
Es oficial: I 2015 ble USA verdens nest største spansktalende land, kun slått av Mexico. Det er flere spansktalende i USA enn det er i Spania, ifølge en studie utgitt av Instituto Cervantes i Spania.
Antallet spansktalende i USA har bare fortsatt å øke siden dette tallet ble et faktum, og siden e-handel i USA for tiden representerer et marked på 500 milliarder dollar, og e-handel utgjorde over 11 % av det totale amerikanske detaljhandelssalget i fjor, er det trygt å si at det å gjøre e-handel mer tilgjengelig for USAs mer enn 50 millioner spansktalende vil være en salgsfremmende oppgave .
Den amerikanske detaljhandelen er ikke kjent for å være spesielt flerspråkligvennlig. Faktisk er bare 2,45 % av de amerikanske netthandelsnettstedene tilgjengelige på mer enn ett språk.
Av disse er ca. 17 % - den høyeste andelen for et enkelt språkpar - på engelsk og spansk, etterfulgt av 16 % på fransk og 8 % på tysk. De 17 % av de flerspråklige amerikanske e-kjøpmennene som har gått over til tospråklige spanske nettsteder , har allerede fått tak i en viktig kundebase.
USA ligger dessverre noe etter resten av verden når det gjelder å satse på flerspråklighet på nettet. Den generelle logikken blant amerikanske bedriftseiere ser ut til å gjenspeile landets språklige landskap i det virkelige liv: Engelsk kommer først, og andre språk blir ikke prioritert.
Det kan virke som om du ikke har de beste forutsetningene hvis du for øyeblikket fokuserer på å gjøre forretninger i USA via et engelskspråklig nettsted. Men å lage en spansk versjon av nettstedet ditt er en ganske sikker måte å øke synligheten på det amerikanske nettet på - og til slutt øke salget ditt på det amerikanske markedet.
Å gjøre butikken din tospråklig - og virkelig nå ut til et tospråklig publikum - krever mer enn bare en runde med Google Translate.
Derfor har vi samlet noen av de viktigste grunnene til at det å oversette butikken din til spansk er lovende for marginene dine - og hvordan du best kan tilpasse den flerspråklige strategien din til hver enkelt grunn.
Selv om de fleste av USAs titalls millioner spansktalende morsmålsbrukere snakker flytende engelsk i praksis, foretrekker mange å ha grensesnittene på spansk. Det betyr at mange tospråklige amerikanere regelmessig kommuniserer på engelsk, men beholder nettleserinnstillingene - på telefoner, nettbrett og datamaskiner - på spansk.
Data fra Google viser til og med at over 30 % av mediene på internett i USA konsumeres av nettlesere som bruker spansk og engelsk om hverandre, enten det gjelder meldinger/sosiale vaner, søk eller sidevisning.
Google og andre søkemotorer registrerer hvilket språk en bruker har stilt inn nettleseren/enheten sin på, og justerer rangeringsalgoritmen for å favorisere innhold på det språket.
Det du kan lære av dette: SEO-en din kan bli skadelidende i USA hvis nettstedet ditt ikke er tilgjengelig på spansk. Du har alt å vinne - og ingenting å tape - på åoversette nettstedet ditt til spansk hvis USA er et av de største målmarkedene dine.
Og hvis du vil gå den ekstra milen og begynne å sikre deg en topplassering på det spansktalende amerikanske markedet, bør du også være oppmerksom på din spanskspråklige SEO ( Weglot tar seg automatisk av hele dette trinnet for deg). Å holde SEO-poengsummen din høy på begge språk betyr å gå lenger enn bare å gjøre butikken din brukervennlig for spansktalende: det varsler søkemotorer om at du er tilgjengelig på spansk, og kobler innholdet ditt lettere til potensielle kunder.
Når du har oversatt butikken din, bør du følge med på resultatene dine på de spanskspråklige versjonene av søkemotorer og andre nettsteder der virksomheten din er til stede.
Med Google Analytics kan du spore hvilket språk de besøkende ser på nettstedet ditt på, samt hvordan de fant nettstedet ditt (via en søkemotor, via Google selv, via en tilbakekobling på et annet nettsted osv.) Hvis du bruker Google Analytics (og det bør du sannsynligvis gjøre - gratisversjonen har stort sett alt en liten eller mellomstor bedrift kan trenge, og den har mange nyttige funksjoner), er alt du trenger å gjøre å åpne "Geo"-fanen i administrasjonsområdet ditt og sjekke ut "språk"-statistikken:

Googles egen innsikt har svarene: 66 % av de spansktalende i USA hevder at de tenker over annonsene de ser på nettet.
Den samme undersøkelsen viser at spansk-engelske tospråklige er store netthandelskunder: Google siterer en fersk Ipsos-studie som viser at 83 % av latinamerikanske mobilbrukere bruker telefonen til å sjekke nettsidene til butikker de har besøkt, noen ganger for å få produktinformasjon mens de er i den fysiske butikken.
Det er bare logisk at hvis en av disse kundenes nettlesere er satt opp på spansk, er det mer sannsynlig at de kommer seg rundt i nettbutikken din med letthet hvis nettstedet ditt også er på spansk.
Den flerspråklige markedsføringsstrategien din - både når det gjelder utgående annonser og innholdet på nettstedetditt - vil helt sikkert dra nytte av å bli tospråklig. Det er selvfølgelig flere viktige faktorer å ta hensyn til når man retter seg mot det spansktalende publikummet i USA.
Alle som vokser opp tospråklige, vet at det å ha mer enn ett språk i hodet som regel innebærer at man også har mer enn ett sett med kulturelle referanser der - det å føle seg hjemme i mer enn én kultur er en del av pakken.
Dette gjelder i like stor grad for tospråklige latinamerikanere, som samhandler like flytende og regelmessig på engelsk som på spansk.
Mens offentlige kampanjer - som denne kampanjen mot rovdyraktig utlånspraksis, lansert av byen New York - vanligvis har et enkelt budskap som skal formidles, og derfor kan se stort sett identiske ut på engelsk og spansk, kan det å markedsføre et produkt som skal selges, kreve litt mer nyansering.

Derfor er det mange annonsører som endrer litt på annonsekampanjene sine - og går så langt som å lage spesifikke spanskspråklige versjoner av annonser, med andre skuespillere/modeller, fargepaletter, slagord og manus/tekster enn den engelskspråklige versjonen.
Payless ShoeSource, en lavprisbutikk for sko i USA, var kjent for å skreddersy TV- og nettannonser til spansktalende kunder. Noen ganger lanserte de kampanjer som var helt og holdent laget for det spansktalende markedet, og spredte dem via kanaler som med større sannsynlighet ble besøkt av spansktalende brukere enn engelsktalende.

Denne strategien - å lage spanskspråklige kampanjer helt adskilt fra engelskspråklige kampanjer - har tall som viser at den er effektiv.
Reklameteknologifirmaet ComScore har samlet data som kvantifiserer effekten av flere ulike typer reklamekampanjer: kampanjer som utelukkende er laget på spansk og for det spansktalende markedet, kampanjer som opprinnelig er laget på engelsk (for det amerikanske majoritetspublikummet) og "tilpasset" til det spanske markedet for den spanskspråklige "versjonen", og kampanjer der teksten ganske enkelt er oversatt til spansk eller dialogen er dubbet til spansk fra den opprinnelige engelske versjonen.
Resultatene viser at de spanskspråklige seerne hadde en klar preferanse for de kampanjene som opprinnelig var utformet for deres marked (den første typen).

ComScores "løft i Share of Choice" refererer til prosentpoengs økning i "Share of Choice", et mål på prosentandelen av kunder (i et undersøkelsesutvalg) som rangerer et bestemt varemerke eller en bestemt kampanje som deres mest foretrukne sammenlignet med ett eller flere lignende varemerker/kampanjer.
ComScore-grafen over lyver ikke: Spansktalende amerikanske kunder er mer tilbøyelige til å forholde seg til, og til syvende og sist foretrekke, kampanjer som fra starten av er utformet på spansk, med tanke på et spansktalende publikum.
Hva kan du lære av dette, som nettbutikk som ønsker å komme inn på det latinamerikanske markedet i USA? Én ting er spesielt viktig: Det minste du kan gjøre er å tilpasse innholdet ditt - og deter enda bedre å utvikle spanskspråklige medier og tekster.
Den samme Google-studien som fastslår at 66 % av latinamerikanere reagerer på nettannonser, gir oss også et innblikk i hvilke kulturelle elementer som gir gjenklang i denne gruppen: Det har vist seg at "mat, tradisjoner, høytider og familie" er de elementene som er mest egnet til å vekke følelser av tilhørighet i latinamerikanske miljøer.
Siden den spansktalende befolkningen i USA er så stor - og voksende - er det gode nyheter for merkevarer som er interessert i dette markedet: Det finnes et helt økosystem av spanskspråklige medier over hele USA, fra TV-kanaler til radiostasjoner og, selvfølgelig, nettsteder.
ComScores nevnte studie bekreftet også at spanskspråklige nettannonser gir bedre resultater enn TV- og radioreklamer i dag, når det gjelder gjennomslagskraft: Kvalitetsannonser på nett på spansk fikk høyere Share of Choice-score enn radio- og/eller TV-reklamer for de samme testmerkene/kampanjene.
Ifølge data fra BuiltWith.com er 1,2 millioner av USA-baserte nettsteder tilgjengelige på spansk. Av over 120 millioner nettstedsdomener i USA utgjør dette knapt 1 %. Hvis man tar i betraktning den høye internettaktiviteten blant spansktalende amerikanere, ser det ut til å være en mangel på innhold på nettet som er skreddersydd for dem. Spanskspråklig innhold på nettet - det være seg nettsteder eller utgående annonsekampanjer som leder til nettsteder - står ikke i forhold til antallet spanskspråklige brukere.
Det er helt klart en mulighet for ekspansjon i språkavdelingen - og et spansktalende miljø med mange kontakter å engasjere seg i.
Vi har allerede diskutert optimalisering av spanskspråklig SEO for enheter som har spansk som standardspråk. Neste trinn er å optimalisere den utgående kommunikasjonen til de spansktalende som bruker disse enhetene.
Det beste alternativet når du skal lansere en tospråklig virksomhet i USA, er å jobbe med hver kampanje - den engelskspråklige og den spanskspråklige versjonen - sammen med personer som har begge språkene som morsmål, og som kjenner og forstår de tilhørende kulturene.
Transkreasjonsprosessen, som går lenger enn "tilpasning" i sin enkleste form - ord-for-ord-oversettelse - krever at man tenker på hvordan man kan formidle det samme budskapet i en annen kulturell kontekst, det vil si, i vårt tilfelle, hvordan man kan selge et produkt med samme effektivitet til både et engelskspråklig amerikansk og et spanskamerikansk publikum.
Det krever mye tenkning og planlegging for at transcreation skal lykkes, blant annet må man kjenne nyansene i målgruppen og forstå hvilke elementer i kampanjen som må utformes fra grunnen av for et spansktalende publikum.
Du kan oversvømme Univision med reklamefilmer, pushe annonsene dine på El Sentinelsnettutgave eller rett og slett optimalisere Google Adwords-strategien din for å nå bedre ut til spanskspråklige forbrukere, men ingenting av dette vil faktisk hjelpe deg med å konvertere et spanskspråklig publikum med mindre du leverer det annonsene dine lover. Det betyr at du faktisk må tilby en førsteklasses surfeopplevelse for de spanskspråklige brukerne dine.
Det globaliseringsorienterte innholdsfirmaet Lionbridge har forsket mye på trender i sosiale medier og generelt medieengasjement i det latinamerikanske samfunnet i USA, og en av deres anbefalinger er å være konsekvent med den spanskspråklige markedsføringsstrategien.
Med andre ord må du sørge for at du kan følge opp potensielle spansktalende kunder, for eksempel ved å tilby spanskspråklig kundeservice hvis du allerede tilbyr det på engelsk - og ved å sørge for at nettsidene dine er tilgjengelige på spansk.
Teknisk sett kan det være ganske vanskelig å bygge et flerspråklig nettsted. Du må ta hensyn til endringer i utformingen av nettstedet, siden det å bytte til et nytt språk vil påvirke sideoppsettet: Å bytte fra engelsk til spansk betyr bokstavelig talt å endre ordene som vises på siden, noe som kan ha innvirkning på lengden på avsnitt, overskrifter og andre tekstmoduler.
Avhengig av hvilken plattform for nettstedbygging du bruker, finnes det alltid noen tips og triks (vi har noen på Squarespace , Webflow og WordPress i ermet) for å gjøre sideoppsettet ditt mer flerspråkligvennlig – så for vårt formål er det viktig å sørge for at alle sidedesignelementene dine tilpasser seg tekstvisningen på både spansk og engelsk.
Når vi snakker om nettstedsdesign, snakker vi også om brukeropplevelse, det vil si hvordan brukeren føler seg og reagerer når han eller hun navigerer gjennom et digitalt miljø, det vil si nettstedet ditt. Vi har samlet en rekke tips for å forbedre den flerspråklige bruker opplevelsen, blant annet ved å sørge for at visuelle medier (bilder/videoer) presenteres på brukerens språk(vi kan hjelpe deg med det), samt skjemaer, popup-vinduer og andre opplevelsesfremmende elementer du kan legge til på nettstedet ditt.
Selv om du ikke selv har spansk som morsmål, finnes det måter å sørge for at den spanske versjonen av nettstedet ditt er like tiltalende og merkevarevennlig som den engelske.
Weglot er en spesielt passende løsning for å hjelpe deg med dette, siden du kan bestille profesjonelle oversettelser for ditt spanske nettsted (og alle andre språk, hvis du bestemmer deg for å ekspandere ytterligere) direkte fra dashbordet ditt. Å ha en spansktalende oversetter som ser over nettstedet ditt vil bare forbedre sjansene dine for å lykkes med å utnytte det spansktalende amerikanske markedet.
Å oversette nettstedet ditt til spansk, samtidig som du sørger for at SEO-verdien opprettholdes på spanskspråklige søkemotorer og oppdaterer noe av innholdet i den oversatte versjonen slik at det snakker bedre til et spanskspråklig publikum, er den sikreste måten å virkelig komme seg inn på det tospråklige amerikanske nettmarkedet på.
Du kan gjøre alt dette med Weglot , uansett hvilken plattform nettstedet ditt er bygget eller driftet på. Fra bilde- og videoutskifting mellom språk til tilpasning av oversettelser , kan du bygge det spanskspråklige innholdet ditt nedenfra og opp uten å miste det engelskspråklige nettstedets merkeidentitet og etos – eller et sekund av tiden som kunne vært brukt på andre ting!
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.