Tłumaczenie stron internetowych

Czy potrzebujesz swojej strony internetowej w języku katalońskim? Ustawa o języku w Katalonii

Czy potrzebujesz swojej strony internetowej w języku katalońskim? Ustawa o języku w Katalonii
Rayne Aguilar
Autor:
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Sprawdzone przez
Elizabeth Pokorny
Zaktualizowano dnia
9 lipca 2026 r.

Krótka odpowiedź jest uspokajająca: zazwyczaj nie chodzi o całą stronę internetową. Jeśli prowadzisz sprzedaż dla konsumentów w Katalonii, prawo nie wymaga od Ciebie przetłumaczenia wszystkiego na język kataloński. Wymóg ten ma węższy zakres – chodzi o to, aby informacje niezbędne konsumentowi do dokonania zakupu u Ciebie oraz do bezpiecznego korzystania z zakupionego towaru były dostępne w języku katalońskim.

Zanim więc przejdziemy do czegokolwiek innego, oto jak to wygląda:

  • Zazwyczaj wymagana jest znajomość języka katalońskiego: informacje o produktach i usługach, oferty i ceny, umowy i standardowe warunki, wyceny, faktury oraz instrukcje użytkowania i bezpieczeństwa, a także obowiązki związane z obsługą klienta, o ile wynikają one z obowiązujących przepisów prawnych
  • Zazwyczaj nie jest konieczna wersja w języku katalońskim: pozostała część witryny, która nie ma kluczowego znaczenia dla konsumentów, o ile strony te same w sobie nie zawierają oferty, ceny ani informacji o produkcie

Na tej stronie wyjaśniono, czego wymaga prawo, kogo dotyczy, które dokładnie części Twojej witryny muszą być dostępne w języku katalońskim oraz jak zlokalizować właśnie te części bez konieczności przebudowywania witryny. Są to ogólne informacje mające na celu ułatwienie zrozumienia przepisów, a nie porada prawna dotycząca konkretnego przypadku.

Co mówi prawo

Podstawą prawną jest Kodeks konsumencki Katalonii (Llei 22/2010 z dnia 20 lipca), oparty na ustawie o polityce językowej (Llei 1/1998 ).

W art. 128-1 ustanowiono prawo konsumentów do informacji w języku katalońskim: konsumenci mają prawo do otrzymywania informacji dotyczących towarów i usług przeznaczonych dla konsumentów w języku katalońskim. Katalońska Agencja Ochrony Konsumentów jasno wyjaśnia praktyczne zastosowanie tego przepisu: żadna regulacja nie zobowiązuje przedsiębiorstwa do prowadzenia strony internetowej w języku katalońskim, jednak w przypadku gdy strona jest skierowana do katalońskich konsumentów, informacje wymagane przez konsumentów muszą być na niej dostępne w języku katalońskim.

Przepis ten może mieć zastosowanie do przedsiębiorstw oferujących produkty lub usługi konsumentom w Katalonii, w tym do przedsiębiorstw obsługujących katalońskich konsumentów online spoza Katalonii. Przepis ten nie przewiduje progu wielkości przedsiębiorstwa; praktycznym kryterium decydującym jest to, czy kierujesz swoją ofertę do katalońskich konsumentów. Istnieje jedno przydatne wyłączenie: Twoje znaki towarowe i nazwy handlowe nie muszą być tłumaczone, więc nazwa Twojej marki pozostaje bez zmian.

Co musi być w języku katalońskim

Zasada dotyczy tego, do czego służy strona, a nie jak się nazywa. Strona ma kluczowe znaczenie dla konsumenta, jeśli zawiera ofertę, cenę lub informacje o produkcie, umowie lub bezpieczeństwie, na których polega kupujący. Należy więc oceniać każdą stronę pod kątem jej funkcji. Strona, która wygląda jak strona marketingowa, ale zawiera ceny i ofertę, wchodzi w zakres tej zasady, natomiast strona, na której nie ma żadnej z tych informacji, zazwyczaj nie wchodzi.

Zazwyczaj wymagane

Na podstawie art. 128-1, zestaw podstawowych informacji dla konsumentów, który powinien być dostępny w języku katalońskim:

  • Zaproszenia do zakupu oraz informacje o produktach i usługach, które służą do prezentacji i sprzedaży danego towaru
  • Poprawiono informacje wyświetlane na temat oferty
  • Umowy i standardowe warunki adhezyjne
  • Oferty i wyceny
  • Faktury
  • Informacje dotyczące użytkowania i bezpieczeństwa produktu

Prawo ma zastosowanie „niezależnie od nośnika, formatu czy medium”, więc strona internetowa podlega tym samym zasadom, co każda inna forma. Oprócz dokumentów prawo katalońskie uznaje prawa konsumentów w zakresie języka również w obsłudze klienta. W przypadku prywatnych przedsiębiorstw orzeczenia hiszpańskiego Trybunału Konstytucyjnego ograniczają zakres, w jakim staje się to bezpośrednim obowiązkiem językowym każdego pracownika, dlatego obsługę klienta należy traktować jako kwestię wymagającą weryfikacji prawnej. Wyżej wymieniony obowiązek dotyczący dokumentów pisemnych i informacji stanowi bardziej jednoznaczny wymóg w środowisku internetowym.

Zazwyczaj nie jest to wymagane

Nie cała witryna musi być w języku katalońskim. Strony, które nie są niezbędne dla konsumentów, zazwyczaj nie podlegają tej zasadzie. Ponieważ kryterium decydującym jest funkcja strony, a nie jej nazwa, najbezpieczniej jest interpretować to w prosty sposób: jeśli strona zawiera ofertę, cenę, informacje o produkcie, umowę lub informacje dotyczące bezpieczeństwa, należy ją traktować jako objętą tym zakresem, a jeśli nie zawiera żadnej z tych informacji, zazwyczaj nie podlega tej zasadzie.

kataloński i hiszpański

Właśnie w tym punkcie ludzie popełniają błąd, dlatego warto to jasno wyjaśnić. Wymóg ten dotyczy „przynajmniej języka katalońskiego”. Hiszpański jest również językiem urzędowym w Katalonii, więc treści w języku hiszpańskim nie znikają i same w sobie nie spełniają wymogu dotyczącego języka katalońskiego. Chodzi tu o dodanie treści w języku katalońskim, a nie o zastąpienie treści hiszpańskich. Jeśli Twoja strona internetowa jest już dostępna w języku hiszpańskim, zadaniem jest zapewnienie, aby najważniejsze informacje dla konsumentów były dostępne również w języku katalońskim, obok treści hiszpańskich. Język araneński jest trzecim językiem urzędowym i obowiązuje w Dolinie Aran.

Kary

Za egzekwowanie przepisów odpowiada Agència Catalana del Consum. Kary są zróżnicowane w zależności od wagi naruszenia: za drobne naruszenia grozi kara do 10 000 EUR, za poważne naruszenia – od 10 001 do 100 000 EUR, a za bardzo poważne naruszenia – od 100 001 do 1 000 000 EUR. W przypadku poważnych i bardzo poważnych naruszeń wysokość kary może być również uzależniona od wartości towarów lub usług, których dotyczy naruszenie.

To, który poziom ma zastosowanie, zależy od okoliczności naruszenia, dlatego analiza prawna powinna potwierdzić prawdopodobny zakres odpowiedzialności. W praktyce pierwszy krok jest następujący: należy zidentyfikować strony i dokumenty niezbędne dla konsumentów, a następnie udostępnić ten zestaw w języku katalońskim.

Jak dodać język kataloński do odpowiednich stron

Praktyczna checklist kontrolna:

  • Określ treści niezbędne dla konsumentów, takie jak informacje o produktach i usługach, oferty i ceny, umowy oraz warunki umów standardowych, wyceny, faktury, a także informacje dotyczące użytkowania i bezpieczeństwa, na których opierają się katalońscy konsumenci przy dokonywaniu zakupów i korzystaniu z zakupionych produktów
  • Udostępnij ten zestaw w języku katalońskim, pozostawiając pozostałą część witryny bez zmian
  • Zostawcie hiszpański tam, gdzie już go macie – zasada brzmi: przynajmniej kataloński, a nie kataloński zamiast hiszpańskiego
  • Proszę potwierdzić, w jaki sposób dział obsługi klienta powinien reagować, gdy konsument wybierze język urzędowy
  • Ustal termin przeglądu i dbaj o to, by treść w języku katalońskim była zawsze zgodna z treścią oryginalną w miarę jej aktualizacji

Weglot dodawać i udostępniać katalońskie wersje stron, które uznasz za objęte lokalizacją, dzięki czemu możesz zlokalizować najważniejsze treści dla użytkowników bez konieczności przebudowywania lub tłumaczenia całej witryny. Tłumaczenie jest generowane przez sztuczną inteligencję i pozostaje wierne tonowi Twojej marki oraz kontekstowi strony. W przypadku treści o charakterze prawnym przed opublikowaniem warto przeprowadzić weryfikację przez człowieka, zamiast udostępniać nieprzejrzane tłumaczenie automatyczne. Jeśli Twoja witryna działa na WordPressie lub platformie e-commerce, Weglot bezpośrednio.

Po zidentyfikowaniu stron, które wymagają tłumaczenia na język kataloński, narzędzie do liczenia słów na stronie internetowej pozwoli oszacować, jaką ilość treści należałoby przetłumaczyć.

Najczęściej zadawane pytania

Czy cała moja strona internetowa musi być w języku katalońskim?

Nie. Tylko podstawowe informacje dla konsumentów, informacje o produktach i usługach, oferty, umowy i warunki standardowe, wyceny, faktury oraz informacje dotyczące użytkowania i bezpieczeństwa, a także obowiązki związane z obsługą klienta, o ile wynikają one z obowiązujących przepisów prawnych. Pozostała część Państwa strony internetowej zasadniczo nie wchodzi w zakres tych przepisów.

Czy sama znajomość języka hiszpańskiego wystarczy?

Nie. Wymagana jest przynajmniej znajomość języka katalońskiego. Język hiszpański jest również językiem urzędowym i pozostaje nim, ale sam w sobie nie spełnia wymogu znajomości języka katalońskiego.

Czy ta zasada ma zastosowanie, jeśli moja firma nie ma siedziby w Katalonii?

Czynnikiem decydującym jest to, czy kierujesz swoją ofertę do konsumentów z Katalonii, a nie miejsce rejestracji Twojej firmy. Jeśli aktywnie prowadzisz sprzedaż internetową skierowaną do konsumentów w Katalonii, informacje niezbędne dla konsumentów mogą musieć być dostępne w języku katalońskim.

Czy muszę przetłumaczyć nazwę mojej marki?

Nie. Znaki towarowe i nazwy handlowe są wyłączone z zakresu, więc Twoja marka pozostaje bez zmian.

Czy mogę po prostu skorzystać z Tłumacza Google lub innego narzędzia do tłumaczenia maszynowego?

W przypadku treści przeznaczonych dla konsumentów oraz treści o charakterze prawnym w nie sprawdzonym tłumaczeniu automatycznym mogą zostać pominięte sformułowania prawne, szczegóły dotyczące produktów lub ton komunikacji zgodny z wizerunkiem marki. Tłumaczenie na język kataloński musi być kompletne, poprawne i zgodne z wizerunkiem marki, dlatego też sprawdzone tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji stanowi bezpieczniejsze rozwiązanie.

Ile kosztuje dostosowanie się do przepisów?

To zależy od tego, ile masz treści niezbędnych dla konsumentów. Narzędzie do liczenia słów na stronie pozwala szybko oszacować liczbę słów, a plany taryfowe można sprawdzić na stronie z cennikiem.

Ogólna informacja

Niniejsza strona zawiera ogólne informacje na temat katalońskich wymogów dotyczących języków stosowanych na stronach internetowych z przeznaczeniem dla konsumentów. Nie stanowi ona porady prawnej i nie powoduje nawiązania stosunku prawnika z klientem. Aby dowiedzieć się, w jaki sposób przepisy te mają zastosowanie w przypadku konkretnej działalności, należy skonsultować się z wykwalifikowanym prawnikiem w Katalonii.

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Wszystko w swoim czasie. Tyle że zagraniczni klienci nie będą na Ciebie czekać.

Uruchomimy dla Ciebie pierwsze języki. Ty decydujesz, jak daleko chcesz się posunąć. Wypróbuj Weglot za darmo już dziś.

W tym artykule zajmiemy się następującymi zagadnieniami:
Ikona rakiety

Gotowy, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona „Często zadawane pytania”

Najczęściej zadawane pytania

Nie znaleziono żadnych pozycji.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka