
Kulturelt mangfold i utdanningsinstitusjoner er avgjørende for at de skal lykkes. Når studenter med ulik bakgrunn og ulike perspektiver møtes i klasserommet, gir det en mer avrundet læringsopplevelse. Derfor spiller mangfoldet i studentprofilene en stor rolle for kvaliteten på en utdanningsinstitusjon.
Nedstengninger har ført til livsstilsendringer som har forbedret nettaktivitetene våre som aldri før. Det har også gjort utdanningen mer tilgjengelig enn noensinne. Derfor har studenter som tidligere ikke kunne være til stede på studiestedet, nå mer fleksibilitet. Alt takket være praktiske e-læringsalternativer.
Hvis utdanningsinstitusjoner og skoledistrikter ønsker å bli mer mangfoldige, må de appellere til flerkulturelle studenter. Hvordan? Ved å ta hensyn til deres ulike bakgrunner og språkkunnskaper. Siden utdanningsnettsteder inneholder viktig informasjon gjennom hele utdanningsløpet, blir de ofte brukt av elever, foreldre eller foresatte som kanskje ikke er tospråklige. Derfor må de være tilgjengelige på ulike språk.
Når det er sagt, er et flerspråklig utdanningsnettsted en avgjørende ressurs for alle involverte. For å være akademisk konkurransedyktige må institusjonene fokusere på oversettelse av utdanningen.
I denne artikkelen tar vi en titt på de viktigste drivkreftene, fordelene og hensynene ved utdanningsoversettelse for å hjelpe deg med å komme i gang.
Utdanningsinstitusjoner må optimalisere nettsidene sine for å ta imot studenter fra hele verden. Selv om mange institusjoner retter seg mot innfødte studenter, finnes det fortsatt et stort kulturelt mangfold her.
For eksempel er anslagsvis 4,9 millioner barn i offentlige skoler i USA EEL-elever. Det betyr at de er engelskspråklige elever som har et annet språk enn engelsk (vanligvis spansk) som morsmål. De har også begrensede engelskkunnskaper. På samme måte er det mange elever som snakker et annet språk enn det akademiske språket hjemme.
Selv studenter som snakker flytende, kan slite med å forstå den pedagogiske terminologien i læremidlene sine. Resultatet er at de ofte opplever tilbakeslag, forsinkelser og misforståelser. Ved å tilby flerspråklig innhold på nettsidene sine kan institusjonene sikre lik tilgang til informasjon og akademiske muligheter.
Hva er den beste måten for internasjonale studenter å oppdage en utdanningsinstitusjon på? Ved å være til stede på nettet på flere språk.
For å komme på radaren til ulike utdanningsrangeringer bør institusjonene først gjøre nettstedet sitt forståelig for ulike medier. Dette inkluderer utenlandske magasiner, aviser, nettsteder, myndigheter eller akademikere som driver forskning. Når disse enhetene forstår utdanningsprogrammene som tilbys, vil de lett anerkjenne utdanningsinstitusjonens verdi.
Flerspråklig representasjon gjør det lettere for publikasjoner og mediekanaler å omtale utdanningsinstitusjoner. Internasjonale målgrupper vil da oppdage dem raskere. Resultatet er at flere studenter, lærere og akademiske samarbeidspartnere kan samhandle med utdanningsinstitusjonene. Dette vil føre til mer meningsfylt engasjement, som partnerskap, stipend og flere søknader.
I takt med at samfunnet vårt blir mer flerkulturelt, utvikler måten vi kommuniserer, lærer og arbeider på seg. Dette øker også behovet for språkoversettelse for å sikre at all informasjon er lett tilgjengelig for studenter med ulik bakgrunn.
Jo mer mangfoldig en institusjon er, desto mer blir studentene eksponert for ulike kulturer i sin akademiske hverdag. De blir bedre rustet til å lykkes i yrkeslivet, som utvilsomt vil være fylt av mennesker med ulik etnisitet og ulike morsmål.
Derfor er studenter og institusjoner stadig på jakt etter kulturelt mangfold. Men det er ikke alltid like lett å finne. Heldigvis er oversettelse av nettsider en effektiv strategi som kan hjelpe institusjonene med å tiltrekke seg besøkende fra andre land og diversifisere studentprofilene sine.
Selv det å se morsmålet deres som et alternativ på en nettside signaliserer til studentene at de er velkomne ved institusjonen, noe som skaper en umiddelbar kontakt. Når internasjonale studenter enkelt forstår nøkkelinformasjon, som krav og vilkår for å søke, vil de være mer tilbøyelige til å starte søknadsprosessen.
Utdanningsnettsteder er fulle av nyttig informasjon om alt fra akademiske funksjoner til arrangementer etter skoletid. Siden utdanningssystemene er forskjellige fra land til land, kan internasjonale studenter føle seg fortapt når de står overfor prosedyrer de ikke er kjent med.
Ved å oversette utdanningsinstitusjonens nettsted kan du hjelpe alle studenter med å forstå de akademiske aktivitetene. Uten språkbarrierer vil de bli oppmuntret til å delta i større grad. Dette vil også bidra til at internasjonale studenter kan få fullt utbytte av undervisningen og undervisningsmaterialet.
Det er klart at utdanningsinstitusjoner bør oversette nettstedet sitt. Men hva er den ideelle løsningen? Er det oversettelsesbyråer som tilbyr pedagogiske oversettelsestjenester eller akademiske tolketjenester?
Dette kan være et godt alternativ for institusjoner som har flerspråklighet som en sentral del av utdanningstilbudet sitt. Profesjonelle tjenesteleverandører vil være enda mer nyttige når det gjelder oversettelse av vitnemål, håndbøker eller annet undervisningsmateriell. Men de fleste institusjoner har ikke ressurser til å dekke intensive oversettelsesbehov. Akademiske oversettelsestjenester er forbundet med høye kostnader, lange ventetider og slitsomt vedlikehold.
Så hva er et billigere og raskere alternativ enn å benytte seg av profesjonelle oversettelsestjenester? Maskinoversettelsesmotorer som Google Translate eller DeepL, selvfølgelig. Det er imidlertid en langtekkelig prosess å koble disse verktøyene manuelt til nettstedet ditt, vise oversettelser og implementere andre tekniske krav. Dette krever utviklingskompetanse som mange utdanningsinstitusjoner ikke har internt.
Dessuten kan ikke maskinoversettelsesmotorer levere feilfrie oversettelser hele tiden - noe selv ikke språktjenester kan love. Misforståelser som skyldes unøyaktige oversettelser, kan skade utdanningsinstitusjonens omdømme og troverdighet betraktelig.
Hva om det fantes en hybridløsning som forsterker styrkene og reduserer svakhetene ved disse to metodene? Det er her Weglot kommer inn i bildet. Den hjelper utdanningsinstitusjoner med å bli flerspråklige uten å måtte bruke store budsjetter eller lange ventetider.
Weglot starter med å oppdage og umiddelbart oversette innholdet på nettstedet ditt med AI-drevne oversettelsesmotorer. Resultatet? Oversettelser av høy kvalitet. Deretter kan du redigere disse oversettelsene selv, sammen med teammedlemmer, eller bestille profesjonelle oversettelser av kvalifiserte oversettere direkte fra dashbordet ditt.
Du trenger ikke å bekymre deg for tekniske prosedyrer som å vise oversatte sider og implementere hreflang-tagger. Hvorfor? Weglot tar seg automatisk av dem. Du kan umiddelbart bli flerspråklig uten å ha teknisk ekspertise eller være avhengig av utviklere.
I tillegg kan du ta det flerspråklige nettstedsprosjektet ditt til neste nivå med funksjoner som automatisk omdirigering, medieoversettelser eller ordlisten!
Det beste stedet å begynne når du skal velge hvilke språk du skal satse på, er å se på demografien til de som besøker nettstedet ditt i dag. Selv om nettstedet ditt ikke er oversatt ennå, vil du fortsatt ha besøkende fra andre land. Det er en sterk indikator på at du vil ha nytte av å optimalisere nettstedet ditt for denne målgruppen.
For å finne disse dataene kan du sjekke de besøkendes plassering eller nettleserspråk i Google Analytics. Hvis du bruker en løsning for nettstedsoversettelse, som f.eks. Weglot , denne informasjonen er lett tilgjengelig på dashbordet ditt.
En annen strategi er å rette innsatsen mot underrepresenterte kulturer på institusjonen for å øke mangfoldet. For å oppnå dette kan du begynne med å analysere den nåværende studentpopulasjonen. Deretter kan du identifisere kontinenter, land eller etnisiteter som mangler.
Ved å oversette nettstedet ditt vil du dukke opp i søkeresultatene og nå målgruppen din der de leter etter utdanningsinstitusjoner. Dette gir deg et forsprang i forhold til konkurrentene dine. I tillegg øker du sjansene dine for å rekruttere studenter fra de aktuelle landene. Alt takket være den lokaliserte påmeldingsopplevelsen nettstedet ditt gir.
Du kan oversette nettstedet ditt til språkvarianter (britisk engelsk, meksikansk spansk, libanesisk arabisk osv.) for å ta målrettingen enda et skritt videre. Fransk snakkes for eksempel i mange land. Men hvis du oversetter nettstedet ditt til belgisk fransk, viser du tydelig at institusjonen din ønsker studenter fra Belgia velkommen.
Det samme gjelder for store land som snakker mange forskjellige språk, for eksempel Kina eller India. Takket være jungeltelegrafen kan institusjonen din være populær blant studenter fra en bestemt region. Du kan forbedre representasjonen ved å oversette nettstedet ditt til ulike språkvarianter og målrette det mot bestemte områder.
Nøkkelord er et av de mest virkningsfulle elementene på nettsteder. Derfor krever de ekstra oppmerksomhet når du skal gjøre nettstedet flerspråklig. Med tanke på hvor viktige de er når det gjelder å matche nettstedet ditt med riktig målgruppe, bør de behandles som ressurser i stedet for bare ord.
Vær derfor oppmerksom på at når du oversetter nøkkelord i bokstavelig forstand, kan det hende at du bommer, ettersom utdanningssjargongen varierer mye fra land til land. Selv samme begrep som brukes på flere språk, kan ha ulik betydning i utdanningssammenheng.
For eksempel er ordet college på engelsk definert som "en utdanningsinstitusjon som tilbyr høyere utdanning eller spesialisert yrkesopplæring". Det samme ordet betyr imidlertid ungdomsskole på fransk og refererer til private utdanningsinstitusjoner på tyrkisk.
For å oppnå best mulig resultat bør du gjennomføre et dedikert søkeordsøk for mållandet ditt og planlegge en tilpasset flerspråklig SEO-strategi.
Når du vil være vert for oversatte versjoner av nettstedet ditt, må du velge riktig URL-struktur. Avhengig av hva du foretrekker, kan du velge mellom tre alternativer:
Det er ikke mulig å si at én av disse strukturene er bedre enn en annen. Alt avhenger av det institusjonelle rammeverket ditt og hvordan du ønsker å organisere det oversatte innholdet på nettstedet ditt.
Vår veiledning om underkataloger vs. underdomener for å forstå de viktigste forskjellene mellom dem. Den vil også hjelpe deg med å finne den beste URL-strukturen for utdanningsinstitusjonen din.
Blant de beste flerspråklige SEO-rutinene har språklig konsistens en fremtredende plass. I oversettelsesprosessen går viktige elementer som navigasjonsmenyen, bunnteksten, popup-vinduer og brukergenerert innhold ofte ubemerket hen. Når de ikke oversettes, svekkes den reelle effekten som kan oppnås med flerspråklig innhold.
Ved å holde deg til ett språk per side unngår du ikke bare at søkemotorer forstyrrer innholdet på siden din. Det sikrer også en enhetlig brukeropplevelse for internasjonale besøkende.
Som vi har nevnt tidligere, er akademisk språk spesifikt av natur. Terminologien varierer avhengig av land og utdanningssystem. Lokalisering, det vil si å tilpasse innholdet slik at det treffer målgruppen, sikrer at de oversatte sidene dine formidler den riktige meningen.
I tillegg er det ikke sikkert at enkelte termer har en direkte ekvivalent på et annet språk på grunn av forskjeller i utdanningssystemet. Det er her du må være ekstra oppmerksom på oversettelsesprosessen og gjøre en ekstra innsats for å tilpasse det oversatte innholdet slik at målgruppen forstår det.
Når det gjelder oversettelse av nettsteder, er det en kritisk feil å se bort fra kulturelle forskjeller. Ting som anses som nøytrale på ett språk, kan være svært støtende på et annet. Det kan være uventedeelementer som bilder, lenker eller til og med emojier som kan skade innholdet ditt hvis de ikke endres. Det kan til og med forbedre oversettelsene dine når de lokaliseres.
Forskjeller i tall, datoer, valutaer eller formater kan dessuten fordreie betydningen av oversettelsene dine. Siden disse elementene er viktige for utdanningsnettsteder, bør du sørge for å undersøke bruken av selv de mest tilsynelatende grunnleggende formatene.
Lokalisering tar hensyn til hele brukeropplevelsen. I tillegg til å lokalisere innholdet på nettstedet, bør du derfor også lokalisere navigasjonen på nettstedet. Alt fra sideoppsettet til e-læringsfunksjonene - nettopplevelser som ikke er naturlige for brukerne, vil svekke den samlede opplevelsen.
Du kan få en forståelse av nettvaner og trender i et land ved å surfe på nettet på målspråket. Ved å kopiere de gjentatte fremgangsmåtene kan du skape en brukeropplevelse som føles kjent for de besøkende.
I dagens verden er det enklere enn noensinne å få tilgang til utdanning, noe som gir muligheter til å nå ut til studenter over hele verden. Oversettelse av nettsider bør derfor bli en grunnleggende praksis for utdanningsinstitusjoner. Det vil hjelpe dem med å diversifisere studentpopulasjonen, forbedre den akademiske opplevelsen og fremme inkludering.
For å bli flerspråklig med ditt utdanningsnettsted og ønske studenter over hele verden velkommen, start din gratis Weglot prøveperiode i dag!
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.