Websitevertaling

Hoe nauwkeurig is de vertaalmachine Google Translate?

Hoe nauwkeurig is de vertaalmachine Google Translate?
Bijgewerkt op
26 maart 2026

Kan je bedrijf rekenen op de nauwkeurigheid van Google Translate?

Gemakkelijk. Onmiddellijk. Gratis. Dit zijn enkele van de redenen waarom Google Translate een van de populairste vertaalmachines is. Het komt zeker van pas als je door het buitenland reist.

Maar de vertaalmachine kan om één belangrijke reden onbetrouwbaar zijn voor het vertalen van complexe zinnen: het is niet geavanceerd genoeg om rekening te houden met allerlei nuances en context. Toch roept het de vraag op: hoe nauwkeurig is Google Translate? En kan je erop vertrouwen bij de vertaling van je website?

De ervaring van Nikon met Weglot. - Hoe nauwkeurig is Google Translate

Hoe werkt Google Translate?

Heb je je ooit afgevraagd hoe Google Translate zijn vertaaldatabase opbouwt? Het is sterk gebaseerd op het Europarl Corpus, een verzameling documenten van procedures van het Europees Parlement die door mensen zijn vertaald. Daarnaast vertrouwt het op verschillende digitale bronnen en gangbare vertalingen voor talen.

Toen de vertaalmachine in 2006 werd gelanceerd, maakte het gebruik van statistische automatische vertalingen om direct vertaalde tekst te leveren. Maar het werd al snel duidelijk dat dit op de lange termijn niet zou werken. Omdat het afzonderlijke woorden vertaalde, was het het meest efficiënt voor korte zinnen. Maar het begon vreemde vertalingen te bieden voor langere, complexe zinnen. 

Google wist dat het moest overschakelen op technologieën voor automatische vertaling (MT) om de nauwkeurigheid te verbeteren. 10 jaar later, in 2016, ontwikkelde het bedrijf zijn eigen framework, Google neural machine translation technology (GNMT). Het algoritme ging met sprongen vooruit en hun benadering van automatische vertalingen veranderde. In plaats van elk woord te vertalen, werd er gekeken naar de betekenis van de hele zin

Het resultaat? Vertalingen die veel getrouwer waren, zelfs rekening houdend met jargon en spreektaal. De verandering was enorm: het verminderde het aantal vertaalfouten met meer dan 55%-85% in veel belangrijke taalcombinaties. 

Met dit nieuwe leersysteem gebruikt Google Translate niet langer het Engels als tussenschakel voor het vertalen van om het even welke taal. In plaats daarvan vertaalt het direct tussen twee talen. Dat betekent dat er vertaald wordt van Frans naar Japans in plaats van Frans naar Engels en dan naar Japans. Door de tussenschakel weg te laten, werkt het sneller, efficiënter en vooral nauwkeuriger. 

Is Google Translate nauwkeurig?

Hoewel Google Translate beschikbaar is in meer dan 130 talen - waardoor het een vertaaltool is met de breedste ondersteuning - varieert het ook in nauwkeurigheid. Een voorbeeld: omdat Spaans een van de populairste talen is, is de vertaalnauwkeurigheid meestal meer dan 90%.  

"Google Translate behield de algemene betekenis voor 82,5% van de vertalingen. Maar de nauwkeurigheid tussen de talen varieerde van 55% tot 94%." Bron: UCLA Medisch Centrum

Uit een onderzoek uit 2014 bleek dat Google Translate slechts in 57,7% nauwkeurig was bij het vertalen van complexe medische zinnen. Een onderzoek uit 2021, uitgevoerd door het UCLA Medical Center, heeft uitgewezen dat Google Translate in 82,5% van de vertalingen de algemene betekenis behield. Maar de nauwkeurigheid tussen talen varieerde van 55% tot 94%.  

In ons vergelijkend onderzoek naar de bruikbaarheid van automatische vertalingen voor het vertalen van websites waren 10 van de 14 vertalers positief verrast door de resultaten.

Soms is de precisie van Google Translate opvallend goed. De resultaten van ons eigen onderzoek naar de staat van automatische vertalingen van websites toonden aan dat 10 van de 14 vertaalredacteuren positief verrast waren door de kwaliteit van de vertalingen die ze te zien kregen. Dat betekent dat automatische vertaling beter werkte dan ze hadden verwacht. 

Iets om in het achterhoofd te houden over de nauwkeurigheid van Google Translate is dat de vertaalmachine het beste werkt bij het vertalen van literaire tekst naar het Engels. Het is een ander verhaal als het gaat om informele zinnen: het toonde een nauwkeurigheid aan van72% bij het vertalen van informele Engelse teksten naar andere talen. Daarom kan je vertalingen krijgen die nergens op slaan als je alledaagse uitdrukkingen probeert te vertalen naar andere talen.

Is Google Translate betrouwbaar voor websitevertalingen?

Natuurlijk draait het om efficiëntie. Niet iedereen heeft de middelen of de tijd om duizenden woorden aan een menselijke vertaler over te laten. En dat is waar automatische vertaling om de hoek komt kijken.

Machinevertaling heeft een lange weg afgelegd sinds het begin van de jaren 1950. Met de opkomst van deep learning en neurale automatische vertaling (NMT) is het betrouwbaarder dan ooit geworden. Toch is het niet altijd perfect, omdat het gaat over iets dat zo vloeibaar is als taal. 

Vertalen van en naar het Engels blijft de grootste kracht van Google Translate. Volgens een onderzoek uit 2013 naar de nauwkeurigheid van Google Translate bij het extraheren van gegevens uit niet-Engelse talen, duurde het extraheren van vertaalde artikelen langer dan bij Engelstalige artikelen. 

In ons onderzoek merkte een van de vertaalredacteuren op dat als de vertaalmachine de context voor een bepaalde term niet herkende, deze in plaats daarvan een algemene vertaling gaf. Het leverde onjuiste vertalingen op door de ontbrekende context. Wanneer er echter voldoende context werd gegeven, bleek de vertaling nauwkeurig te zijn. Maar kan hetzelfde niet gezegd worden van menselijke vertalingen en het vertalen van tekst zonder context?

De reden hiervoor is heel eenvoudig: de nauwkeurigheid van Google Translate hangt af van hoeveel gegevens er beschikbaar zijn voor de doeltaal. Aangezien 50,5% van de websites in het Engels zijn, heeft Google Translate veel input om mee te werken. Daarom heeft de vertaalmachine de hoogste nauwkeurigheid voor Engelse taalparen. Aan de andere kant, aangezien slechts 2% van de webpagina's in het Portugees beschyikbaar zijn, zal Google Translate moeite hebben om een zeer nauwkeurige Portugese vertaling te bieden.

73% van de consumenten geeft de voorkeur aan productreviews in hun moedertaal wanneer ze online surfen.

Ook al is maar een klein percentage van de websites beschikbaar in een bepaalde taal, dat betekent niet dat er geen vraag naar is. 73% van de consumenten geeft de voorkeur aan productreviews in hun moedertaal wanneer ze online surfen. Als je met je bedrijf over de grens wilt uitbreiden, is het belangrijk om je te richten op de moedertaalsprekers van het doelgebied. Websitelokalisatie helpt je om de boodschap goed over te brengen en zorgt ervoor dat er niets verloren gaat in de vertaling.

Eigenlijk is Google Translate zo goed als de mensen die het gebruiken, of in ieder geval degenen die de vertalingen beter maken. Maar Google is onlangs gestopt met de 'Bijdragen'-functie, waarmee moedertaalsprekers suggesties konden geven om de vertalingen van het platform nauwkeuriger te maken.

Hoewel Google Translate een handige basis is voor het vertalen van je website, werkt het het beste in combinatie met andere vertaaltools en een menselijk oog om dingen te bekijken. 

Het is ook vermeldenswaard dat we, dankzij de ontwikkelingen op het gebied van AI-zoekmachines, inmiddels hebben ontdekt dat Google niet-vertaalde websites vertaalt en de inhoud via zijn eigen proxy weergeeft – waardoor het in feite deze inhoud als zijn eigen inhoud claimt. Jeetje!

Zijn er nauwkeurigere vertaalmachines dan Google Translate?

Andere populaire vertaalmachines zijn DeepL, Amazon Translate en Microsoft Translator, die allemaal gebruik maken van machine learning om hun oplossingen van informatie te voorzien en te verbeteren. DeepL maakt gebruik van de uitgebreide database van handmatig vertaalde zinnen, uitdrukkingen en uittreksels van Linguee, omdat die door dezelfde bedrijven zijn ontwikkeld. De dienst van Amazon maakt gebruik van neurale netwerken die zijn ontworpen om te vertalen tussen een brontaal en een doeltaal. Net als Amazon vertrouwt Microsoft Translator op neurale machinevertalingen voor zijn vertalingen.

Resultaten van het onderzoek van Weglot en Nimdzi naar de nauwkeurigheid van machinevertalers

Uit ons onderzoek bleek dat DeepL - dat dezelfde benadering van automatische vertaling gebruikt als Google Translate - het laagste aantal onaanvaardbare vertalingen had voor Italiaans (it-IT). Het had voor diezelfde taal ook het laagste aantal vertalingen waarbij er geen mens nodig was om de vertaling te bewerken. DeepL heeft met 28 talen ook het minste aantal ondersteunde talen, maar presteerde het best bij Spaanse (es-ES) vertalingen. 

Ondertussen presteerde Amazon Translate - de slechtst presterende vertaalmachine - beter dan zijn concurrenten door het grootste aantal vertalingen in het Frans (fr-FR) te leveren die geen menselijke bewerking nodig hadden. Het had ook het laagste aantal onaanvaardbare vertalingen in Vereenvoudigd Chinees (zh-CN). De ondersteuning ligt met 75 talen precies in het midden. 

Microsoft Translator, dat met 111 talen de op een na meeste talen ondersteunt, presteerde vrij consistent. De vertaalmachine deed het goed met Duitse vertalingen, maar had ook het laagste aantal segmenten in het Portugees dat geen menselijke bewerking nodig had. 

Alle vertaalmachines presteerden goed met Europese talen en leverden, vanuit het perspectief van menselijke bewerking, Arabische vertalingen van hoge kwaliteit. Kortom, geen enkele vertaalsoftware overschaduwt een andere. Ze werken het best wanneer ze allemaal samen worden gebruikt.  

Is het aan te raden om Google Translate te gebruiken? 

Google Translate is een geweldig hulpmiddel dat je veel tijd en geld kan besparen bij het vertalen van je website. De nauwkeurigheid hangt sterk af van je bedoeling, stijl en de persoon die je boodschap ontvangt. Dus als je alleen een paar korte, eenvoudige zinnen hoeft te vertalen, is het zeker geschikt. 

Google Translate kan in de volgende gevallen nuttig zijn:

  • Content bewerken die weinig zichtbaar is, zoals voetteksten van websites;
  • Instructieve, herhalende content, zoals het leiden van eindgebruikers naar belangrijke informatie om een eenvoudig probleem op te lossen;
  • Productbeoordelingen, omdat bijna niemand hoogwaardige, uitgebreide feedback verwacht.

Aan de andere kant is Google Translate in de volgende gevallen misschien niet geschikt voor:

  • Het vertalen van alledaagse uitdrukkingen die meer context nodig hebben of geen precies equivalent hebben in je doeltaal;
  • Als woordenboek om afzonderlijke woorden te vertalen, omdat het een andere betekenis kan geven dan de auteur bedoelde;
  • Het vertalen van brontekst die mogelijk niet de conventionele grammaticale regels in de eigen taal volgt of een andere syntaxis heeft dan de doeltaal - zoals Spaans naar Koreaans;
  • Het vertalen van sarcastische of ironische uitdrukkingen.

In deze gevallen is een professionele vertaling binnen de workflow van je website verstandiger, omdat de kwaliteit van de vertaling de toon en de overbrenging van je boodschap het kan maken of kraken.

Het beste van twee werelden: machinevertaling en menselijke bewerking

Google Translate kan veel prachtige functies uitvoeren, maar de vertaalmachine komt het best tot zijn recht wanneer deze wordt gebruikt met andere vertaaltools en menselijke bewerkers.  

Volgens ons onderzoek wordt 99% van het wereldwijde vertaalwerk niet gedaan door professionele, menselijke vertalers. Gemiddeld wordt daarnaast slechts 30% van de automatisch vertaalde content bewerkt. Dat is eigenlijk een vrij grote overwinning voor diegenen die automatische vertaling willen gebruiken. Hoewel een menselijke redacteur nog steeds nodig is om onnauwkeurigheden op te sporen - kunstmatige intelligentie is immers niet perfect - is het gebruik van vertaalsoftware en automatische vertalingen bijzonder waardevol. Het betekent dat websitevertalingen uitgevoerd door vertaalmachiens zeer zeker bruikbaar zijn en alleen hier en daar wat aanpassingen nodig hebben.

Het lijkt allemaal ingewikkeld, vooral voor kleine bedrijven. Het goede nieuws? Een vertaaloplossing voor websites, zoals Weglot, maakt het gemakkelijker.

Weglot Visual Editor - Hoe nauwkeurig is Google Translate

Meer dan 110.000 wereldwijde merken gebruiken Weglot om hun websites te vertalen met behulp van het beste van machinevertaling en automatische vertaling. Hoewel de twee vergelijkbaar klinken, omvat automatische vertaling de hele workflow van proeflezen, bewerken, optimaliseren van de content voor SEO en vervolgens het opnieuw uploaden van de content naar de website. Op die manier ben je verzekerd van nauwkeurige vertalingen.  

Weglot kiest de meest geschikte vertaalmachine voor een specifieke talencombinatie om zo de meest nauwkeurige uitkomst te bieden. Dankzij neurale automatische vertaling detecteert Weglot alle content op je website en vertaalt deze direct. Je hoeft niet elke pagina te doorlopen en ze zelf te vertalen. Het beste van dat alles is dat de vertalingen ook worden weergegeven onder aparte taalversies van je website.  

Weglot is intuïtief te gebruiken en je kan je content er meteen mee vertalen en publiceren. Het is daarom nog eenvoudiger om je content te lokaliseren en te optimaliseren naar meer dan 100 verschillende talen, zelfs talen die van rechts naar links geschreven worden, zoals het Hebreeuws en het Arabisch. 

Benieuwd hoe het werkt? Probeer Weglot's gratis proefperiode van 14 dagen (zonder verplichtingen) om te zien hoe makkelijk het is om een meertalige website op te zetten.

richtingspictogram
Weglot ontdekken

Sluit je aan bij meer dan 110.000 merken die hun websites al vertalen met Weglot

Vertaal je website direct met AI, verfijn de vertaling met menselijke aanpassingen en ga binnen enkele minuten live.

In dit artikel behandelen we het volgende:
Raketpictogram

Klaar om te beginnen?

De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.

De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.

Als u nog niet klaar bent om uw website te koppelen, kunt u een demowebsite gebruiken in uw dashboard.

Artikelen lezen die je misschien ook leuk vindt

Geen items gevonden.
FAQ-pictogram

Veelvoorkomende vragen

Geen items gevonden.

Blauwe pijl

Blauwe pijl

Blauwe pijl