
.png)
Większość świata nie posługuje się twoim językiem. Brzmi to jak oczywistość, ale ma realne konsekwencje dla organizacji non-profit i organizacji pozarządowych: jeśli twoja strona internetowa jest dostępna tylko w jednym języku, ograniczasz krąg osób, które mogą dowiedzieć się o twojej działalności, zgłosić się na wolontariusza lub przekazać darowiznę.
Dotyczy to w szczególności organizacji międzynarodowych. Być może realizujecie programy w pięciu krajach, podczas gdy wasza strona internetowa jest skierowana wyłącznie do darczyńców z jednego z nich. W przypadku lokalnych organizacji non-profit działających na rzecz zróżnicowanych społeczności ta sama rozbieżność występuje bliżej domu: jednojęzyczna strona internetowa w wielojęzycznej okolicy nie dociera do osób, do których staracie się dotrzeć.
W niniejszym przewodniku wyjaśniono, jak przetłumaczyć stronę internetową organizacji non-profit lub organizacji pozarządowej w 2026 roku: o czym należy pomyśleć przed rozpoczęciem pracy oraz jak korzystać z Weglot , aby zapewnić wielojęzyczność bez pomocy zespołu technicznego oraz jak utrzymać wysoką jakość tłumaczeń przy ograniczonym budżecie i niewielkiej liczbie pracowników.
Najbardziej bezpośredni argument: jeśli Twoja organizacja istnieje po to, by służyć ludziom, to ci ludzie muszą rozumieć, co oferujesz. Organizacja non-profit zajmująca się zdrowiem społeczności, działająca w mieście o dużej populacji hiszpańskojęzycznej i wietnamskiej; organizacja wspierająca uchodźców, której podopieczni mówią głównie po arabsku i somalijsku; organizacja pozarządowa zajmująca się ochroną środowiska, prowadząca programy terenowe w Afryce Zachodniej – w każdym z tych przypadków strona internetowa dostępna tylko w jednym języku stanowi barierę między misją organizacji a ludźmi, którym ma ona służyć.
Tłumaczenie nie jest dla organizacji non-profit działaniem marketingowym. Jest to kwestia realizacji misji.
Międzynarodowi darczyńcy i instytucjonalni sponsorzy często oczekują, że zasięg działania organizacji znajdzie odzwierciedlenie w jej komunikacji. Agencja ONZ lub europejska fundacja oceniająca wnioski o dotacje wyrobią sobie opinię na podstawie Państwa strony internetowej. Indywidualny darczyńca z Niemiec, który wspiera inicjatywy ekologiczne, wyszukuje informacje w języku niemieckim. Społeczność diaspory w Stanach Zjednoczonych, przekazująca darowizny na programy w swoim kraju ojczystym, zapoznaje się z Państwa raportami dotyczącymi wpływu w języku, w którym dorastała.
Wielojęzyczna strona internetowa świadczy o poważnym podejściu do działalności na skalę globalną. Pokazuje ona fundatorom i darczyńcom, że prowadzisz działalność na taką skalę, jak twierdzisz.
Wiele organizacji non-profit i pozarządowych opiera się na pracy wolontariuszy, zarówno na szczeblu lokalnym, jak i międzynarodowym. Rekrutacja wolontariuszy prowadzona wyłącznie w jednym języku pozwala dotrzeć jedynie do niewielkiej części potencjalnych kandydatów.
Tłumaczenie sprawia, że strony z formularzami zgłoszeniowymi dla wolontariuszy, opisy programów oraz materiały wprowadzające stają się dostępne dla szerszego grona osób, które chcą się zaangażować, ale nie potrafią poruszać się po stronie w języku, który nie jest im znany.
Przetłumaczone strony, wyposażone w odpowiednią infrastrukturę SEO dostosowaną do wielu języków, są niezależnie pozycjonowane w wyszukiwarkach.
Osoba szukająca w języku francuskim organizacji zajmującej się klimatem lub w języku arabskim serwisu wspierającego uchodźców może trafić na waszą stronę bezpośrednio z wyników wyszukiwania, nawet jeśli wcześniej nie miała pojęcia o istnieniu waszej organizacji. To właśnie zasięg organiczny, którego strona jednojęzyczna po prostu nie jest w stanie zapewnić.
Zacznij od swoich programów i społeczności, a nie od umiejętności językowych swojego zespołu. Gdzie mieszkają Twoi beneficjenci i jakimi językami się posługują? Gdzie działają Twoi wolontariusze i pracownicy terenowi? Z jakimi grupami darczyńców starasz się nawiązać relacje?
W przypadku międzynarodowej organizacji pozarządowej może to oznaczać dodanie języka francuskiego i arabskiego, aby obok angielskiego objąć swoim zasięgiem Afrykę Zachodnią i Bliski Wschód. Dla lokalnej organizacji non-profit z Los Angeles może to oznaczać język hiszpański i koreański. Niech to misja organizacji kształtuje strategię językową, a nie założenia dotyczące tego, co jest najłatwiejsze.
W przypadku organizacji non-profit dokładność tłumaczenia ma szczególne znaczenie. Błędne tłumaczenia kryteriów kwalifikacyjnych programów, procedur przekazywania darowizn lub wezwań do działania mogą bezpośrednio zaszkodzić osobom, którym staracie się pomóc, lub podważyć zaufanie darczyńców.
Zastanów się, kto z Twojej sieci kontaktów posiada umiejętności językowe. Czy masz w swoim otoczeniu dwujęzycznych pracowników, wolontariuszy lub partnerów społecznych, którzy mogliby sprawdzić tłumaczenia w określonych parach językowych?
Czy możesz przeznaczyć środki na profesjonalną weryfikację stron o największym znaczeniu? Proces pracy Weglot uwzględnia wszystkie te opcje, co omówimy w poniższych krokach.
Weglot bezpłatny plan dla stron zawierających mniej niż 2 000 słów w jednym języku, co stanowi praktyczny punkt wyjścia dla mniejszych organizacji non-profit lub stron składających się wyłącznie z jednej podstrony docelowej.
Dla organizacji, które potrzebują większej liczby języków lub większej liczby słów, dostępne są płatne plany o szerszym zakresie. W planie bezpłatnym organizacje pozarządowe zostały wyraźnie wymienione jako główny przykład zastosowania.
W porównaniu z zleceniem tłumaczenia całej strony internetowej agencji tłumaczeniowej, Weglot znaczne obniżenie kosztów. Warstwa tłumaczeniowa oparta na sztucznej inteligencji przejmuje większość pracy, dzięki czemu osoby sprawdzające mogą poświęcić swój czas na treści, które rzeczywiście wymagają ludzkiej uwagi.
Weglot z platformami, z których korzysta większość organizacji non-profit i organizacji pozarządowych: WordPress, Webflow, Squarespace, Wix i inne. Konfiguracja nie wymaga pomocy programisty. W przypadku WordPressa wystarczy zainstalować wtyczkę i dodać klucz API; w przypadku innych platform należy dodać krótki snippet kodu snippet tagu head swojej witryny.
Po podłączeniu Weglot wykrywa całą treść tekstową na Twojej stronie, taką jak elementy nawigacji, treści stron, etykiety formularzy, teksty przycisków darowizn, metadane oraz teksty alternatywne obrazów, i natychmiast je tłumaczy.
Nie musisz oznaczać stron ani eksportować plików.
Wybierz żądane języki z biblioteki Weglot, zawierającej ponad 110 języków.
Weglot automatycznie Weglot adresy URL dostosowane do poszczególnych języków: przetłumaczone strony znajdują się w podkatalogach, takich jak yourorg.org/fr/ lub yourorg.org/ar/, albo w subdomenach, jeśli wolisz. Oba rozwiązania są w pełni zgodne z wielojęzycznym SEO.
W naszym przewodniku poświęconym porównaniu podkatalogów i subdomen omówiono kwestie, które warto wziąć pod uwagę, jeśli nie masz pewności, które z tych rozwiązań wybrać.
Pierwsza warstwa tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji działa natychmiastowo. W Weglot możesz sprawdzić wszystko za pomocą dwóch narzędzi:


W przypadku większości ogólnych treści organizacji non-profit – opisów programów, stron „O nas”, wpisów z aktualnościami – tłumaczenie generowane przez sztuczną inteligencję jest na tyle dokładne, że można je opublikować po pobieżnej weryfikacji. Bardziej szczegółowa weryfikacja jest wskazana w przypadku stron dotyczących darowizn, kryteriów kwalifikacyjnych oraz informacji prawnych.
Treści dotyczące organizacji non-profit i organizacji pozarządowych zawierają specjalistyczne słownictwo: nazwy programów, terminologię organizacyjną, język charakterystyczny dla danej sprawy, nazwy organizacji partnerskich oraz nazwy kampanii związanych z konkretnymi markami, których nie da się przetłumaczyć w sposób jednoznaczny (lub których w ogóle nie należy tłumaczyć).
Funkcja „Słownik” Weglot pozwala określić, w jaki sposób konkretne terminy mają być zawsze traktowane.

Ustal reguły, takie jak „nigdy nie tłumaczyć [nazwa organizacji]” lub „zawsze tłumaczyć [termin] jako [konkretne tłumaczenie]”, a Weglot je konsekwentnie Weglot na każdej stronie, w każdej parze językowej oraz w każdej nowej treści, która pojawi się w przyszłości. Wystarczy zdefiniować regułę raz – będzie ona działać automatycznie.
Właśnie w tym momencie funkcje współpracy zespołowej Weglot stają się szczególnie cenne dla organizacji non-profit. Możesz dodać do swojego Weglot dwujęzycznych pracowników, wolontariuszy lub partnerów społecznych jako tłumaczy, nie udzielając im przy tym dostępu do zaplecza systemu CMS. Sprawdzają oni i edytują wyłącznie przypisane im tłumaczenia, bezpośrednio w Weglot .
Z listy tłumaczeń można przypisywać konkretne strony lub pary językowe do poszczególnych recenzentów. Przypisana osoba otrzymuje powiadomienie e-mailowe i może od razu przystąpić do pracy. Postępy są widoczne w czasie rzeczywistym, a zmiany stają się aktywne natychmiast po ich zapisaniu — bez wymiany plików, bez kopiowania i wklejania, bez udziału programistów.
Dla organizacji dysponujących sieciami diaspory jest to praktyczny sposób na wykorzystanie wiedzy eksperckiej w języku ojczystym, do której już mają dostęp, bez konieczności przeprowadzania formalnego procesu zamawiania tłumaczeń.
Nie każda strona wymaga tłumaczenia wykonanego przez tłumacza, ale niektóre z nich – tak. Warto zainwestować w tłumaczenie wniosków o dotacje, treści o znaczeniu prawnym, ważnych dokumentów przeznaczonych dla darczyńców oraz wszelkich materiałów, w przypadku których błędne tłumaczenie mogłoby spowodować rzeczywiste szkody.
Możesz zamawiać profesjonalne tłumaczenia bezpośrednio z Weglot dla określonych par językowych lub konkretnych stron, bez konieczności opuszczania platformy. Do zamówienia można dołączyć reguły ze słownika terminologicznego, dzięki czemu profesjonalni tłumacze będą pracować zgodnie z ustaloną przez Ciebie terminologią.
Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglot pozwala na podanie niestandardowych instrukcji, nazwy organizacji, sposobu nazywania programów, stosowanego stylu oraz wszelkich zasad terminologicznych wykraczających poza zakres słownika – model ten wykorzystuje je w celu poprawy jakości tłumaczeń w całej witrynie.
W przypadku organizacji non-profit o charakterystycznym stylu wypowiedzi lub takich, które posługują się specyficznym dla danej sprawy językiem, którego ogólne modele sztucznej inteligencji nie znają, funkcja ta wypełnia lukę między „techniczną poprawnością” a „brzmieniem zgodnym z naszym stylem”. Wystarczy raz wprowadzić instrukcje, a model z czasem uczy się na podstawie wprowadzanych przez Ciebie poprawek.
Funkcja przekierowania odwiedzających na podstawie języka Weglot automatycznie wyświetla odwiedzającym odpowiednią wersję językową na podstawie ustawień ich przeglądarki. Odwiedzający z Senegalu, posługujący się językiem francuskim, trafia na francuskie strony serwisu, nie widząc przycisku zmiany języka. Osoba z Libanu, posługująca się językiem arabskim, domyślnie widzi treści w języku arabskim.
Dla beneficjentów i członków społeczności, którzy mogą nie być przyzwyczajeni do korzystania z funkcji zmiany języka, stanowi to znaczącą poprawę dostępności.
Nie ma osobnego etapu publikacji. Twoja przetłumaczona strona jest dostępna online natychmiast po powiązaniu tłumaczeń, a wszelkie zmiany wprowadzone w panelu administracyjnym są na bieżąco odzwierciedlane na stronie internetowej.
Proces przekazywania darowizny to punkt konwersji o największej wadze na każdej stronie internetowej organizacji non-profit. Formularz przetłumaczony tylko w połowie – z angielskimi etykietami, angielskimi komunikatami o błędach i angielskim tekstem potwierdzenia – powoduje utrudnienia i budzi nieufność właśnie w momencie, gdy użytkownik jest gotowy do przekazania darowizny.
Weglot automatycznie Weglot całą treść tekstową w formacie HTML, w tym etykiety formularzy, przyciski, teksty zastępcze oraz komunikaty o błędach.
Języki arabski, hebrajski, perski i urdu zapisuje się od prawej do lewej. Ma to wpływ nie tylko na kierunek tekstu, ale także na cały układ strony w wersjach tych języków.
Weglot tłumaczeniem tekstu; dostosowanie układu stron dla języków pisanych od prawej do lewej zazwyczaj wymaga wprowadzenia zmian w arkuszu stylów CSS na Twojej witrynie. Jeśli dodajesz języki pisane od prawej do lewej, zaplanuj etap weryfikacji projektu, aby upewnić się, że przetłumaczone strony wyświetlają się poprawnie.
Organizacje non-profit publikują wiele treści: aktualizacje programów, informacje o rozpoczęciu kampanii, raporty dotyczące wyników, wiadomości.
Aktualizowanie wszystkich tych treści w wielu językach może wydawać się zadaniem niemożliwym do ogarnięcia – jednak dzięki Weglot nowe treści są wykrywane i tłumaczone automatycznie zaraz po opublikowaniu. Gdy dodasz nową stronę programu lub zaktualizujesz tekst kampanii charytatywnej, przetłumaczone wersje zaktualizują się bez konieczności wykonywania jakichkolwiek czynności ręcznie.
W przypadku treści, które przed opublikowaniem w tłumaczeniu wymagają starannej weryfikacji – na przykład ogłoszenia o przyznaniu dużego grantu – można skorzystać z funkcji „Wykluczenie z tłumaczenia”, aby wstrzymać tłumaczenie strony do momentu zatwierdzenia jej przez recenzenta, a następnie usunąć to wykluczenie, gdy strona będzie gotowa.
Większość organizacji non-profit nie może sobie pozwolić na zatrudnienie dedykowanego zespołu ds. lokalizacji. Weglot stworzony z myślą o tej sytuacji.
Ponad 80% Weglot serwisu Weglot publikuje tłumaczenia wygenerowane przez sztuczną inteligencję bez ich edytowania, ponieważ ich jakość jest wystarczająco wysoka dla ich treści.
Dla organizacji dysponujących ograniczoną liczbą recenzentów oznacza to, że mogą one skupić się na ręcznej weryfikacji tych stron, które naprawdę tego wymagają – stron dotyczących darowizn, kryteriów kwalifikacyjnych, opisów głównych programów – a resztę pozostawić sztucznej inteligencji.
Jeśli jesteś gotowy, aby zacząć, bezpłatny planWeglot to najprostszy sposób na rozpoczęcie. Podłącz swoją stronę, dodaj język i sprawdź, jak Twoje treści wyglądają w tłumaczeniu – wszystko to w mniej niż 10 minut.
Organizacje, które potrzebują czegoś więcej, mogą rozpocząć 14-dniowy bezpłatny okres próbny i uruchomić w pełni wielojęzyczną stronę internetową jeszcze przed końcem tygodnia. Nie jest wymagana karta kredytowa, a pierwsza wersja językowa jest bezpłatna w przypadku stron zawierających do 2 000 słów.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Tak. Bezpłatny plan Weglot obejmuje strony zawierające do 2 000 słów w jednym języku, co sprawdza się w przypadku mniejszych organizacji lub pojedynczych stron docelowych. Plany płatne zaczynają się od tego poziomu i są skalowane w zależności od liczby słów oraz liczby języków. W porównaniu z zleceniem profesjonalnego tłumaczenia całej witryny internetowej Weglot znacznie bardziej opłacalny, ponieważ warstwa tłumaczenia oparta na sztucznej inteligencji przejmuje większość pracy.

W przypadku standardowych instalacji systemów CMS – nie. Weglot za pomocą wtyczki lub snippet JavaScript. W przypadku środowisk administracji publicznej o bardziej złożonej infrastrukturze – niestandardowych systemów CMS, środowisk testowych, specyficznych konfiguracji DNS – dedykowane wsparcie Weglot w zakresie wdrożenia obejmuje konfigurację. Klienci korporacyjni otrzymują spersonalizowane wsparcie techniczne podczas wdrażania.

Tak. W Weglot można dodać dwujęzycznych wolontariuszy jako tłumaczy. Otrzymują oni dostęp do listy tłumaczeń oraz Visual Editor w celu sprawdzania i edytowania tłumaczeń, bez konieczności uzyskiwania dostępu do systemu CMS. Możesz przypisywać konkretne pary językowe lub konkretne strony do poszczególnych recenzentów oraz śledzić ich postępy na pulpicie nawigacyjnym.

Tak. Weglot generuje adresy URL dostosowane do poszczególnych języków i dodaje tagi hreflang do każdej przetłumaczonej strony. Twoje przetłumaczone treści mogą być niezależnie indeksowane przez wyszukiwarki, dzięki czemu beneficjenci i darczyńcy szukający informacji w swoim języku będą mogli Cię znaleźć.

Weglot automatycznie Weglot i tłumaczy nowe treści w momencie ich opublikowania. Nowe strony programów, zaktualizowane kampanie darowizn, wpisy z aktualnościami oraz informacje o osiągniętych efektach są automatycznie wykrywane i tłumaczone bez konieczności wykonywania jakichkolwiek czynności ręcznych. Jeśli chcesz wstrzymać tłumaczenie określonych treści w celu ich weryfikacji, funkcja „Wykluczenie z tłumaczenia” pozwala to zrobić.

W przypadku treści, w których największe znaczenie ma dokładność – kryteria kwalifikacyjne, informacje prawne, duże kampanie zbierania funduszy – zalecamy połączenie tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji z weryfikacją przez członka społeczności lub profesjonalnego tłumacza. Profesjonalne tłumaczenia konkretnych stron można zamówić bezpośrednio z Weglot , a także uwzględnić reguły ze słownika terminologicznego, aby tłumacz pracował zgodnie z ustaloną terminologią.

Weglot języki arabski, hebrajski, perski oraz inne języki pisane od prawej do lewej. Tłumaczenie tekstu odbywa się automatycznie. W przypadku języków pisanych od prawej do lewej warto przeprowadzić przegląd projektu przetłumaczonych stron, aby upewnić się, że układ wyświetla się poprawnie w kierunku od prawej do lewej, co może wymagać wprowadzenia pewnych zmian w arkuszu stylów CSS witryny.