Gids

Hoeveel kost het echt om je website te vertalen?

Weglot-productafbeelding
Elizabeth Pokorny
Geschreven door
Elizabeth Pokorny
Herzien door
Bijgewerkt op
11 juni 2025

Momenteel gebruikt 41,2% van het internet andere talen dan het Engels en dat aantal groeit. Als je uit wilt breiden naar nieuwe markten of zaken wilt doen in landen waar meer dan één taal wordt gesproken, dan kan de vertaling van je webiste je daarbij helpen.

Voor velen klinkt het vertalen van een website niet als gemakkelijk of goedkoop. En bovendien kunnen de kosten behoorlijk oplopen, afhankelijk van de methode die je kiest.

Er zijn echter talloze opties beschikbaar, afhankelijk van je budget, de snelheid waarmee je op de markt komt en je technische mogelijkheden. Als je eenmaal de verschillende kosten begrijpt, kun je het bereik van je website maximaliseren door deze in meerdere talen toegankelijk te maken.

In dit artikel bekijken we verschillende methodes om websites te vertalen en geven we antwoord op de brandende vraag: "Hoeveel kost het echt om mijn website te vertalen?

Waarom zou je jouw website vertalen?

Er zijn gevallen waarin websitevertaling niet nodig is om je bedrijf uit te breiden. Als je bijvoorbeeld een lokaal bedrijf bent met een fysieke winkel, zal het je niet dienen om te proberen klanten van over de hele wereld te charmeren, tenzij je natuurlijk in een toeristische bestemming bent gevestigd.

Afhankelijk van waar je je website voor gebruikt, zoals een persoonlijke blog, kan het bovendien overdreven zijn om je website te vertalen. Vooral als je niet genoeg internationaal verkeer hebt.

Als je je website toegankelijker wilt maken, in contact wilt komen met een groter publiek en je conversies wilt verhogen, heb je natuurlijk baat bij het vertalen van je website. Gelukkig is dit niet langer de vervelende taak die het vroeger was. Het gebruik van vertaaltools voor je website zal je een heel eind op weg helpen.

Vertaalmethoden en de te verwachten kosten

Als je jouw website wilt vertalen, is de eerste stap om de kosten te begrijpen: het vertaalproces te bekijken.

Wanneer je een website vertaalt, moet je stappen in het verhaal bekijken.

  1. De content vertalen
  2. De vertaalde content weergeven

Opties om de content van je website te vertalen

Een meertalige website zonder content bestaat niet, toch? Het kiezen van de juiste optie voor het vertalen van je website, is cruciaal om ervoor te zorgen dat je binnen het budget blijft bij het proberen bereiken van je doelgroep

Je kunt kiezen uit vier opties:

  • Automatische vertalingen
  • Handmatige vertalingen
  • Professionele vertalingen
  • Software voor websitevertalingen

1. Automatische vertalingen (machinevertaling)

Laten we beginnen met een voor de hand liggende optie: automatische vertalingen.

In de afgelopen vijf jaar is de kwaliteit van automatische vertalingen aanzienlijk verbeterd. Dankzij kunstmatige intelligentie levert het nauwkeurige vertalingen van hoge kwaliteit op. En dat alles in een onovertroffen doorlooptijd.

Het is natuurlijk de meest kostenefficiënte oplossing op de markt, vooral als je een groot volume aan woorden hebt die je wilt vertalen. Dit komt omdat de vertaalkosten meestal meegroeien met het aantal woorden dat moet worden vertaald.

In wezen is het gebruik van een leverancier van automatische vertalingen volledig gratis voor je vertaalproject. Je kunt zo dus besparen op de kosten van websitevertalingen.

Iedereen kan content invoeren en een vertaling terugkrijgen. Maar hier houdt de vreugde op. De prijs is geweldig, maar het werk is enorm en arbeidsintensief.

Je kunt bijvoorbeeld naar de website van Google Translate gaan: translate.google.com en de URL van je website in het tekstvak invoeren. Vervolgens selecteer je de taal waarin je je website wilt vertalen en druk je op de knop Vertalen.

De website van Google Translate

Je website is vertaald, maar daar houdt het dan ook mee op. Je hebt geen controle over de kwaliteit van jouw vertalingen. En het grote werk zit in het proeflezen van de output en hoe je de content kopieert en plakt in een nieuwe meertalige website. Dan is er nog het configureren van je website, zodat deze goed weergegeven wordt (waar we het later over zullen hebben), en het vertalen van nieuwe of bijgewerkte content. Dat zul je allemaal handmatig moeten doen via deze methode.

Je hebt misschien de optie gezien om een Google Translate-toolbar aan je website toe te voegen, wat duidelijk maakt hoe je de content weergeeft. Toch heb je ook dan geen controle over de vertalingen.

Houd er ook rekening mee dat er eveneens helemaal geen SEO-mogelijkheden zijn via deze methode. Google zal de vertaalde content van je website niet detecteren; het bestaat in wezen nergens. Je vertaalde website zal dus niet verschijnen in zoekmachines. Dan is er nog de kwestie van websitelokalisatie om ervoor te zorgen dat de vertaalde versie van je website de referenties, termen en symboliek van je doelpubliek gebruikt.

Kosten: gratis

2. Handmatige vertalingen

Een andere eenvoudige vertaaloptie is het handmatig vertalen van je website. Zoals de naam al doet vermoeden, is dit een handmatige optie. Je bent daarbij zelf verantwoordelijk voor het kiezen van de content van je website en het vertalen ervan.

Natuurlijk heeft deze methode alleen zin als je de taal spreekt waarnaar je je website wilt vertalen, of als iemand in je team dat doet. Dat betekent natuurlijk dat er enkele beperkingen zijn op de talen die je kunt toevoegen, omdat het afhangt van je taalvaardigheden en de brontaal van waaruit je vertaalt.

Het nadeel van deze methode is dat het tijdrovend is. Je moet je website opnieuw vertalen. Als je kijkt naar het aantal woorden van een gemiddelde website, kun je snel zien hoe tijdrovend dit zou zijn.

Maar als je een heel kleine website hebt die niet regelmatig bijgewerkt hoeft te worden en je spreekt de taal die je wilt toevoegen, dan zou dit een optie kunnen zijn.

Kosten: gratis

3. Professionele vertalingen

Een andere optie is om een professionele vertaaldienstverlener te gebruiken, zoals een vertaalbedrijf of -bureau (bekend als menselijke vertaling). Deze oplossing zal het duurst zijn, omdat ze vanaf nul vertalen en je nauwkeurige content leveren.

De kosten van een professionele vertaling variëren ook door tal van factoren.

Om te beginnen kijk je naar gemiddelde vertaalkosten van $ 0,08-$ 0,25 per woord. De reden voor de variatie is de volgende:

  • De moeilijkheidsgraad van de vertaalde content - bijv. een hotelwebsite vs. een medische site zal andere kosten hebben door de complexiteit van de content die vertaald wordt.
  • Taalparen - Engels naar Frans, Spaans, Duits of Portugees zal minder duur zijn dan bijvoorbeeld Engels naar Japans of Chinees. Er zijn simpelweg meer professionele vertalers op de markt voor Europese talen dan voor complexere talen.
  • Tijdsbestek - hoe sneller je de vertaalde content wilt of nodig hebt, hoe duurder het zal zijn.
  • Tekst in afbeeldingen - er moeten nieuwe afbeeldingen worden gemaakt om de vertaalde content op te nemen.

Deze optie zou kunnen werken als je een kleine website hebt en één taal wilt toevoegen. Maar denk twee keer na als je meerdere talen wilt toevoegen, want de vertaaltarieven zullen omhoog schieten, vooral als je een zeldzame talencombinatie gebruikt.

Het andere nadeel is dat je voor elke nieuwe pagina met content of blogpost die je toevoegt, extra vertaalondersteuning nodig hebt. Wanneer de gemiddelde blogpost kan oplopen tot 1.000 woorden, kun je gemakkelijk beginnen in te zien hoe duur professionele vertaling kan zijn.

Een ander aspect om rekening mee te houden is het belang van het werken met bekwame vertalers en de tijd nemen om ze in te werken in je product. Anders krijgt het vertaalbureau misschien niet de juiste toon, afhankelijk van wat je wilt vertalen. Het zal voor hen gemakkelijker zijn om de toon te vertalen in blogs die over onderwerpen uit de sector gaan, maar ze kunnen het moeilijk krijgen als hen gevraagd wordt om bedrijfsgerichte content te vertalen. Ze kunnen bijvoorbeeld het formele 'u' gebruiken in je vertaalde content, terwijl je merkstem in je oorspronkelijke taal je lezers op een vriendelijkere, informele manier aanspreekt.

Er komt ook wat handmatig werk voor jou bij kijken. Je moet een Word- of Excel-bestand aanleveren van alle content op je website en contact onderhouden met een vertaler. Je moet ook rekening houden met projectbeheer om het project soepel te laten verlopen.

En daarmee eindigt het handmatige werk niet. Je moet namelijk ook oppassen voor herhalende vertalingen. Websitevertaalsoftware met een woordenlijst of vertaalgeheugen kan dit gemakkelijk automatiseren en je geld besparen. Anders betaal je het vertaalbureau om dezelfde zinnen meerdere keren te vertalen.

Kosten van vertaling (afhankelijk van de grootte van de website): Vanaf $1.200‍

4. Een hybride oplossing (menselijke + automatische vertalingen)

Het beste van twee werelden. Je vertaalt je website, met behulp van een websitevertaaloplossing zoals Weglot, en profiteert van snelheid, automatisering en nauwkeurigheid.

Dat komt omdat de manier waarop Weglot werkt is door automatisch alle content op je website te detecteren en deze vervolgens te vertalen met behulp van een eerste automatische vertaling van taaldienstverleners, zoals DeepL, Google Translate en Microsoft Translator.

Dit betekent dat je binnen enkele minuten een vertaalde website hebt. Je kunt vervolgens naar jouw Weglot Dashboard gaan en handmatig wijzigingen aanbrengen in al je vertalingen, je eigen vertalers toevoegen of werk bestellen bij professionele vertalers.

Weglot Visual Editor om je website te vertalen

Met Weglot kun je de kwaliteit van je vertalingen controleren door alle opties die we hierboven hebben genoemd te combineren. Dit is handig, omdat er vaak delen van je website zijn die je machinaal vertaald kunt houden en andere pagina's, zoals je homepage of productpagina's waar je misschien wilt profiteren van een professionele vertaler.

Bovendien kun je vertalingen selecteren en ze markeren als 'In afwachting', zodat je teamleden ze kunnen bekijken en goedkeuren.

Wanneer je je opties overweegt, moet je ook nadenken over welke oplossing er met je meegroeit.

Een combinatie van automatische, handmatige en professionele vertaling betekent dat je niet afhankelijk bent van vertaalbureaus of andere website vertaaldiensten telkens wanneer je een nieuwe pagina aan je website toevoegt. Elke nieuwe pagina verschijnt automatisch in de door jou gekozen taal. Je kunt dan beslissen of je de vertalingen verder wilt bewerken.

Bovendien geeft het gebruiksvriendelijke dashboard van Weglot je alle functies voor vertaalbeheer die je nodig hebt, zodat je geen handmatige spreadsheets nodig hebt.

Daarnaast vereenvoudigt Weglots tijdbesparende vertaalgeheugen (beschikbaar voor Extended- en Enterprise-abonnementen) het beheer van je vertalingen. Wanneer je de Vertaallijst gebruikt om vertaalstrings te bewerken, zal deze functie gelijk gemaakte vertalingen weergeven, of deze nu handmatig of professioneel zijn gemaakt.

Kosten automatische vertaalsoftware Weglot* + 10.000 woorden professionele vertaling: € 1280.

*Weglot Business-pakket: 50.000 woorden automatisch vertaald in 3 doeltalen (€ 290/ jaar)

Ervaar Weglot met onze 2 minuten durende interactieve demo

De technische kant van websitevertalingen

Zoals we aan het begin van dit artikel al zeiden, zijn er twee aspecten waarmee je rekening moet houden bij het vertalen van je website. We hebben de vertaalkant behandeld, maar nu kijken we naar de technische kant en hoe je je vertalingen weergeeft.

Kortom, hoe ben je van plan je nieuw vertaalde content weer te geven? En wat is het aantal woorden dat je wilt vertalen?

De twee belangrijkste oplossingen die we uitlichten:

  • Meerdere websites
  • Eén website met meerdere talen

Laten we deze eens bekijken.

1. Meerdere websites

Hiermee bedoelen we het maken van een nieuwe website voor elke nieuwe taal die je wilt weergeven. Klinkt als een grote taak, toch?

Nou, je hebt gelijk. Het is geen klein project. Heb je interne ontwikkelaars? Geweldig, die zullen hier de komende maanden aan werken (afhankelijk van de grootte en complexiteit van je websitevereisten).

Geen interne ontwikkelaars? Reken dan op een uurtarief van $ 50 tot $ 150 voor een ontwikkelaar.

De zwaarte van de taak is ontmoedigend. Het werkt dus waarschijnlijk beter als je een kleine website in een andere taal wilt maken, met content die anders is dan je hoofdwebsite. Zoals landingspagina's in het Frans en Italiaans, met eenvoudige contactformulieren die aansluiten bij je Franse en Italiaanse leads.

Het is geen geweldige oplossing als je je hele website wilt dupliceren in een nieuwe taal.

Deze optie heeft veel beperkingen, zelfs als je alleen voor de basisoptie gaat om geselecteerde pagina's te vertalen. Je moet rekening houden met de onderhoudskosten van het beheren van een tweede website. Dit is zowel in termen van vertaaltarieven en -kosten als in termen van tijd.

Je kunt natuurlijk kiezen voor een eenvoudig beheerde website zoals Squarespace of Wix. Maar vergeet niet te kijken naar de kosten van het onderhoud van al die websites in de loop der jaren. Je moet technische veranderingen zoals updates, ontwerpaanpassingen en upgrades dupliceren op alle websites. Je moet daarnaast wijzigingen in elke taal apart bijwerken.

Kosten: prijzen voor vertalingen variëren van € 500-€ 30.000

2. Eén website in meerdere talen

Taal URL's geïllustreerd
Eén website, verschillende taalversies in submappen

Wat als we je vertelden dat er een oplossing was waardoor je geen hele nieuwe website hoefde te maken om je nieuw vertaalde content weer te geven?

Dat is precies waar vertaalprogramma's voor websites om de hoek komen kijken. Je weet hoe het kan helpen bij het vertalen van de content van je site, maar het beste is nog dat het ook zorgt voor de weergave van de content.  

Het gebruik van vertaalsoftware is een snelle manier om de content van je website in enkele minuten te vertalen en weer te geven, zodat je een meertalige website hebt.

De website van Shopping Originals
De website van Shopping Originals is beschikbaar in verschillende talen.

Er zijn verschillende soorten vertaalsoftware voor websites. Er zijn er waarbij je alles zelf moet doen en die over het algemeen ingewikkeld zijn om te onderhouden, of geautomatiseerde oplossingen, zoals Weglot.  

Veel oplossingen van concurrenten vereisen de handmatige creatie van elke vertaalde pagina, waardoor het proces minder naadloos verloopt.

Dat is precies waar smartbike-ontwikkelaar en -ontwerper Angell Mobility tegenaan liep toen ze de opdracht kregen om de eerste e-bike van MINI te ontwikkelen en te lanceren. Aanvankelijk wilden ze de website van de e-bike lanceren via meerdere landspecifieke verkooppunten op Shopify. Ze realiseerden zich echter al snel hoe tijdrovend dit zou zijn.

Dus, op aanraden van het Shopify-bureau Stellar Projects, gingen ze met Weglot in zee om een meertalige winkel te lanceren in het Duits, Italiaans en Engels in aanvulling op het originele Frans. Weken na de eerste lancering in Frankrijk werd de MINI E-bike 1 met succes een internationale onderneming.

Een andere reden waarom ze voor Weglot kozen was hoe makkelijk het was om de software in gebruik te nemen, en dat is het beste deel van onze oplossing: Er zijn geen ontwikkelaars en geen codering nodig. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix... eigenlijk kan elke website geïntegreerd worden met Weglots geautomatiseerde vertaaloplossing.

We hebben gewerkt aan de ontwikkeling van een vertaaloplossing die de snelheid van je website niet beïnvloedt, je uren werk uit handen neemt en je in staat stelt om je websitevertalingen te beheren.

En dat woord weer - SEO. Met Weglot wordt je onlangs vertaalde content geïndexeerd op Google, zodat je nieuwe klanten je kunnen zoeken en vinden in hun taal.

Kosten: je kunt Weglot gratis uitproberen. Abonnementen beginnen vanaf € 15 per maand.

De kosten om je website te vertalen: een overzicht van je opties

Je hebt de opties gezien en hopelijk zijn we erin geslaagd om je te laten zien dat er oplossingen zijn om het vertalen van je website gemakkelijker te maken, zodat je snel een meertalige website kunt maken.

Laten we je een korte samenvatting geven:

  • Automatische vertaling is gratis, maar er is geen kwaliteitscontrole en dit kan leiden tot hinder bij lokalisatie.
  • Handmatig vertalen of vertalen is tijdrovend en werkt alleen voor kleine websites waarvan je de talen kent
  • Professionele vertaling is tijdrovend, brengt hoge kosten met zich mee en moet worden herhaald telkens als je nieuwe content toevoegt. Je workflow is minder geautomatiseerd, wat kan leiden tot grotere tijdsdruk
  • Software voor websitevertalingen is een goede optie voor snelheid, nauwkeurigheid en meertalige SEO
  • Het maken van meerdere websites om content weer te geven staat gelijk aan hoge kosten in termen van zowel tijd als budgetten
  • Weglot - detecteert, vertaalt en toont de content van je website en vertaalt je website zonder dat je meerdere websites of ontwikkelaars nodig hebt

Klaar om te zien hoe een meertalige website eruit ziet? Meld je aan voor Weglot's 14-daagse gratis proefversie en ga aan de slag om je internationale doelgroep te bereiken!

In deze gids behandelen we:
Hoe betrouwbaar zijn AI-vertalingen voor deze website?
Nauwkeurigheidsscore voor AI-vertalingen
Wil je de nauwkeurigheidsscore van je website en vertaalde talen weten? Gebruik onze gratis tool voor een geïnformeerde schatting en tips op maat.

Meer ontdekken over werken met Weglot

Aan de slag gaan

Klaar om te beginnen?

Bereik in enkele minuten een nieuw publiek zonder dat het ten koste gaat van de tijd van je team. Iedereen kan Weglot installeren.