Vertaling van websites

Hoe nauwkeurig is Google Translate?

Hoe nauwkeurig is Google Translate?
Rayne Aguilar
Geschreven door
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Geschreven door
Rayne Aguilar
Herzien
Rayne Aguilar
Herzien door
Bijgewerkt op
19 april 2024

Is Google Translate nauwkeurig genoeg om op te rekenen voor uw bedrijf?

Gemakkelijk. Onmiddellijk. Gratis. Dit zijn enkele van de redenen waarom Google Translate een van de populairste vertaaltools is. Het komt zeker van pas als u door een het buitenland probeert te navigeren.

Maar het kan om één belangrijke reden onbetrouwbaar zijn voor het vertalen van complexe zinnen: het is niet geavanceerd genoeg om rekening te houden met allerlei nuances en context. Toch roept het de vraag op: hoe nauwkeurig is Google Translate? En kunt u erop vertrouwen voor de vertaling van uw website?

Hoe werkt Google Translate?

Heeft u zich ooit afgevraagd hoe Google Translate zijn vertaaldatabase opbouwt? Het is sterk gebaseerd op het Europarl Corpus, een verzameling documenten van procedures van het Europees Parlement die door mensen zijn vertaald. Daarnaast vertrouwt het op verschillende digitale bronnen en gangbare vertalingen voor talen.

Toen het in 2006 werd gelanceerd, maakte het gebruik van statistische automatische vertalingen om direct vertaalde tekst te leveren. Maar het werd al snel duidelijk dat dit op de lange termijn niet zou werken. Omdat het afzonderlijke woorden vertaalde, was het het meest efficiënt voor korte zinnen. Maar het begon vreemde vertalingen te bieden voor langere, complexe zinnen. 

Google wist dat ze moesten overschakelen op technologieën voor automatische vertaling (MT) om de nauwkeurigheid te verbeteren. 10 jaar later, in 2016, ontwikkelde het bedrijf zijn eigen framework, Google neural machine translation technology (GNMT). Het algoritme ging met sprongen vooruit en de benadering van vertalingen veranderde. In plaats van elk woord te vertalen, werd er gekeken naar de betekenis van de hele zin

Het resultaat? Vertalingen die veel getrouwer waren, zelfs rekening houdend met jargon en spreektaal. De verandering was enorm: het verminderde het aantal vertaalfouten met meer dan 55%-85% in veel belangrijke taalcombinaties. 

Met dit nieuwe leersysteem gebruikt Google Translate niet langer het Engels als tussenschakel voor het vertalen van om het even welke taal. In plaats daarvan vertaalde het direct tussen twee talen. Dat betekent dat vertaald werd van Frans naar Japans in plaats van Frans naar Engels en dan naar Japans. Door de tussenschakel weg te laten, werkte het sneller, efficiënter en vooral nauwkeuriger. 

Is Google Translate nauwkeurig?

Hoewel Google Translate beschikbaar is in meer dan 130 talen - waardoorhet een vertaaltool is met de breedste ondersteuning - varieert het ook in nauwkeurigheid. Omdat Spaans bijvoorbeeld een van de populairste talen is, is de vertaalnauwkeurigheid meestal meer dan 90%. 

"Google Translate behield de algemene betekenis voor 82,5% van de vertalingen. Maar de nauwkeurigheid tussen de talen varieerde van 55% tot 94%." Bron: UCLA Medisch Centrum

Uit een onderzoek uit 2014 bleek dat Google Translate slechts 57,7% accuraat was bij het vertalen van complexe medische zinnen. Een onderzoek uit 2021, uitgevoerd door het UCLA Medical Center, heeft uitgewezen dat Google Translate in 82,5% van de vertalingen de algemene betekenis behield. Maar de nauwkeurigheid tussen talen varieerde van 55% tot 94%. 

In ons vergelijkend onderzoek naar de bruikbaarheid van automatische vertalingen voor het vertalen van websites waren 10 van de 14 vertalers positief verrast door de resultaten.

Soms is de precisie van Google Translate opvallend goed. De resultaten van ons eigen onderzoek naar de staat van automatische vertalingen van websites toonden aan dat 10 van de 14 vertaalredacteuren positief verrast waren door de kwaliteit van de vertalingen die ze te zien kregen. Dat betekent dat automatische vertaling beter werkte dan ze hadden verwacht. 

Een ding om in gedachten te houden over de nauwkeurigheid van Google Translate is dat het het beste werkt bij het vertalen van literaire tekst naar het Engels. Het is een ander verhaal als het gaat om informele zinnen: het toonde eennauwkeurigheid aan van 72% bij het omzetten van informele Engelse teksten naar andere talen. Daarom kunt u rare vertalingen krijgen die nergens op slaan als u alledaagse uitdrukkingen probeert weer te geven in andere talen.

Is Google Translate betrouwbaar voor websitevertalingen?

Natuurlijk gaat het hier om efficiëntie en niet iedereen heeft de middelen of de tijd om duizenden woorden aan een menselijke vertaler over te laten. En dat is waar automatische vertaling om de hoek komt kijken.

Machinevertaling heeft een lange weg afgelegd sinds het begin van de jaren 1950. Met de opkomst van deep learning en neurale automatische vertaling (NMT) is het betrouwbaarder dan ooit geworden. Toch is het niet altijd perfect, omdat het gaat over iets dat zo vloeibaar is als taal. 

Engelse vertaling blijft de grootste kracht van Google Translate. Volgens eenonderzoek uit 2013 dat de nauwkeurigheid van Google Translate evalueerde bij het extraheren van gegevens uit niet-Engelse talen, duurde het extraheren van vertaalde artikelen doorgaans langer dan bij Engelstalige artikelen. 

In ons onderzoek merkte een van de vertaalredacteuren op dat als de MT de context voor een bepaalde term niet herkende, hij in plaats daarvan een algemene vertaling gaf. Het leverde onjuiste vertalingen op door de ontbrekende context. Wanneer er echter voldoende context werd gegeven, bleek de vertaling accuraat te zijn. Maar kan hetzelfde niet gezegd worden van menselijke vertalingen en het vertalen van tekst zonder context?

De reden hiervoor is heel eenvoudig: De nauwkeurigheid van Google Translate hangt af van hoeveel gegevens er beschikbaar zijn voor de doeltaal. Aangezien 50,5% van de websites in het Engels zijn, heeft Google Translate veel input om mee te werken. Daarom heeft het de hoogste nauwkeurigheid voor Engelse taalparen. Aan de andere kant, aangezien slechts 2% van de webpagina's in het Portugees zijn, zal Google Translate moeite hebben om een zeer nauwkeurige Portugese vertaling te bieden.

73% van de consumenten geeft de voorkeur aan productreviews in hun moedertaal wanneer ze online surfen.

Ook al is maar een klein percentage van de websites beschikbaar in een bepaalde taal, betekent dit niet dat er geen vraag naar is. 73% van de consumenten geeft de voorkeur aan productreviews in hun moedertaal wanneer ze online surfen. Als u uw bedrijf over de grens wilt uitbreiden, is het belangrijk om u te richten op moedertaalsprekers van uw doelgebied. Websitelokalisatie helpt u om uw boodschap goed over te brengen en zorgt ervoor dat er niets verloren gaat in de vertaling.

Google Translate is zo goed als zijn gebruikers, of in ieder geval degenen die de kwaliteit van de vertalingen verbeteren. Google is echter onlangs gestopt met de functie 'Contribute', waarbij moedertaalsprekers relevante vertaalsuggesties konden geven om de nauwkeurigheid van het platform te verbeteren.

Hoewel het een handige basis is voor het vertalen van je website, werkt het het beste in combinatie met andere vertaaltools en natuurlijk een menselijk oog om dingen te bekijken. 

Zijn er nauwkeurigere vertaaltools dan Google Translate?

Andere populaire vertaaltools zijn DeepL, Amazon Translate en Microsoft Translator, die allemaal gebruik maken van machine learning om hun oplossingen van informatie te voorzien en te verbeteren. DeepL maakt gebruik van de uitgebreide database van handmatig vertaalde zinnen, zinnen, uitdrukkingen en uittreksels van Linguee, omdat deze door dezelfde bedrijven zijn ontwikkeld. De dienst van Amazon maakt gebruik van neurale netwerken die zijn ontworpen om te vertalen tussen een brontaal en een doeltaal. Net als Amazon vertrouwt Microsoft Translator op NMT voor zijn vertalingen.

Resultaten van het onderzoek van Weglot en Nimdzi naar de nauwkeurigheid van aanbieders van automatische vertalingen

Uit ons onderzoek bleek dat DeepL - dat dezelfde benadering van automatische vertaling gebruikt als Google Translate - het laagste aantal onaanvaardbare vertalingen had voor Italiaans (it-IT). Maar het had ook het laagste aantal no-touch vertalingen, wat betekent dat het geen mens nodig had om het te bewerken voor dezelfde taal. DeepL heeft met 28 talen ook het minste aantal ondersteunde talen, maar presteerde het best bij vertalingen naar het Spaans (es-ES). 

Ondertussen presteerde Amazon Translate - de slechtst presterende MT engine - beter dan zijn concurrenten door het grootste aantal no-touch vertalingen in het Frans (fr-FR) te leveren. Het had ook het laagste aantal onaanvaardbare vertalingen in Vereenvoudigd Chinees (zh-CN). De ondersteuning ligt met 75 talen precies in het midden. 

Microsoft Translator, dat met 111 talen de op een na meeste talen ondersteunt, presteerde vrij consistent. Het deed het goed met no-touch Duitse vertalingen, maar het had ook het laagste aantal no-touch segmenten in het Portugees. 

Alle tools presteerden goed met Europese talen en leverden, vanuit het perspectief van menselijke bewerking, Arabische vertalingen van hoge kwaliteit. Kortom, geen enkele vertaalsoftware overschaduwt een andere - zewerken het best wanneer ze allemaal samen worden gebruikt. 

Is het raadzaam om Google Translate te gebruiken? 

Desalniettemin is Google Translate nog steeds een geweldig hulpmiddel dat u veel tijd en geld kan besparen bij het vertalen van uw website. Nauwkeurigheid hangt sterk af van uw intentie, stijl en de persoon die uw bericht ontvangt. Dus als u alleen een paar korte, eenvoudige zinnen hoeft te vertalen, is dit uitstekend geschikt. 

Google Translate kan in de volgende gevallen nuttig zijn:

  • Content bewerken die weinig zichtbaar is, zoals voetteksten van websites
  • Instructieve, herhalende content, zoals het leiden van eindgebruikers naar belangrijke informatie om een eenvoudig probleem op te lossen
  • Productbeoordelingen, omdat er een lage verwachting is van hoogwaardige, uitgebreide feedback

Aan de andere kant is Google Translate in de volgende gevallen misschien niet geschikt:

  • Vertalen van alledaagse uitdrukkingen die meer context nodig hebben of geen precies equivalent hebben in uw doeltaal
  • Het gebruiken als woordenboek om afzonderlijke woorden te vertalen, omdat het een andere betekenis kan geven dan de auteur bedoelde.
  • Brontekst vertalen die mogelijk niet de conventionele grammaticale regels in de eigen taal volgt of een andere syntaxis heeft dan de doeltaal - zoals Spaans naar Koreaans
  • Vertaling van sarcastische of ironische uitdrukkingen

In deze gevallen, omdat de kwaliteit van de vertaling de toon en de overbrenging van het bericht kan maken of breken, zou een professionele vertaling binnen de workflow van uw websitevertaling zeker verstandiger zijn.

Het beste van twee werelden: machinevertaling en menselijke bewerking

Google Translate kan veel prachtige functies uitvoeren, maar het komt het best tot zijn recht wanneer het samenwerkt met andere vertaaltools en menselijke bewerkers

Volgens ons onderzoek wordt 99% van het vertaalwerk dat wereldwijd wordt geproduceerd niet gedaan door professionele menselijke vertalers. En gemiddeld wordt slechts 30% van de automatisch vertaalde inhoud bewerkt. Dat is eigenlijk een vrij grote overwinning voor diegenen die automatische vertaling willen gebruiken. Hoewel een menselijke redacteur nog steeds nodig is om onnauwkeurigheden op te sporen - kunstmatige intelligentie is niet perfect - is het gebruik van vertaalsoftware bijzonder waardevol. Dat betekent dat websitevertalingen uitgevoerd door MT's zeer zeker bruikbaar zijn en alleen hier en daar wat aanpassingen nodig hebben.

Het lijkt allemaal ingewikkeld, vooral voor kleine bedrijven. Het goede nieuws? Een vertaaloplossing voor websites zoals Weglot maakt dit gemakkelijker. 

Weglot's visuele editor

Meer dan 70.000 wereldwijde merken gebruiken Weglot om hun websites te vertalen met behulp van het beste van machinevertaling en automatische vertaling. Hoewel de twee vergelijkbaar klinken, omvat automatisch vertalen de hele workflow van proeflezen, bewerken, het optimaliseren van de content voor SEO en vervolgens het opnieuw uploaden van de content naar de website. Aldus bent u verzekerd van nauwkeurige vertalingen. 

Weglot werkt door de keuze van de meest geschikte MT engine voor een specifieke taalcombinatie om het meest nauwkeurige resultaat te bieden. Dankzij neurale machinevertaling detecteert Weglot alle content op uw website en vertaalt het deze direct. U hoeft niet elke pagina zorgvuldig door te nemen en het allemaal zelf te vertalen. Het beste van alles is dat het deze vertalingen ook biedt voor aparte taalversies van uw website. 

Het is intuïtief te gebruiken en u kunt uw content meteen vertalen en publiceren. Het is dus nog eenvoudiger om uw content te lokaliseren en te optimaliseren in meer dan 100 verschillende talen, zelfs talen die van rechts naar links geschreven worden, zoals Hebreeuws en Arabisch. 

Benieuwd hoe het werkt? Probeer Weglot's 10-daagse gratis proefversie (vrijblijvend) om te zien hoe eenvoudig het opzetten van een meertalige website kan zijn.

Ontdek weglot

Klaar om uw website in meerdere talen weer te geven?

Probeer Weglot gratis uit op uw website (geen creditcard nodig).

Pictogram blog

In dit artikel gaan we kijken naar:
Geen items gevonden.
Gratis proberen