.avif)
Wielojęzyczna strona internetowa z funkcjami e-commerce pozwala obsługiwać klientów w ich preferowanym języku, co zwiększa współczynniki konwersji i przyczynia się do wzrostu sprzedaży międzynarodowej. Choć jej stworzenie może wydawać się skomplikowane, jest to o wiele prostsze, niż mogłoby się wydawać.
Jego stworzenie wymaga wyboru odpowiedniej platformy, wdrożenia narzędzia do tłumaczenia, skonfigurowania wielojęzycznego SEO oraz lokalizacji całego procesu realizacji transakcji – od opisów produktów po opcje płatności.
W tym artykule przedstawiono trzy podstawowe kroki niezbędne do stworzenia wielojęzycznej witryny e-commerce – jeśli Twój sklep działa już w Twoim ojczystym języku, możesz przejść od razu do kroku 2:
Zaczynamy!
Założenie sklepu internetowego to już spore wyzwanie, a przygotowanie go do sprzedaży międzynarodowej jeszcze bardziej komplikuje sprawę. Aby to ułatwić, przygotowaliśmy również pomocny filmik zawierający ogólne wskazówki dotyczące rozpoczęcia i rozwoju działalności za granicą:
Zacznij od wyboru platformy e-commerce, na której chcesz zbudować swój sklep:


WooCommerce wymaga WordPress.org z wybranym dostawcą hostingu i motywem lub WordPress.com, który obejmuje hosting. Twój hosting powinien obsługiwać PHP 7.4+ i bazy danych MySQL. W zależności od Twojego doświadczenia technicznego i dostawcy hostingu konfiguracja zajmuje od 30 minut do kilku godzin.

Shopify zapewnia infrastrukturę hostingową, więc nie musisz podejmować żadnych decyzji dotyczących hostingu. Załóż konto, wybierz plan (Basic, Grow, Advanced, Plus) i wybierz szablon z katalogu. Funkcje wielojęzyczne są dostępne we wszystkich planach, a konfiguracja tłumaczenia za pomocą aplikacji zajmuje od 10 do 30 minut.

BigCommerce plany taryfowe Standard, Plus, Pro i Enterprise. Konfiguracja obejmuje utworzenie konta, wybór planu oraz dostosowanie szablonu. Platforma kładzie nacisk na skalowalność, która umożliwia rozwój na rynkach międzynarodowych.
Po wybraniu platformy wybierz szybki, dostosowany do urządzeń mobilnych szablon z jej oficjalnego sklepu (WordPress.org + dostawcy szablonów dla WooCommerce, Shopify Theme Store dla Shopify, BigCommerce Marketplace dla BigCommerce), który w pełni obsługuje katalogi produktów, proces realizacji transakcji oraz jest kompatybilny z wielojęzycznością lub wtyczkami do tłumaczeń.
Tłumaczenie treści i optymalizacja pod kątem SEO przynoszą najlepsze efekty, gdy są realizowane jednocześnie. Dzięki temu przetłumaczone strony są gotowe do pozycjonowania w lokalnych wyszukiwarkach już od pierwszego dnia.
Wielojęzyczne SEO wymaga stosowania tagów hreflang, przetłumaczonych adresów URL (poprzez podkatalogi lub subdomeny) oraz zlokalizowanych metadanych. Narzędzia tłumaczeniowe oparte na sztucznej inteligencji, takie jak Weglot , błyskawicznie Weglot tymi technicznymi aspektami SEO, podczas gdy wtyczki bazodanowe wymagają nieco więcej konfiguracji, aby osiągnąć ten sam efekt.
Zanim wprowadzisz obsługę wielu języków, warto wybrać narzędzie do tłumaczenia, które będzie pasowało do Twojej platformy, wielkości firmy i poziomu wiedzy technicznej. Oto porównanie najpopularniejszych opcji:
Wszystkie główne wtyczki do tłumaczenia WordPressa wykorzystują obecnie silniki tłumaczenia maszynowego oparte na sztucznej inteligencji, ale różnią się one pod względem tego, na ile „inteligentne” i zautomatyzowane są ich procesy.
Narzędzia tłumaczeniowe oparte na sztucznej inteligencji automatycznie wykrywają, tłumaczą i wyświetlają treści stron internetowych, korzystając z usług takich dostawców jak DeepL, Google Translate i Microsoft Translator. Niektóre z nich idą jeszcze dalej – na przykład Weglotwykorzystuje model językowy oparty na sztucznej inteligencji (wspierany przez OpenAI i Gemini), który uczy się na podstawie słownika, stylu komunikacji, grupy docelowej, wytycznych dotyczących marki oraz wcześniejszych zmian, aby generować tłumaczenia zgodne z wizerunkiem marki w trybie automatycznym.
Wtyczki oparte na bazach danych, takie jak WPML, TranslatePress i Polylang przechowują tłumaczenia lokalnie w WordPressie i zarządzają tłumaczeniami AI wewnątrz witryny, a nie za pośrednictwem w pełni hostowanej platformy SaaS.
Wykorzystują one tłumaczenie maszynowe oparte na interfejsie API, które konfiguruje się i uruchamia z poziomu zaplecza, zazwyczaj dla poszczególnych stron lub w trybie wsadowym.
W tym podejściu zachowujesz pełną kontrolę i własność danych na swoim serwerze, ale musisz samodzielnie zarządzać kluczami API, limitami i kredytami na tłumaczenia. Brakuje mu również skalowalności chmurowej oraz warstwy ciągłego, międzywitrynowego uczenia się, które charakteryzują platformy korzystające ze scentralizowanego modelu językowego opartego na sztucznej inteligencji.
Rozwiązanie w pełni hostowane, takie jak Weglot , po zainstalowaniu automatycznie Weglot i tłumaczy całą witrynę, ponieważ w ramach jednego procesu zajmuje się wykrywaniem treści, tłumaczeniem maszynowym i wyświetlaniem wyników. Wtyczki oparte na bazach danych, wykorzystujące tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji, mogą zapewnić podobne efekty końcowe, ale zazwyczaj wymagają większej ilości ręcznej konfiguracji, wyboru silnika tłumaczeniowego oraz działań wykonywanych na poszczególnych stronach, przez co pełna konfiguracja i weryfikacja wyników zwykle zajmują więcej czasu, zwłaszcza w przypadku dużych witryn.

Jak już widzieliśmy, Weglot wtyczka do tłumaczenia oparta na sztucznej inteligencji, która tłumaczy i wyświetla treści Twojej witryny e-commerce.
Weglot można wykorzystać Weglot WooCommerce (w ramach WordPressa), Shopify i BigCommerce, co pozwala na dodanie funkcji wielojęzyczności bez konieczności przebudowywania infrastruktury sklepu. Konfiguracja przebiega niezwykle szybko – w przypadku witryn opartych na WordPressie zajmuje to pięć minut, a w przypadku innych systemów CMS mniej niż 10 – dzięki czemu wielojęzyczny sklep internetowy można uruchomić w mgnieniu oka.
Weglot również na podstawowych zasadach międzynarodowego SEO, tworząc adresy URL dostosowane do konkretnego języka poprzez podkatalogi lub subdomeny, dzięki czemu każda przetłumaczona strona może być niezależnie pozycjonowana w lokalnych wyszukiwarkach. Automatycznie dodaje tagi hreflang do kodu HTML, sygnalizując Google, którą wersję językową lub regionalną należy wyświetlić, i pomagając uniknąć problemów związanych z duplikowaniem treści na różnych rynkach.
Weglotbezpłatnego pakietuWeglot otrzymujesz 2000 przetłumaczonych słów w jednym dodatkowym języku. Jeśli potrzebujesz większej liczby języków lub chcesz przetłumaczyć więcej słów, wielopoziomowe plany cenowe pozwalają na skalowanie usługi zgodnie z własnymi potrzebami.

Scentralizowany panel administracyjny Weglotpozwala zarządzać wszystkimi tłumaczeniami językowymi z poziomu jednego interfejsu – nie ma potrzeby przełączania się między wersjami językowymi.
Na jednym ekranie możesz śledzić status tłumaczenia, przypisywać role członkom zespołu (tłumacz, recenzent, administrator) oraz zatwierdzać zmiany dla każdego języka.
Wystarczy raz zaktualizować treść w języku źródłowym, a Weglot automatycznie Weglot odpowiednie tłumaczenia wymagające aktualizacji we wszystkich językach.


Lokalizacja to coś więcej niż tylko tłumaczenie językowe – oznacza dostosowanie działań w ramach e-commerce (płatności, proces realizacji transakcji, obsługa klienta) do regionalnych oczekiwań. Konieczne będzie również zapewnienie możliwości wyboru spośród wielu walut.
Przelicznik walut pozwala klientom sprawdzić ceny w walucie, którą znają. Biorąc pod uwagę, że 40% osób nie kupuje produktów w obcych walutach, jest to zdecydowanie niezbędna funkcja!
W WooCommerce dostępnych jest wiele wtyczek do przeliczania walut – od ograniczonych wersji darmowych po płatne subskrypcje. Najlepsze z nich pozwalają klientom przełączać się między różnymi walutami i wyświetlać przeliczone ceny w czasie rzeczywistym.

Oprócz wyświetlania kwot w odpowiedniej walucie klienci z różnych krajów oczekują dostępu do regionalnych metod płatności, którym ufają i z których regularnie korzystają. W Niemczech popularne są portfele elektroniczne, takie jak PayPal. W Chinach preferuje się Alipay i WeChat Pay. W Brazylii korzysta się z Pix, a we Francji nadal popularne są karty bankowe.
Bramki płatnicze, takie jak Stripe, obsługują wiele regionalnych metod płatności w ramach jednej integracji, automatycznie wyświetlając odpowiednie opcje w zależności od lokalizacji klienta.
W zlokalizowanym procesie realizacji zamówienia wszystkie pola formularza, komunikaty o błędach, opcje wysyłki oraz e-maile potwierdzające są tłumaczone na język klienta. Wymagania dotyczące formatu adresu różnią się w zależności od kraju, dlatego należy je dokładnie sprawdzić – w Stanach Zjednoczonych konieczne jest wybranie stanu, w Wielkiej Brytanii wymagany jest określony format kodu pocztowego, a w Japonii kolejność pól jest zupełnie inna.
Różnią się również zasady podawania podatków. W UE obowiązuje podawanie cen z uwzględnieniem podatku VAT, w Stanach Zjednoczonych podatek jest zazwyczaj wykazywany przy finalizacji transakcji, a niektóre kraje wymagają podania wysokości cła z góry. Oprócz standardowego podatku od sprzedaży przedsiębiorstwa muszą również uwzględniać cła importowe i opłaty administracyjne obowiązujące w poszczególnych krajach.
Uwzględnienie tych dodatkowych opłat pozwala uniknąć nieoczekiwanych kosztów dla konsumenta. Nie zawsze jednak jest to możliwe w przypadku wszystkich miejsc docelowych. W takich sytuacjach należy zamieścić informację o wyłączeniu odpowiedzialności, np.„w miejscu dostawy mogą zostać naliczone dodatkowe opłaty celne”.
Ważna jest również rozpoznawalność przewoźnika – klienci zagraniczni chętniej wybierają lokalnych przewoźników (np.DHL w Niemczech czy La Poste we Francji) niż nieznane firmy. W miarę możliwości warto zapewnić użytkownikom możliwość wyboru.
Wreszcie obsługa klienta w lokalnym języku – przetłumaczone sekcje FAQ, obsługa przez czat oraz dostosowane do lokalnych warunków zasady zwrotów – zmniejsza utrudnienia i buduje lojalność klientów.
Wyświetlanie cen w lokalnej walucie klienta ma kluczowe znaczenie dla zwiększenia konwersji w handlu międzynarodowym, jednak większość sklepów nie jest w stanie tego zrobić bez włączenia funkcji obsługi wielu walut lub zainstalowania specjalnej wtyczki do przeliczania walut.
Jak już wiemy, w WooCommerce nie ma wbudowanej funkcji zmiany waluty – można ją dodać za pomocą rozszerzeń, takich jak WooCommerce Switcher, lub wtyczek innych producentów, np. CURCY lub WC Multicurrency, które obsługują automatyczne przeliczanie kursów walut i przełączniki walut.
Shopify oferuje wbudowaną obsługę wielu walut za pośrednictwem Shopify Payments i Shopify Markets, automatycznie wykrywając lokalizację klienta i wyświetlając ceny oraz proces realizacji transakcji w jego lokalnej walucie po odpowiednim skonfigurowaniu, dzięki czemu w typowych sytuacjach nie jest potrzebna osobna aplikacja do przeliczania walut.
BigCommerce oferuje BigCommerce wbudowane funkcje obsługi wielu walut, umożliwiające dodawanie różnych walut, automatyczne przeliczanie cen oraz podłączanie kompatybilnych bram płatniczych bez konieczności instalowania dodatkowych wtyczek, co pod tym względem upodabnia tę platformę do Shopify.
Sprawdź, jak wygląda cały proces obsługi klienta w każdym języku – przeglądaj produkty, dodawaj je do koszyka, finalizuj zamówienie i sprawdzaj wiadomości e-mail z potwierdzeniem. Zwróć uwagę na wszelkie elementy, które nie zostały przetłumaczone.
Sprawdź, czy przełącznik języka działa na wszystkich stronach, czy przetłumaczone adresy URL ładują się poprawnie oraz czy tagi hreflang są prawidłowo zaimplementowane – narzędzieWeglotdo sprawdzania tagów hreflang to tu prawdziwy skarb! Pamiętaj też, aby sprawdzić responsywność na urządzeniach mobilnych dla każdego języka – w niektórych językach, takich jak niemiecki i rosyjski, występują dłuższe słowa, które mogą zakłócać układ strony na mniejszych ekranach.
Podsumujmy trzy etapy tworzenia wielojęzycznego sklepu internetowego:
Pamiętaj o tych sprawdzonych wskazówkach, aby zwiększyć swoje szanse na sukces!
Niezależnie od tego, czy korzystasz z Shopify, WooCommerce, BigCommerce innej platformy, możesz skorzystać z automatycznego tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji dzięki niestandardowemu modelowi językowemu AI Weglot, obsłudze ponad 110 języków oraz konfiguracji zajmującej zaledwie 5–10 minut. Przygotuj się na rozwój swojej firmy, rozpoczynając już dziś 14-dniowy bezpłatny okres próbny – niezależnie od wybranego planu taryfowego i bez konieczności podawania danych karty kredytowej.
Nie. Nowoczesne narzędzia do tłumaczenia, takie jak Weglot adresy URL dostosowane do poszczególnych języków (podkatalogi, np. /es/ lub /fr/) w ramach jednej domeny. Dzięki temu autorytet SEO pozostaje nienaruszony, a zarządzanie jest znacznie prostsze niż w przypadku oddzielnych domen. Jeśli jednak chcesz, możesz korzystać z oddzielnych domen – czasami takie rozwiązanie lepiej odpowiada potrzebom dużych przedsiębiorstw.
To zależy od tego, jakie podejście wybierzesz. Narzędzia oparte na sztucznej inteligencji, takie jak Weglot całą stronę w ciągu 5–10 minut. Wtyczki bazodanowe, takie jak WPML, wymagają więcej czasu na konfigurację, w zależności od ilości treści.
Oczywiście. Tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji zapewnia natychmiastowe pokrycie treści. Następnie możesz ręcznie edytować strony o wysokim priorytecie, dodawać hasła do słownika oraz trenować model językowy Weglotoparty na sztucznej inteligencji, aby z czasem poprawiać jakość tłumaczeń.
Nie, jeśli są prawidłowo wdrożone. Prawidłowe tagi hreflang, przetłumaczone adresy URL i zlokalizowane metadane faktycznie poprawiają pozycje w wynikach wyszukiwania na rynkach docelowych. Każda strona w danym języku jest pozycjonowana niezależnie w lokalnych wyszukiwarkach.
Shopify opiera się na aplikacjach – jest to rozwiązanie prostsze, ale dające mniejszą kontrolę, choć można w nim łatwo zintegrować narzędzia tłumaczeniowe, aby zwiększyć funkcjonalność. WordPress korzysta z wtyczek tłumaczeniowych – jest to rozwiązanie bardziej elastyczne, ale wymaga większej konfiguracji. Obie platformy obsługują strony wielojęzyczne, ale właściwy wybór zależy od Twojej biegłości technicznej i obecnie używanej platformy.
Czy wielojęzyczny e-commerce wygląda inaczej w przypadku sklepów B2B?
Tak. Sklepy B2B mają dodatkowe wymagania lokalizacyjne wykraczające poza standardowe rozwiązania e-commerce. Systemy wyceny i fakturowania muszą w pełni obsługiwać różne języki, aby kupujący mogli zapoznać się z cenami w swoim języku. Warunki umów wymagają lokalizacji prawnej, aby były zgodne z regionalnymi przepisami. Specyfikacje techniczne produktów wymagają natomiast precyzyjnego tłumaczenia, zwłaszcza w przypadku terminologii branżowej.
Wiele sklepów nie tłumaczy takich elementów jak strony płatności czy e-maile transakcyjne – potrzebne są narzędzia, które automatycznie wykrywają i tłumaczą całą treść dynamiczną. Problemy z pozycjonowaniem w wyszukiwarce często wynikają z braku tagów hreflang; można to rozwiązać poprzez automatyczne generowanie lub weryfikację tagów hreflang w Google Search Console. Automatyczne tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji mogą zakłócić ton komunikacji marki, dlatego należy wyszkolić modele AI zgodnie z wytycznymi marki lub skorzystać z profesjonalnej weryfikacji przez tłumacza. Wreszcie, porzucanie koszyków wzrasta, gdy brakuje regionalnych metod płatności, dlatego należy zbadać lokalne preferencje i dodać najpopularniejsze bramki płatnicze, takie jak Alipay w Chinach czy Boleto w Brazylii.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.