Weglot

Hvordan pitche Weglot til kundene dine og inkluder flerspråklige tjenester i byråforslaget ditt

Hvordan pitche Weglot til kundene dine og inkluder flerspråklige tjenester i byråforslaget ditt
Oppdatert
7. mars 2024
10. februar 2026

Mange webbyråer bruker eksterne verktøy for å møte kundenes behov. Du kan finne ut mer om dette i videoserien vår med Uros Mikic fra det serbiske byrået Flow Ninja, og også i det dedikerte blogginnlegget: Hvordan bruke Weglot som webbyrå .

Utover å vite hvordan man bruker et verktøy som Weglot , som webbyrå eller frilanser, må du også vite hvordan du presenterer det for kundene dine og hvordan du inkluderer det i ditt kommersielle tilbud

Ved å utnytte bruken av eksterne verktøy for å legge til ekstra funksjonalitet i nettsideprosjektene dine kan du faktisk øke salget og til og med skape en kilde til tilbakevendende passiv inntekt. 

I denne artikkelen finner du et sammendrag av videoen «Slik inkluderer du en flerspråklig løsning som Weglot i forretningsforslaget ditt?» samt tilleggsinformasjon som støtter ordene til Uros Mikic, som deler sin erfaring som administrerende direktør i Flow Ninja .

Del 1 - Finn ut om kunden din trenger et flerspråklig nettsted

Når et webbyrå eller en frilanser påtar seg et utviklingsprosjekt for en kunde, er målet selvsagt å innfri kundens forventninger og behov, både når det gjelder design og funksjonalitet. 

Som et europeisk byrå med base i Serbia, men med internasjonal rekkevidde, hjelper Flow Ninja kunder fra forskjellige land som er klar over viktigheten av å ha et nettsted som er tilgjengelig for så mange som mulig, og derfor tilgjengelig på forskjellige språk. I dette tilfellet, for å sitere Uros: «Et verktøy som Weglot er en stor ressurs».

Kunder henvender seg vanligvis til dem med ideen om å oversette nettstedet deres allerede i tankene. Ifølge Uros er dette mindre tilfelle i regioner der et felles språk dominerer, som på det nordamerikanske kontinentet med engelsk. Kunder nevner gjerne ikke det flerspråklige aspektet ved nettstedet sitt i den innledende beskrivelsen. 

Flow Ninja anbefaler derfor at du stiller deg følgende spørsmål når du starter opp klientprosjekter: Trenger klienten min et flerspråklig nettsted? Er dette en legitim tjeneste jeg kan tilby som webbyrå eller frilanser? Er det relevant å tilby et eksternt verktøy som Weglot ? 

Det finnes generelt tre dominerende scenarier: 

  1. Kunden har allerede et nettsted og ønsker å redesigne det eller migrere fra én teknologi til en annen. Når det gjelder Flow Ninja, er dette migreringer til Webflow , for eksempel. Byrået anbefaler i dette tilfellet å bygge videre på det eksisterende nettstedet og inkludere det flerspråklige aspektet og spesifikke språk direkte i tilbudet hvis kunden allerede hadde et flerspråklig nettsted. 
  2. Kunden har ikke et nettsted, men har allerede en mock-up der det flerspråklige aspektet allerede er planlagt. I dette tilfellet er strategien den samme som for det forrige punktet: inkluder det i tilbudet. 
  3. Kunden starter fra bunnen av og nevner ikke det flerspråklige aspektet i behovsdefinisjonen. I dette spesifikke tilfellet, hvis det er relevant, anbefaler Flow Ninja å legge til oversettelse av nettstedet i kundens tilbud for å implementere en oppsalgsstrategi, fremheve ytterligere ekspertise og posisjonere seg som en vekstpartner, noe som kan utgjøre hele forskjellen når kunden er i dialog med flere byråer. Kundene har naturlig nok en tendens til å tenke på oversettelse av nettsider som noe komplisert og er kanskje redde for å ta seg av denne delen av nettstedet selv. For å vurdere relevansen av dette tilleggstilbudet må byrået eller frilanseren spørre seg selv: Trenger de det virkelig? Hvordan implementeres det best? Og hvilke språk er det best for dem å implementere?

Del 2 – Hvordan kan du samarbeide med klienten om bruk av Weglot ?

Som Weglot Som dedikert kontaktperson for byråer og frilansere får jeg ofte dette spørsmålet: Hvordan kan jeg administrere mine mange Weglot -prosjekter og fakturere kundene mine? Egentlig er det mer et spørsmål byråer må tenke på, avhengig av forretningsmodellen deres og forholdet de ønsker å opprettholde med kundene sine. I videoen deler Uros de beste fremgangsmåtene Flow Ninja har tatt i bruk.

Flow Ninja har valgt å tilby kundene et globalt pristilbud, inkludert oversettelsestjenesten i totalprisen. For å gjøre dette påpeker Uros med rette at det er svært viktig å være helt åpen om at webbyrået eller frilanseren bruker et tredjepartsverktøy for å administrere oversettelsen og potensielt andre verktøy for andre funksjoner, akkurat som nettstedets teknologi som WordPress, Webflow eller Shopify er veldig ofte nevnt i sitatet. 

Det er lurt å spesifisere prisen for hvert område av nettstedutviklingen, for eksempel SEO-administrasjon, oppretting av ressurser og oversettelse. Når det gjelder sistnevnte, er det viktig å ta hensyn til eventuell tilleggsutvikling som kreves for å legge til denne funksjonaliteten. Hvis kunden for eksempel ønsker å oversette nettstedet til et eget språk, vil nettbyrået eller frilanseren få mer manuelt arbeid, noe som kan gjenspeiles i tilbudet. Dette gjelder også for høyre-venstre-språk som arabisk, eller språk med lange ord som tysk, som vil kreve ekstra arbeid med utformingen av det oversatte nettstedet. 

Når det flerspråklige nettdesignprosjektet er fullført, må byrået eller frilanseren og sluttkunden bli enige om fortsettelsen av prosjektet. De vil da ha to alternativer: 

1. Levering med én gang 

Dette består av å tilby en nøkkelferdig tomt til kunden, som deretter kan administrere den slik de ønsker. I dette tilfellet er kunden ansvarlig for betaling av Weglot abonnement. Hos Flow Ninja er dette vanligvis prosessen de tilbyr kundene sine. Dette lar dem unngå betalingsproblemer. De fakturerer kundene sine for Weglot implementering på nettstedsprosjektet og deretter la dem administrere abonnementet på lang sikt. 

2. Løpende basis

Den andre måten å gå frem på, som vanligvis passer til mindre teknisk kyndige kunder, er å tilby kundene langsiktig støtte via en vedlikeholdspakke. Byrået kan i praksis tilby et tilbud på opprettelsen av nettstedet, samt støtte ved prosjektets slutt for å gjøre eventuelle endringer kunden måtte ønske å gjøre, også etter at prosjektet er levert. Når det gjelder innholds- og oversettelseshåndtering, innebærer dette korrekturlesing og endring av oversettelser, samt å sørge for at flerspråklig innhold er godt referert med tanke på flerspråklig SEO.

Uros mener til slutt at det er fornuftig for et nettbyrå, eller til og med en frilanser, å tilby oversettelse av nettsteder som en egen eksperttjeneste, på samme måte som andre fagområder som SEO, annonser, innhold og mange andre som byråene tilbyr kundene sine. Byrået kan da opprette et eget dedikert tilbud. Det er et mersalg som kan utgjøre hele forskjellen i forhold til andre byråer. Så ikke nøl med å legge til "oversettelse av nettsider" i tjenestespekteret.

Med Flow Ninja som eksempel forstår vi at nettbyråer og frilansere kan inkludere tilleggstjenester i tilbudene sine takket være flerspråklige løsninger som Weglot Bruken av slike verktøy kan øke inntektene og skape tilbakevendende inntektskilder.

Det er imidlertid viktig å avgjøre om kunden trenger et flerspråklig nettsted, og hvordan Weglot kan integreres effektivt og, fremfor alt, transparent for kunden. Uros oppfordrer byråer til å betrakte nettstedsoversettelse som en særegen ekspertise som kan skille dem fra konkurrentene.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil