
Przekonanie, że tłumaczenia zgodne z wizerunkiem marki wymagają udziału native speakerów, to tylko jeden z wielu powodów, dla których być może zwlekasz z wprowadzeniem wielojęzyczności. Biorąc pod uwagę bogactwo dostępnych narzędzi, które pozwalają przenieść tę odpowiedzialność z Ciebie na zautomatyzowane systemy, znajomość języka może wcale nie być konieczna, by osiągnąć sukces.
W tym wpisie przyjrzymy się dokładnie, jak zadbać o spójność wizerunku marki w różnych językach przy użyciu Weglot. Dowiesz się również, jak włączyć weryfikację przez tłumacza do swojego procesu pracy, jeśli chcesz, ale dokładne tłumaczenie zgodne z wizerunkiem marki może okazać się łatwiejsze do osiągnięcia, niż początkowo sądziłeś.
Wiele badań wskazuje, że lokalizacja jest najlepszym sposobem na pozyskanie nowych klientów, ponieważ większość kupujących nie dokonuje zakupów w sklepach, które nie są dostosowane do lokalnego rynku (9 na 10 respondentów w badaniu Nimdzi). Wprowadzenie wielojęzyczności to oczywista korzyść z komercyjnego punktu widzenia. Wyzwaniem jest jednak zrobienie tego w taki sposób, by treści nadal brzmiały jak Twoja marka.
Styl, ton i terminologia zależą od kontekstu. To, co sprawia, że tekst brzmi autentycznie w języku źródłowym, zależy od doboru słów, rytmu zdań, stopnia formalności oraz słownictwa wypracowanego przez zespół.
Jednak żadna z tych cech nie przenosi się automatycznie, gdy silnik tłumaczeniowy przekształca tekst na inny język:
Tradycyjnym rozwiązaniem jest zatrudnienie native speakera dla każdego rynku docelowego. Jednak zatrudnienie native speakera dla każdego rynku wiąże się z stałymi kosztami dla każdego języka, uzależnieniem od dostępności poszczególnych osób oraz powstawaniem wąskich gardeł za każdym razem, gdy pojawiają się nowe treści (lub są one aktualizowane).
Warto również odnieść się do obaw, że tłumaczenia generowane przez sztuczną inteligencję sprawiają, że marki brzmią generycznie, ponieważ była to trafna uwaga dotycząca tłumaczeń maszynowych pierwszej generacji. Narzędzia te tłumaczyły zazwyczaj bez uwzględnienia kontekstu, tożsamości marki czy wcześniejszych ustaleń. Nie dotyczy to jednak dobrze skonfigurowanego, nowoczesnego procesu tłumaczeniowego.
Istnieje wiele możliwości wykazania się kreatywnością w tworzeniu treści dla Twojej marki, ale jeśli chodzi o poprawność, niezbędne jest przestrzeganie kilku solidnych zasad. Weglot Cię na cztery sposoby, które pomogą chronić styl komunikacji Twojej marki, nawet zanim zaczniesz korzystać z technologii AI.
W słowniku określa się, jak poszczególne terminy mają się zachowywać we wszystkich językach. Dla każdego hasła należy ustawić jedną z dwóch reguł:
Jeśli dodasz nazwę swojego produktu lub firmy do słownika z regułą „nigdy nie tłumacz”, pozostanie ona niezmieniona we wszystkich wersjach językowych Twojej witryny. W przypadku fraz, które mają zatwierdzone tłumaczenie w innym języku (na przykład hasło reklamowe lub slogan), wystarczy zdefiniować tę parę językową raz, a słownik będzie ją stosował od tego momentu.

W rezultacie uzyskujesz spójność w całej sieci witryny. Ta sama terminologia będzie pojawiać się na stronie głównej, stronach produktów, w procesie realizacji zamówienia, w komunikatach o błędach oraz wszędzie indziej, niezależnie od tego, kiedy poszczególne elementy zostały przetłumaczone lub przez który silnik przetworzone.
Wyłączenia tłumaczenia działają na poziomie adresów URL i bloków treści, a nie poszczególnych terminów. W sekcji Ustawienia > Wyłączenia tłumaczenia możesz wykluczyć całe strony z tłumaczenia, zabezpieczyć fragmenty układu za pomocą selektora CSS lub całkowicie uniemożliwić uwzględnienie określonych bloków treści.

Jest to przydatne, gdy strona docelowa przeznaczona dla konkretnego regionu powinna pozostać w oryginalnym języku. Rozwiązanie to sprawdza się również idealnie, gdy część witryny zawiera treści, których nie należy tłumaczyć, takie jak aktualizowane na bieżąco informacje lub wymagane prawem ogłoszenia.
Edytor Visual Editor zapewnia środowisko przeglądania w kontekście dla stron o największym znaczeniu dla marki. Zamiast przeglądać tłumaczenia na liście, widzisz je w podglądzie na żywo układu witryny, co pozwala wychwycić problemy, które pojawiają się dopiero wtedy, gdy przetłumaczony tekst zostanie umieszczony w konkretnym projekcie.

Na przykład nagłówek, który w języku angielskim ma charakter osobisty, po francusku może brzmieć nieco dziwnie. Nie musi to jednak wynikać z błędnego tłumaczenia, ale z faktu, że struktura zdania jest inna. To coś, co widać dopiero na stronie.
Visual Editor umożliwia Visual Editor filtrowanie tłumaczeń według jakości, dzięki czemu możesz skupić się konkretnie na frazach wygenerowanych przez sztuczną inteligencję, frazach edytowanych ręcznie lub treściach przetłumaczonych przez profesjonalistów – w zależności od tego, na jakim etapie weryfikacji się znajdujesz.
„Korzystamy z tłumaczeń opartych na sztucznej inteligencji w 37 językach, a nasz międzynarodowy zespół w razie potrzeby szybko wprowadza poprawki. To całkowicie zmieniło nasz sposób pracy i bardzo nam się to podoba!”
– Eric Espinoza, IBM
Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji wykorzystuje wysoką dokładność tłumaczenia, aby zapewnić kompleksowe rozwiązanie dostosowane do potrzeb Twojej marki. Jest to model dostosowany do indywidualnych potrzeb, oparty na technologiach OpenAI i Gemini, który można skonfigurować zgodnie z kontekstem marki, wytycznymi i niestandardowymi zasadami, a następnie wdrożyć w całej witrynie.

Model uczy się na podstawie kombinacji danych wejściowych:
W tej ostatniej kwestii można na przykład nakazać modelowi stosowanie języka formalnego w języku francuskim, a nieformalnego w języku niemieckim. Można też pozostawić konkretną nazwę produktu jako nieprzetłumaczalną we wszystkich językach i dostosować poziom techniczny tłumaczeń do danego rynku.
Skonfigurowanie modelu zajm uje kilka minut. Przy pierwszej wizycie w projekcie Weglot o skonfigurowanie instancji, która wstępnie wypełni opis marki na podstawie treści z Twojej strony internetowej. Możesz dopracować ten opis, napisać własne instrukcje oraz zdecydować, czy chcesz uwzględnić istniejące reguły słownika i historię tłumaczeń ręcznych.

Po skonfigurowaniu model jest dostępny w dowolnym momencie na stronie Ustawienia > Model językowy. Najskuteczniej jest skonfigurować go przed rozpoczęciem sprawdzania tłumaczeń, a nie po, dzięki czemu już pierwsza partia wyników będzie odzwierciedlać charakter Twojej marki.
Aby zastosować model do istniejących tłumaczeń, przejdź do listy tłumaczeń. Obok każdego tłumaczenia znajduje się ikona, która pozwala wygenerować ulepszoną wersję przy użyciu kontekstu skonfigurowanego w modelu.
Możesz to zrobić po jednym ciągu lub zaznaczyć tłumaczenia zbiorczo: zaznacz ciąg, kliknij „Zaznacz wszystko”, wybierz, czy chcesz objąć operacją wszystkie tłumaczenia w projekcie, a następnie kliknij „Ulepsz za pomocą AI”. Przed zatwierdzeniem operacji pojawi się komunikat z informacją, ile kredytów zostanie na nią wykorzystanych.

Tłumaczenia wykonane przez model językowy otrzymują oznaczenie „GenAI”, które można wykorzystać do filtrowania wyników, aby przejrzeć wszystkie fragmenty przetworzone przez model, porównać je z podstawowym tłumaczeniem maszynowym oraz w razie potrzeby wprowadzić dalsze poprawki ręcznie.
Skonfigurowany model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji pozwala obsłużyć większość tłumaczeń na Twojej stronie, jednocześnie zwiększając rozpoznawalność marki. Jednak to właśnie proces kontroli jakości sprawia, że efekt końcowy staje się stroną, za którą z dumą opowiadasz się jako marka.
Nie musi to też zajmować dużo czasu. Firma The Bradery, będąca Weglot i prowadząca działalność w branży e-commerce, przetwarza codziennie ponad 500 nowych opisów produktów. Proces ich aktualizacji przebiega stosunkowo szybko:
„Dwa razy w tygodniu poświęcamy około dziesięciu minut na sprawdzenie, czy wszystko działa tak, jak powinno. Resztą zajmuje się Weglot”.
Oczywiście nie wszystkie treści mają takie samo znaczenie dla marki. Podejście oparte na podziale na poziomy to dobry sposób na ustalenie priorytetów dla kluczowych treści i pozwala skoncentrować wysiłki tam, gdzie ma to największe znaczenie:
Jeśli chodzi o samą weryfikację, najprawdopodobniej większość czasu spędzisz na liście tłumaczeń. Możesz tam filtrować wyniki według adresu URL, aby przejrzeć konkretną stronę, filtrować według etykiety GenAI, aby skupić się na frazach wygenerowanych przez model, lub skorzystać z funkcji wyszukiwania, aby znaleźć konkretne terminy.

W przypadku każdego ciągu znaków wyświetlany jest tekst oryginalny oraz jego tłumaczenie obok siebie, a użytkownik ma możliwość edycji, zatwierdzenia lub przesłania ciągu do profesjonalnego tłumacza bezpośrednio z tego samego widoku.
Oczywiście dzięki Weglot zawsze zachowujesz pełną kontrolę nad swoimi tłumaczeniami. W razie potrzeby możesz więc z łatwością dodawać tłumaczenia i przydzielać je tłumaczom za pośrednictwem panelu administracyjnego.
Dzięki Weglot wprowadzenie do produkcji tłumaczeń zgodnych z wizerunkiem marki nie wymaga zatrudniania tłumacza dla każdego rynku. Wymaga to natomiast podejścia, które odzwierciedla sposób komunikacji Twojej marki.
Funkcjonalność Weglot tworzyć wysokiej jakości tłumaczenia bez przekraczania budżetu i bez angażowania w to zadanie zbyt wielu członków zespołu – wszystko to dzięki naszemu modelowi tłumaczeniowemu opartemu na sztucznej inteligencji, który został wyszkolony w oparciu o kontekst Twojej marki. W połączeniu z procesem kontroli jakości pozwala to na dostarczanie dokładnych tłumaczeń, a jednocześnie umożliwia skupienie się na innych zadaniach o kluczowym znaczeniu dla Twojej firmy.
Rozpocznij 14-dniowy bezpłatny Weglot i sprawdź, jak daleko zajdziesz z konfiguracją, zanim będziesz musiał skorzystać z pomocy profesjonalnego recenzenta.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Po skonfigurowaniu model tłumaczeniowy zaczyna działać już od pierwszego tłumaczenia. Weglot wstępny opis marki podczas konfiguracji, który można dopracować, dodając własne wskazówki, zanim rozpoczną się tłumaczenia. Jednocześnie uwzględniane są istniejące reguły słownika, dzięki czemu model zaczyna pracę z kontekstem, a nie uczy się wszystkiego od zera.

Tak! Dzięki niestandardowym instrukcjom możesz określić różne zachowania dla poszczególnych języków w ramach jednego modelu. Możesz również zdecydować się na zastosowanie modelu językowego do konkretnych ciągów znaków lub stron zamiast do całej witryny.

Możesz doprecyzować swoje niestandardowe instrukcje, a następnie ponownie wygenerować ciąg znaków na liście tłumaczeń. W przypadku treści, które nadal wymagają weryfikacji przez tłumacza, możesz zlecić profesjonalne tłumaczenie lub dodać tłumaczy do tych ciągów bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego, bez konieczności opuszczania Weglot.

Słownik terminologiczny zapewnia spójność zatwierdzonej terminologii we wszystkich tłumaczeniach, niezależnie od tego, kto je edytuje. Lista tłumaczeń zaznacza również ręczne zmiany, co pozwala łatwo wykryć wszelkie odstępstwa w tonie lub terminologii.

Tak! Każdy plan obejmuje miesięczne kredyty (jeden kredyt odpowiada jednemu słowu), których liczba w wyższych pakietach sięga milionów. Kredyty są odnawiane pierwszego dnia każdego miesiąca, a pozostałe saldo można sprawdzić u góry listy tłumaczeń.