewnych zmian w arkuszu stylów CSS witryny.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka