
Har du noen gang prøvd å oversette en frase eller en vits til et annet språk? Det er vanskelig, ikke sant? På grunn av de naturlige og iboende forskjellene mellom språk, gir det som gir perfekt mening på én dialekt, absolutt ingen mening på en annen.
Ved å redigere innholdet før du oversetter det, løser du dette problemet og beskytter virksomheten din mot å miste potensielle potensielle kunder på internasjonale markeder når du publiserer innhold på nettet.
Her er flere måter du kan redigere og sikre at innholdet ditt beholder evnen til å konvertere uansett hvilket språk det er på, og unngå at budskapet ditt går tapt i oversettelsen.
Splash-sidene og blogginnleggene dine konverterer kanskje besøkende som snakker samme språk som deg, men har innholdet ditt samme betydning på et annet språk?
Hvis du ser en dubbet versjon av en internasjonal serie, skjønner du hvorfor det er så viktig å redigere innholdet ditt. Du hører kanskje et latterspor, eller karakterene ler, men du synes ikke at scenen er morsom fordi du ikke forstår vitsen ut fra din egen kultur.
Det er mange særegenheter når det gjelder språk. En setning som gir mening på ett språk, vil ikke nødvendigvis gi mening eller ha samme betydning på et annet språk.
Å redigere innholdet slik at det er forståelig på mange språk, er nøkkelen til å overbevise potensielle kunder over hele verden om å registrere seg, kjøpe fra deg, kontakte deg eller hva nå enn målet ditt måtte være.
Men før du setter i gang med å redigere innholdet ditt for oversettelse, er det viktig å forstå hvordan innholdet kan konverteres. På den måten kan du beholde alle kvalitetene som fungerer, selv om en stor del av innholdet endres.
For å oppnå høyest mulig konverteringsrate bør innholdet ditt følge nøkkelprinsippene nedenfor, som ofte omtales som akronymet AIDA:
For mer informasjon, se Hvordan du bruker AIDA-formelen til å styrke innholdsmarkedsføringsstrategien din.
Når du setter sammen innholdet ditt, er det også nyttig å legge til komponenter som bryter opp tekstveggen slik at siden blir lettere å lese og forstå.
Hvis du for eksempel bruker følgende i innholdet ditt, kan det bidra til å holde interessen til de besøkende intakt:
Du finner mer informasjon i Steg-for-steg-veiledningen for å skape skannbart innhold.
Innholdet ditt må også være fengende, og det kan du gjøre ved å være kreativ i ordvalget. Når du skal oversette innholdet ditt, kan kreativiteten din virke mot sin hensikt og gjøre budskapet ditt vanskelig å forstå på et annet språk.
Her er 10 tips om hva du bør se etter i det skriftlige innholdet ditt, slik at du kan redigere det for å gjøre det tydelig på alle språk.
Når du redigerer, må du huske på det ovennevnte, siden du må være bevisst på ordvalget ditt samtidig som du kan nå målene for innholdet.
Det kan være nyttig å holde språkbruken på et så lavt nivå som mulig uten å støte målgruppen fra deg. Du kan for eksempel prøve å bruke et språk på videregående nivå eller lavere, med mindre du er i en bransje der du vet at det ikke er passende, for eksempel det medisinske feltet.
Dette reduserer sjansen for at innholdet ditt blir misforstått etter at det er oversatt.
Hvis du kan følge dette ene forslaget, er du på god vei mot innhold som kan oversettes sømløst.

Et uttrykk eller idiom er en frase som ofte brukes for å formidle en idé. Den bokstavelige betydningen er som regel en helt annen enn den tiltenkte definisjonen.
Kjente eksempler på idiomer er blant annet
Når et uttrykk oversettes, gjøres det bokstavelig, og i andre land har det ikke nødvendigvis samme betydning.
I engelskspråklige land betyr for eksempel ordet "cheers" bokstavelig talt å feire høylytt, slik som tilskuere som heier på favorittlaget sitt under en sportskamp.
I andre land bruker man imidlertid et annet uttrykk i stedet for "Cheers" når man drikker, men meningen er den samme.
Ifølge TV-programmet Chug, sesong én, episode én, "Kuala Lumpur", er uttrykket "Hirup!" i Malaysia. Den ordrette oversettelsen betyr "pust", men det brukes på samme måte som "Cheers!"
Man kan også si "BanThai" som betyr "skål", og den bokstavelige oversettelsen er "whack".
På kantonesisk er "Yamseng" en vanlig måte å si "skål" på, særlig i bryllup. Den ordrette oversettelsen er "drikk suksess", og det er meningen at du skal si det høyt og så lenge som mulig før du drikker hele innholdet i glasset ditt.
Å erstatte idiomer på nettstedet ditt kan bidra til å redusere forvirring når det leses på et annet språk.

En klisjé er et uttrykk som har blitt så mye brukt at den opprinnelige betydningen har gått tapt eller er blitt foreldet og kjedelig.
Noen eksempler på klisjeer på engelsk er
I likhet med idiomer oversettes de dårlig og bør unngås.

Rim kan være morsomt og finurlig, men siden det er avhengig av to eller flere ord med endelser som høres like ut, fungerer det ikke å oversette rim, siden de samme ordene kommer til å staves og høres annerledes ut på et annet språk.
Selv om ordene i seg selv kan oversettes, vil den samlede effekten som et rim gir, gå tapt.

Du vet at du bruker allitterasjon når to eller flere ord begynner med samme bokstav eller lyd. Et eksempel er i overskriften ovenfor.
Konsonans er det samme som konsonanter, det vil si at de samme lydene gjentas i rask rekkefølge. Forskjellen er at den gjelder for midten eller slutten av en ordstreng i stedet for begynnelsen.
For eksempel: "Du kan bli sittende fast" siden bokstaven "t" gjentas.
Assonans ligner konsonans, bortsett fra at det er en repetisjon av vokaler i stedet for konsonanter. Setningen "Hun jakter på flere sjokoladebiter" er et eksempel på assonans, ettersom vokalen og o-lyden fortsetter i de fleste ordene i setningen.
Å oversette ordene burde ikke være noe problem, men i likhet med rim kommer du ikke til å oppnå det samme resultatet.

Ordspill og ordspill kan være til å grine av, men det er ikke alltid at de lar seg oversette godt nok til at vitsen forblir intakt.
Ordspill inneholder ord som ikke nødvendigvis er assosiert med hverandre, men som er avhengige av at ordene staves eller høres like ut for å fullføre vitsen. Siden disse faktorene ikke forblir de samme når ordspillet oversettes, gir ikke vitsen lenger mening.

Hvis du ser bort fra at overskriften rett over er et ordspill, kan du også legge merke til et eksempel på en hentydning.
Allusjoner er en indirekte henvisning til noe, for eksempel en person, en hendelse, en bok, en karakter og andre referanser som kan være fra fortid og nåtid.
Det som gjør en referanse tvetydig, er ofte mangelen på forklaring i referansen. Leseren må allerede kjenne til personen, hendelsen eller tingen det refereres til for å kunne forstå meningen med setningen.
Noen ganger kan de ikke oversettes, men det er ikke poenget. Mange land har ikke samme kulturelle betydning for mange av de temaene du kan referere til.
Det finnes for eksempel mange godterier og desserter i USA som er utrolig vanlige, men som ikke kan kjøpes i andre land, for eksempel Twinkies, Lucky Charms, Jello eller Peeps.
I Nord-Amerika feires Hallowe'en, mens i Australia og mange andre deler av verden har ikke 31. oktober noen spesiell betydning.
Hvis du velger å inkludere referanser på nettstedet ditt, bør du vurdere dem nøye.

Så langt har jeg nevnt mange typer skriving du bør unngå, men hva bør du legge til? Vær så bokstavelig som mulig i ordvalget, uten å overdrive.
Du trenger ikke å gjøre "De er fantastiske mennesker med store hjerter" om til "De er fantastiske homo sapiens med store aortapumper".
Det kan være vanskelig å tilføre stil til det du skriver når du må være bevisst på ordvalget ditt. Men du kan likevel tilføre kreativitet på mange andre måter enn gjennom teksten på siden, for eksempel ved å skape et iøynefallende design og layout på nettstedet ditt og ved å inkludere bilder eller infografiske elementer.

Ved å være så kortfattet som mulig blir ikke bare teksten bedre, men ved å stramme inn setningene og fjerne eventuelle gjentakelser sparer du også penger når du skal oversette den. Oversettelseskostnadene beregnes nemlig ut fra antall ord.
Jo mindre du trenger å oversette, desto mer penger sparer du.
Hvis du vil vite mer om hvordan du kan skrive kortfattet, kan du lese 25 måter å stramme opp teksten på og Write Tight(er).
Å få en profesjonell oversettelse kan ikke bare gjøre prosessen raskere, men det gir også mye mer nøyaktighet.
Selv om denne listen kan være nyttig, kan en profesjonell oversettelse sikre at feil og misforståelser ikke oppstår.
I stedet for å overlate nettstedet og bedriften din til tilfeldighetene ved å automatisk oversette innholdet ditt, kan du få en ekspertoversettelse fra Weglot og beholde det meningsfulle budskapet ditt fullstendig intakt.

Hvis du redigerer innholdet ditt, kan det bidra til at det beholder sin konverteringskraft når det er oversatt, men det er mange vanlige deler av skrivestilen din som kanskje ikke lar seg oversette godt. Med disse tipsene kan du redigere innholdet ditt slik at det blir tydelig og klart til å bli oversatt og lest av mennesker over hele verden.
Som en øvelse kan du prøve å redigere denne artikkelen og se hvor flink du er til å oppdage ord og uttrykk som bør endres før den oversettes.
Bruker du noen av konseptene nevnt ovenfor på nettstedet ditt? Er overskriftene dine også særegent "punny"? Har jeg gått glipp av noen tips som det ville være synd om du ikke nevnte? Del dine erfaringer i kommentarfeltet nedenfor.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.