
.png)
Strony internetowe instytucji rządowych wiążą się z innym rodzajem odpowiedzialności niż większość innych stron. Kiedy mieszkaniec odwiedza stronę gminy, aby dowiedzieć się, jak ubiegać się o pomoc mieszkaniową, obywatel zapoznaje się z wytycznymi dotyczącymi pogotowia ratunkowego lub nowo przybyły próbuje zrozumieć swoje prawa, informacje zawarte na tej stronie mają realne konsekwencje.
A jeśli nie potrafią tego przeczytać w języku, który rozumieją, to konsekwencje spadają na nich.
Dostęp językowy jest coraz częściej uznawany za obowiązek w zakresie usług publicznych, a nie za opcjonalny element poprawiający jakość usług. Przepisy prawne w Stanach Zjednoczonych, Unii Europejskiej i poza nimi zmierzają w jednym kierunku: większa liczba języków, jaśniejsze standardy oraz formalna odpowiedzialność agencji, które nie spełniają tych wymagań.
Niniejszy przewodnik jest przeznaczony dla zespołów ds. technologii cyfrowych w samorządach lokalnych, agencjach krajowych i organizacjach sektora publicznego, które muszą zapewnić wielojęzyczność swoich stron internetowych – i zrobić to w sposób umożliwiający łatwe zarządzanie, zgodny z przepisami oraz zapewniający trwałość rozwiązania.
Omówimy ogólny zarys, praktyczne kroki oraz sposób, w jaki Weglot już teraz pomaga tysiącom stron internetowych sektora publicznego w dostarczaniu treści w ponad 110 językach.
W ciągu ostatnich kilku lat znacznie wzrosła presja regulacyjna wywierana na organy rządowe w zakresie udostępniania treści wielojęzycznych. Kierunek tych zmian jest jasny, nawet jeśli konkretne wymogi różnią się w zależności od jurysdykcji.
W Stanach Zjednoczonych stan New Jersey uchwalił w 2024 r. jeden z najbardziej kompleksowych w całym kraju stanowych przepisów dotyczących dostępu językowego, nakładający na wszystkie agencje stanowe świadczące usługi bezpośrednie obowiązek tłumaczenia kluczowych dokumentów na co najmniej 7 języków: hiszpański, portugalski, koreański, gudżarati, chiński, francuski/kreolski haitański oraz arabski.
Pierwsze oficjalne sprawozdanie z wdrożenia, opublikowane w styczniu 2026 r., obejmuje 34 agencje stanowe i wyznacza standard przejrzystości, który inne stany bacznie obserwują.
Osobno należy zauważyć, że wymogi dotyczące dostępności językowej na szczeblu stanowym są coraz szerzej wprowadzane w Kalifornii, Nowym Jorku i innych stanach o dużej populacji wielojęzycznej.
W UE przepisy dotyczące dostępności oraz wymogi dotyczące przejrzystości w sektorze publicznym skłaniają agencje do wprowadzania wielojęzycznych usług cyfrowych. Hiszpańska ustawa o obsłudze klienta, zaktualizowana pod koniec 2025 r., wprowadziła nowe obowiązki w zakresie wielojęzyczności usług skierowanych do obywateli. Podobna tendencja nasila się również w innych państwach członkowskich.
Wiele stron rządowych od dawna korzystało z narzędzi tłumaczeniowych opartych na przeglądarkach lub z widżetu Google Translate jako rozwiązania tymczasowego.
Takie podejście wiąże się z dwoma istotnymi problemami. Po pierwsze, jakość niekontrolowanego tłumaczenia maszynowego treści urzędowych – języka prawniczego, kryteriów kwalifikacyjnych, instrukcji proceduralnych – jest często niewystarczająca dla mieszkańców, dla których dokładność ma kluczowe znaczenie.
Po drugie, wycofano widżet serwisu Google Translate, przez co agencje straciły rozwiązanie zastępcze, na którym dotychczas polegały.
Odpowiednie rozwiązanie tłumaczeniowe dla sektora publicznego musi zapewniać kontrolę jakości tłumaczeń, nadzór nad treścią, zgodność z wymogami bezpieczeństwa oraz niezawodną infrastrukturę – a nie być jedynie dodatkiem do systemu CMS.
Strony internetowe instytucji rządowych są obszerne. Strona internetowa agencji stanowej może liczyć tysiące stron, a gminy – setki. Treści ulegają regularnym zmianom: aktualizowane są zasady kwalifikowalności, zmieniają się terminy, a także publikowane są nowe wytyczne.
Jak zauważono w naszym wpisie na blogu poświęconym ustawie stanu New Jersey dotyczącej dostępności językowej: „przestarzałe tłumaczenia mogą powodować więcej problemów niż całkowity brak tłumaczenia”. Gdy strona zawiera zaktualizowane wymagania wyłącznie w języku angielskim, mieszkańcy mogą otrzymać mylące lub niekompletne wskazówki.
Rozwiązanie musi automatycznie radzić sobie ze skalowaniem i nie może wymagać ręcznego tłumaczenia za każdym razem, gdy zmienia się treść.
Weglot z Twoją istniejącą stroną internetową – niezależnie od platformy, na której działa – i automatycznie tłumaczy całą jej zawartość.
Tysiące agencji rządowych i dostawców usług sektora publicznego w Stanach Zjednoczonych korzysta Weglot zapewnić wielojęzyczność swoich stron bez konieczności ich przebudowywania lub tworzenia oddzielnych wersji językowych.
Nowe treści są wykrywane i tłumaczone w miarę ich publikacji, dzięki czemu przetłumaczone strony pozostają zsynchronizowane z główną witryną.
Dla organizacji sektora publicznego bezpieczeństwo danych i zgodność z przepisami to kwestie niepodlegające negocjacjom.
Weglot certyfikat SOC 2 typu II, uzyskany po pomyślnym przejściu niezależnej oceny w zakresie wszystkich pięciu zasad usług zaufania: bezpieczeństwa, dostępności, integralności przetwarzania, poufności oraz ochrony prywatności. Weglot również zgodny z RODO – serwery firmy znajdują się w UE, a dla organizacji wymagających formalnej umowy o ochronie danych (DPA) dostępna jest wstępnie zatwierdzona umowa o ochronie danych.
W przypadku agencji rządowych w Stanach Zjednoczonych Weglot nabyć za pośrednictwem dystrybutora obsługującego sektor publiczny, co pozwala spełnić wymogi dotyczące zamówień publicznych i zgodności z przepisami.
Na stronach internetowych instytucji rządowych często pojawiają się dane umożliwiające identyfikację osoby (PII) – imiona i nazwiska, numery referencyjne spraw, pola adresowe oraz dane dotyczące kont – których w żadnym wypadku nie należy przekazywać do serwisu tłumaczeniowego.
Funkcje wykluczania tłumaczeń Weglot pozwalają wykluczyć z tłumaczenia określone adresy URL, bloki treści zaznaczone za pomocą arkusza stylów CSS lub ciągi tekstowe zawarte w treści. To Ty dokładnie określasz, co ma zostać przetłumaczone, a co nie, dzięki czemu zachowujesz pełną kontrolę nad treścią.
Usługi przeznaczone dla ogółu społeczeństwa wymagają niezawodności. Pakiet Weglot dla instytucji rządowych obejmuje umowę o gwarantowanym poziomie usług (SLA) na poziomie 99,9%, dedykowane wdrożenie dla zespołów technicznych i działów oraz priorytetową obsługę techniczną.
W przypadku środowisk obejmujących wiele witryn – np. centralnego portalu rządowego działającego równolegle z witrynami poszczególnych resortów lub sieci gminnej – ofertę Weglot dla przedsiębiorstw można dostosować do danej struktury.
Na stronach rządowych treści gromadzą się przez lata, a czasem nawet przez dziesięciolecia. Przed podłączeniem narzędzia do tłumaczenia warto przeprowadzić audyt treści, aby zorientować się, z czym mamy do czynienia:
Ta kontrola pozwala dostosować konfigurację tłumaczenia oraz reguły wykluczeń. To niewielka inwestycja na początku, która pozwala uniknąć problemów z kontrolą treści w przyszłości.
Weglot ze wszystkimi głównymi platformami CMS – WordPress, Webflow, Drupal oraz stronami tworzonymi na zamówienie – za pomocą wtyczki lub snippet k snippet JavaScript snippet do tagu
strony.W przypadku środowisk rządowych, w których obowiązują bardziej rygorystyczne wymagania informatyczne, poziom korporacyjnyWeglot umożliwia konfigurację niestandardowych serwerów proxy odwrotnych, co zapewnia kontrolę nad sposobem udostępniania przetłumaczonych adresów URL.
Po nawiązaniu połączenia Weglot wykrywa i tłumaczy całą treść tekstową w formacie HTML na Twojej stronie: treść stron, etykiety nawigacyjne, teksty w formularzach, metadane, teksty alternatywne obrazów oraz elementy dynamiczne.
Zanim tłumaczenia zostaną opublikowane, skonfiguruj reguły wykluczeń. W Weglot , w sekcji Ustawienia > Wykluczenia tłumaczeń, możesz wykluczyć:
W tym miejscu należy również zadbać o ochronę danych osobowych. Wszelkie fragmenty treści lub ścieżki URL, które mogłyby ujawnić dane osobowe, należy usunąć przed opublikowaniem tłumaczeń.
Teksty rządowe zawierają wiele terminów, które należy tłumaczyć precyzyjnie i spójnie.
Nazwy aktów prawnych, nazwy programów, nazwy agencji, odniesienia prawne oraz terminy proceduralne wymagają ustalonych zasad tłumaczenia. Słownik Weglot pozwala zdefiniować:

Zasady słownika mają automatyczne zastosowanie do wszystkich nowych treści w momencie ich publikacji, dzięki czemu termin zdefiniowany raz zachowuje spójność na tysiącach stron bez konieczności ręcznej edycji.
Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglot łączy zaawansowaną technologię tłumaczenia opartą na sztucznej inteligencji z rozumieniem kontekstu i zarządzaniem terminologią. Model ten pomaga zapewnić dokładne tłumaczenie informacji dotyczących usług publicznych, formularzy, dokumentów regulacyjnych oraz treści administracyjnych, przy jednoczesnym zachowaniu pierwotnego znaczenia i intencji.
W odróżnieniu od tradycyjnych tłumaczeń opartych na sztucznej inteligencji, model tłumaczenia AI Weglot został zoptymalizowany pod kątem tworzenia naturalnych tłumaczeń, które są łatwe do zrozumienia w różnych językach. Model ten może również korzystać ze słowników terminologicznych, aby zapewnić spójność terminologii specyficznej dla administracji rządowej, nazw departamentów, odniesień prawnych oraz słownictwa związanego z usługami publicznymi.
W przypadku organizacji sektora publicznego umożliwia to szybszą publikację treści wielojęzycznych, szerszy dostęp dla różnorodnych grup społecznych oraz bardziej spójne wrażenia użytkownika we wszystkich obsługiwanych językach. W miarę zmian przepisów, usług i informacji publicznych tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji pomagają zespołom rządowym na bieżąco aktualizować treści wielojęzyczne bez powodowania dodatkowego obciążenia administracyjnego.
Tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji stanowią wysokiej jakości punkt wyjścia, jednak w przypadku treści rządowych standardy dokładności są wyższe niż w większości innych przypadków. Błędy w przetłumaczonych kryteriach kwalifikacyjnych, wytycznych proceduralnych lub ogłoszeniach prawnych mają realne konsekwencje dla mieszkańców.
Funkcje współpracy zespołowej Weglot pozwalają na dodanie dwujęzycznych recenzentów – osób odpowiedzialnych za kontakty ze społecznością, pracowników działu usług językowych lub tłumaczy zewnętrznych – jako członków zespołu w ramach projektu. Mają oni dostęp wyłącznie do Weglot , a nie do zaplecza systemu CMS. Można przypisywać konkretnym recenzentom określone pary językowe lub sekcje, śledzić postępy w czasie rzeczywistym oraz zarządzać całym procesem recenzji z poziomu jednego interfejsu.

W przypadku agencji zatrudniających formalnych koordynatorów ds. dostępności językowej (zgodnie z wymogami np. rozporządzenia stanu New Jersey z 2024 r.) ten proces pracy wpisuje się bezpośrednio w tę strukturę odpowiedzialności.
W przypadku dokumentów o kluczowym znaczeniu – kryteriów uprawniających do świadczeń, ogłoszeń prawnych, wytycznych dotyczących sytuacji kryzysowych, zaleceń dotyczących zdrowia publicznego – odpowiednim standardem jest tłumaczenie profesjonalne. Tłumaczenia profesjonalne można zamawiać bezpośrednio z Weglot dla konkretnych stron lub par językowych, bez konieczności opuszczania platformy.
Praktyczny schemat pracy dla agencji rządowych: tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji obsługuje dużą ilość treści ogólnych, profesjonalni tłumacze weryfikują strony o szczególnym znaczeniu, a recenzenci ze społeczności dbają o stałą kontrolę jakości w miarę ewolucji treści.
Funkcja przekierowania odwiedzających na odpowiednią wersję językową Weglot automatycznie wyświetla odwiedzającym wersję w odpowiednim języku na podstawie ustawień ich przeglądarki.
W przypadku użytkowników, którzy korzystają głównie z urządzeń ustawionych na język inny niż domyślny na stronie, eliminuje to trudności związane ze znalezieniem i uruchomieniem przełącznika języka. Stanowi to znaczącą poprawę dostępności dla społeczności, które najprawdopodobniej potrzebują przetłumaczonych treści.
Twoja przetłumaczona strona zostanie opublikowana natychmiast po Weglot i skonfigurowaniu odpowiednich ustawień. Wszelkie zmiany wprowadzone na stronie głównej są wykrywane i tłumaczone automatycznie, bez konieczności wykonywania jakichkolwiek czynności ręcznych.
Wytyczne dotyczące polityki, zasady kwalifikowalności, terminy składania wniosków oraz informacje dotyczące zdrowia publicznego ulegają regularnym zmianom. Przetłumaczona strona, która odzwierciedla nieaktualne zasady w języku, z którego korzysta mieszkaniec, jest gorsza niż brak tłumaczenia – aktywnie wprowadza ludzi w błąd.
Weglot ten problem na poziomie infrastruktury: nowe i zaktualizowane treści są automatycznie wykrywane i tłumaczone.
Po zaktualizowaniu strony w witrynie głównej aktualizowane są również jej przetłumaczone wersje. W przypadku treści o charakterze wrażliwym pod względem politycznym lub prawnym funkcja „Wykluczenie z tłumaczenia” pozwala wstrzymać tłumaczenie strony do czasu zakończenia procesu weryfikacji, a następnie ją opublikować.
Strony internetowe instytucji rządowych są obszerne. Duża agencja krajowa może posiadać setki tysięcy przetłumaczonych słów w ramach wielu departamentów, z których każdy ma własny system zarządzania treścią.
Model cenowy Weglot oparty na liczbie słów dostosowuje się do wielkości Twojej witryny, a plan dla przedsiębiorstw obsługuje konfiguracje obejmujące wiele witryn i wiele środowisk.
W przypadku bardzo dużych wdrożeń w sektorze publicznym usługa wdrożenia korporacyjnego Weglot obejmuje dedykowane wsparcie techniczne przy złożonych konfiguracjach infrastruktury, w tym niestandardowych konfiguracjach serwerów proxy odwrotnego. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej.
Dla podmiotów sektora publicznego w UE coraz większe znaczenie ma przejrzystość w zakresie treści generowanych przez sztuczną inteligencję.
Warunki korzystania z serwisu Weglot potwierdzają, że platforma udostępnia funkcję powiadomień, która pozwala poinformować odwiedzających stronę internetową, że tłumaczenia są generowane przez sztuczną inteligencję, zgodnie z wymogami dotyczącymi przejrzystości zawartymi w unijnej ustawie o sztucznej inteligencji.
Dla agencji, które muszą wykazać zgodność z wymogami dotyczącymi przejrzystości w zakresie sztucznej inteligencji, jest to praktyczne rozwiązanie, które warto wdrożyć.
Dostępność językowa nie jest już dla instytucji rządowych i organizacji sektora publicznego jedynie miłym dodatkiem.
W wielu krajach i regionach jest to obowiązek prawny; we wszystkich z nich stanowi to standard usług, którego społeczności coraz częściej oczekują i na którym polegają.
Praktyczne przeszkody – koszty, złożoność i bieżąca konserwacja – są mniejsze, niż zakłada większość zespołów zajmujących się technologiami cyfrowymi.
Weglot z istniejącymi stronami internetowymi bez konieczności ich przebudowy, automatycznie tłumaczy treści w momencie ich publikacji, zapewnia recenzentom i koordynatorom przejrzysty przebieg pracy oraz spełnia standardy bezpieczeństwa i zgodności wymagane w ramach zamówień publicznych.
Aby dowiedzieć się, jak Weglot w przypadku stron internetowych instytucji rządowych i sektora publicznego, odwiedź stronę poświęconą rozwiązaniom dla sektora rządowego. Aby przetestować rozwiązanie bezpośrednio na swojej stronie, skorzystaj z 14-dniowego bezpłatnego okresu próbnego lub skontaktuj się z nami w celu uzyskania spersonalizowanej prezentacji.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Tak. Weglot posiada certyfikat SOC 2 typu II i Weglot zgodny z RODO. Serwery znajdują się w UE. Dla organizacji, które tego wymagają, dostępna jest wstępnie zatwierdzona umowa o ochronie danych. W Stanach Zjednoczonych Weglot nabyć za pośrednictwem dystrybutora obsługującego sektor publiczny. W przypadku wdrożeń korporacyjnych wymagających niestandardowych ocen bezpieczeństwa lub umów serwisowych rozwiązanie to zapewnia plan korporacyjny Weglot.

Funkcje wykluczania tłumaczeń Weglot pozwalają wykluczyć z procesu tłumaczenia określone adresy URL, bloki treści na podstawie selektorów CSS lub ciągi tekstowe zawarte w kodzie. Każdy element treści zawierający dane osobowe może zostać wykluczony, dzięki czemu nigdy nie zostanie przesłany do infrastruktury tłumaczeniowej Weglot. Ustawienia te może skonfigurować Twój zespół przed opublikowaniem tłumaczeń.

Weglot automatycznie Weglot i tłumaczy nowe oraz zaktualizowane treści w momencie ich opublikowania. Gdy strona zostanie zaktualizowana w Twojej głównej witrynie, zaktualizowane zostaną również jej przetłumaczone wersje. W przypadku treści, które przed opublikowaniem w tłumaczeniu wymagają weryfikacji, możesz zdecydować się na publikację dopiero wtedy, gdy będziesz gotowy do ręcznego zatwierdzenia zmian.

W przypadku standardowych instalacji systemów CMS – nie. Weglot za pomocą wtyczki lub snippet JavaScript. W przypadku środowisk administracji publicznej o bardziej złożonej infrastrukturze – niestandardowych systemów CMS, środowisk testowych, specyficznych konfiguracji DNS – dedykowane wsparcie Weglot w zakresie wdrożenia obejmuje konfigurację. Klienci korporacyjni otrzymują spersonalizowane wsparcie techniczne podczas wdrażania.

Praktycznym rozwiązaniem dla agencji rządowych jest wieloetapowy proces zapewniania jakości: tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji automatycznie obsługuje dużą ilość treści ogólnych, dwujęzyczni recenzenci wyznaczani za pośrednictwem Weglot dbają o jakość treści priorytetowych, a w przypadku dokumentów o kluczowym znaczeniu zleca się profesjonalne tłumaczenie.