

온라인 비즈니스를 운영한다는 것은 글로벌 시장에 진출한다는 것을 의미합니다. 전자상거래 시장 규모는 약 5조 8천억 달러에 달하며, 2027년에는 8백만 달러를 넘어설 것으로 예상됩니다.
따라서 웹사이트의 콘텐츠는 글로벌 시장을 대상으로 해야 합니다. 지구 반대편에 있는 잠재고객과 공감하기는 쉽지 않지만 콘텐츠 번역 및 워드프레스 현지화 전략을 마련하면 도움이 될 것입니다.
다른 국가의 사람들이 콘텐츠에 더 쉽게 접근할 수 있도록 하면 방문자의 참여와 전환이 더 쉬워지는 경우가 많습니다. 통계에 따르면 72.1%의 소비자가 웹 사이트에서 대부분의 시간 또는 모든 시간을 모국어로 사용하는 것으로 나타났습니다.
그리고 워드프레스를 사용하든 다른 콘텐츠 관리 시스템(CMS)을 사용하든 상관없습니다. 번역 및 로컬라이제이션 프로세스는 사용 중인 기술에 관계없이 대부분 동일하게 유지됩니다.
이 글에서는 로컬라이제이션이 해외 마케팅의 핵심인 이유를 설명합니다. 또한 웹사이트 번역을 통해 이를 달성하는 방법과 이미 로컬라이즈된 콘텐츠로 최고의 평가를 받고 있는 기업의 훌륭한 사례를 살펴볼 것입니다.
다국어 웹사이트를 운영하려면 세 가지 중요한 개념을 이해해야 합니다. 간단히 살펴보겠습니다:
각 전략은 특정 상황에서 유용합니다. 하지만 웹사이트 로컬라이제이션이 전환을 유도하는 데 가장 효과적입니다.
물론 번역은 모든 사용자가 콘텐츠를 이해할 수 있도록 돕는 데 중요합니다. 하지만 콘텐츠를 로컬라이즈하려면 한 단계 더 나아가야 합니다.
예를 들어, 사용자가 선호하는 통화로 가격을 표시하거나 현지의 뉘앙스와 구어체를 다듬을 수 있습니다. 후자의 경우 사람에 의한 번역이 필요할 수도 있습니다(이는 Weglot 인터페이스를 통해 이루어질 수 있습니다). 사용자 입장에서는 로컬라이제이션을 통해 구매 및 전환 프로세스를 간소화하고 효율화할 수 있습니다.
워드프레스에 구축된 웹사이트의 몇 가지 예를 통해 로컬라이제이션이 어떻게 작동하는지 살펴보세요.
첫째, 양조장 회사인 Brasserie 3F는 다국어 국가에서의 비즈니스가 얼마나 중요한지 잘 알고 있습니다. 벨기에에 본사를 둔 이 회사는 웹사이트에 플랑드르어와 프랑스어를 모두 제공합니다:

Brasserie 3F는 영어와 이탈리아어를 추가 언어로 포함시켜 웹사이트 현지화를 더욱 강화했습니다. 두 시장 모두 벨기에 맥주 생산에 큰 관심을 가지고 있습니다.
이 웹사이트에는 주변 4개국(현지 고객 포함)에 대한 전체 번역이 제공되므로 고객은 이 맥주 브랜드를 알게 되고 직접 구매할 수 있습니다. 블로그에서도 이러한 번역을 활용하기 때문에 Brasserie 3F는 한 번에 한 게시물씩 메시지를 전파하고 있습니다.
다음으로 스웨덴에 본사를 둔 PCB Connect Group은 인쇄 회로 기판의 선도적인 공급업체입니다. 따라서 각국의 언어로 웹사이트를 제공하여 주요 시장에 서비스를 제공하고자 하는 것은 당연한 일입니다: 덴마크어, 터키어, 핀란드어, 폴란드어, 독일어, 포르투갈어, 중국어:

독일과 밀접한 관계를 맺고 덴마크어, 핀란드어와 언어적 유사성이 많은 나라에서 일하는 PCB Connect는 현지화된 콘텐츠를 제공함으로써 고객과 더 깊이 소통하기를 원했습니다.
이 업계 리더의 현명한 움직임은 각 언어의 측정 단위를 현지화하여 다양한 고객층이 정확한 정보를 쉽게 이해할 수 있도록 하는 것입니다. 또한 선택한 언어에 따라 언어 버튼이 전환되는 것을 확인할 수 있습니다.
마지막 사이트는 민감한 피부를 가진 반려동물을 위해 특별히 고안된 제품을 제공하는 스페인의 더모 코스메틱 브랜드인 PSH 펫 스킨 헬스케어입니다.

스페인에 새로운 터전을 마련한 여러 국가와 접해 있는 PSH는 모국어인 스페인어 외에 포르투갈어, 독일어, 프랑스어, 영어로 웹사이트를 제공하는 것이 합리적이라고 생각했습니다. 이렇게 하면 반려동물 보호자들에게 더 나은 서비스를 제공하고 제품의 성분, 제조 방법 등에 대해 평소 궁금해하는 질문에 답할 수 있습니다.
웹사이트 상단에 언어 전환기가 명확하고 눈에 띄게 배치되어 있습니다. 이를 통해 사용자는 자신에게 가장 적합한 언어를 빠르게 선택하고, 사랑하는 반려동물을 위한 제품 검색을 계속할 수 있습니다.
브랜드는 스페인어이지만 다른 언어 버전에서도 브랜드 이름을 영어로 유지하기로 결정했습니다. 이는 하나의 레이블로 명성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 이는 현명한 선택이며 브랜드 정체성을 훼손하지 않습니다.
다시 한 번, 언어에 관계없이 잠재 고객에게 동일한 품질의 서비스를 제공하는 번역된 블로그를 보유하면 보너스 점수를 받을 수 있습니다!
워드프레스 사이트를 직접 로컬라이즈하고 싶다면 쉽지 않은 작업입니다.
첫 번째 단계는 호환되는 테마를 사용하는 것입니다. 그렇지 않으면 다른 언어를 지원하도록 사이트를 처음부터 다시 구축해야 합니다.
이를 위해서는 다국어 통합 기능이 있는 워드프레스 템플릿을 만들어야 합니다. 이는 GNU gettext 프레임워크에서 테마를 로컬라이즈하고 테마의 언어 폴더에 있는 번역을 지원하는 데 필요합니다.
해결해야 할 몇 가지 다른 기술적 문제가 있습니다. 예를 들어
그런 다음 스페인어, 노르웨이어, 우르두어 및 기타 필요한 모든 언어로 번역할 수 있는 능력이 있다면 모든 콘텐츠를 직접 번역할 수 있습니다.
보시다시피, 특히 여러 언어를 사용하는 경우 다소 수동적이고 지루한 워크플로입니다!
다국어 SEO도 고려해야 합니다. 이렇게 하면 사용자가 선택한 언어로 사이트를 찾는 데 도움이 됩니다.
가장 일반적인 방법은 사이트 헤더에 'hreflang 태그'를 사용하는 것입니다. 이에 대해서는 다국어 SEO 모범 사례에 대한 가이드에서 설명합니다. 이 게시물에서 고려해야 할 더 많은 측면에 대해 자세히 설명합니다.
다음으로 테마의 각 언어에 대한 텍스트 도메인으로 wp-config.php 파일을 업데이트해야 합니다. 또한 회원님(또는 웹 개발자)은 테마의 언어 폴더에서 워드프레스 유지 관리 작업을 수행하여 모든 언어 파일을 최신 상태로 유지해야 합니다.
그런 다음 번역된 문자열을 정확성을 위해 수정하고 필요한 경우 업데이트하는 일정을 만들어야 합니다.
간단히 말해, 워드프레스 현지화를 직접 처리하는 것은 비효율적이고 유지 관리가 어렵고 시간도 많이 소요됩니다.
필요한 모든 텍스트 문자열에 액세스하고 편집하려면 워드프레스 테마에 들어가야 합니다. 따라서 로컬라이제이션을 조금만 조정하고 수정하는 것은 번거로울 수 있습니다.

워드프레스 현지화에 관해서는 더 좋은 방법이 있습니다.
OceanWP, Uncode, StudioPress의 Revolution Pro와 같이 번역 준비가 완료된 테마를 선택할 수 있습니다. 또는 현지화된 비즈니스 웹사이트 구축을 도와주는 전담 워드프레스 전문가를 이용할 수도 있습니다.
그럼에도 불구하고 Weglot 모든 워드프레스 테마 및 플러그인과 호환되므로 적합하지 않은 테마가 있는 경우 도움이 될 수 있습니다. 또한 전면 재설계에 비해 비용 효율적이라는 것도 알게 될 것입니다.
다국어 사용자를 위한 웹사이트 디자인 가이드를 확인하세요:
여기에서는 로컬라이제이션 프로세스 전반에 걸쳐 고려해야 할 몇 가지 도구와 모범 사례를 소개합니다. 다음은 해외 고객을 성공적으로 유치하는 데 가장 중요하다고 생각되는 번역 팁입니다.
번역은 항상 로컬라이제이션의 첫 번째 단계입니다. 사용자가 콘텐츠를 이해하지 못하거나 처음부터 읽지 못한다면 사용자의 문화적 선호도를 충족할 수 없습니다.
많은 워드프레스용 번역 플러그인이 복잡하거나 부정확할 수 있습니다, Weglot 은 사이트를 간단하게 현지화할 수 있습니다:
Weglot 웹사이트의 콘텐츠를 번역하여 표시하는 동시에 고유한 언어 URL을 제공하여 새로운 시장의 사용자가 귀하의 사이트를 검색할 수 있도록 합니다.

번역 솔루션으로 Weglot 사용하면 자동 번역기와 사람 번역기를 조합하여 다국어 워드프레스 사이트를 빠르게 운영할 수 있습니다.
예를 들어 자동 번역을 사용하여 빠른 첫 번째 번역 레이어를 만들 수 있습니다. 그런 다음 사람 번역을 추가하여 콘텐츠를 더욱 현지화할 수 있습니다.

사이트에 새로 작성되는 글에도 기계 번역이 적용됩니다. 또한 Weglot 테마와 원활하게 통합되므로 번역 파일에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 이 플러그인은 아랍어와 같은 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 언어도 처리합니다.


Weglot 대시보드에는 글과 페이지를 번역할 수 있는 사용하기 쉬운 상황에 맞는 편집기가 포함되어 있습니다.

또한 자동화된 다국어 검색 엔진 최적화(SEO)와 자동 리디렉션 기능도 제공합니다. 이는 브라우저 설정에 따라 사용자가 선호하는 언어로 콘텐츠를 제공합니다.
가장 좋은 점은 functions.php 파일에 아무것도 추가하거나 HTML 및 CSS를 엉망으로 만들 필요가 없다는 것입니다. 웹사이트의 아무 곳에나 Weglot 번역 위젯을 추가하기만 하면 됩니다.
물론 자동 리디렉션이 활성화되어 있더라도 사용자가 자신의 경험을 제어할 수 있도록 하는 것이 가장 이상적입니다. 때로는 브라우저에 설정된 언어가 아닌 다른 언어로 웹사이트 콘텐츠를 읽는 것을 선호하기도 합니다.
언어 전환기는 방문자가 사이트를 볼 언어를 선택할 수 있도록 하는 드롭다운 메뉴나 버튼 형태로 제공됩니다:

웹사이트를 Weglot 번역하면, 테마와 완벽하게 통합되어 프론트엔드에서 멋지게 표시되는 언어 전환기가 자동으로 추가됩니다.
물론, 사용자의 요구에 맞게 언어 전환기를 맞춤 설정할 수도 있습니다. 워드프레스 관리자 화면 내에도 몇 가지 옵션이 있지만, 대부분의 설정은 Weglot 설정 > 언어 전환기 페이지에서 이루어집니다:


영감을 얻고 싶다면, 웹 곳곳에서 모은 훌륭한 워드프레스 언어 전환기 모음을 준비했습니다. 또한 사이트에 언어 전환기를 추가하는 방법을 알려주는 유용한 동영상이 함께 제공됩니다:
워드프레스 현지화를 고려하여 언어 전환기를 설계할 때 몇 가지 핵심 요소를 고려해야 합니다. 우선, 많은 사이트에서 국가 깃발을 사용하여 언어 옵션을 표시하지만, 우리는 이를 권장하지 않습니다.
이는 일부 국가에는 여러 개의 국가 언어가 있고 많은 국가에서 동일한 언어를 사용할 수 있기 때문입니다. 사용 가능한 언어가 하나뿐인 국가를 타겟팅하는 경우가 아니라면 플래그가 사용자에게 혼란을 줄 수 있습니다.
사용 가능한 모든 언어를 해당 언어의 기본 철자로 나열하는 것도 중요합니다.

다시 말해, 사이트에 프랑스어와 독일어 버전을 제공한다면 언어 전환기에는 영어( English), 프랑스어( Français), 독일어(Deutsch) 를 사용 가능한 언어로 표시해야 합니다. 이는 사용자에게 실질적인 도움을 제공하는 훌륭한 사용자 경험(UX) 전략입니다.

번역은 웹사이트를 현지화하는 데 큰 도움이 되지만 전반적인 UX를 개선하는 다른 요소도 있습니다.
예를 들어, 전 세계적으로 제품을 판매하는 경우 WooCommerce 플러그인과 같은 통화 전환기를 추가하면 고객이 상품 가격을 확인할 수 있습니다:

해외 고객의 구매 프로세스를 간소화하고 글로벌 판매 가능성을 높이는 것이 목표입니다.
'지역 타겟팅'이라고 하는 위치 기반 개인화를 통해 마케팅의 수준을 높일 수도 있습니다. 이 기술은 사용자의 위치를 기반으로 특정 콘텐츠를 표시하는 기술입니다.
예를 들어 계절별 글은 한여름인 국가에서는 실적이 좋지 않을 수 있지만 겨울인 국가에서는 실적이 좋을 수 있습니다. 지역 타겟팅과 같은 워드프레스 플러그인을 사용하여 미국 방문자를 한 게시물로 보내는 동시에 호주와 남미 독자를 다른 곳으로 안내할 수 있습니다.
해외 사용자에게 콘텐츠를 표시하는 방식에서 이러한 변화는 사소해 보일 수 있습니다. 하지만 워드프레스 현지화를 통해 사이트의 관련성과 전 세계 방문자의 접근성을 크게 개선하여 워드프레스 웹사이트가 글로벌 허브로 거듭날 수 있습니다.

로컬라이제이션은 부담스러울 수 있습니다. 하지만 일단 익숙해지면 모든 언어에 걸쳐 구현하는 것은 매우 간단합니다. 다음은 워드프레스 웹사이트의 로컬라이제이션을 최상의 상태로 유지하기 위한 몇 가지 모범 사례입니다:
전체 웹사이트의 텍스트는 쉽게 번역할 수 있습니다. 하지만 이미지의 텍스트는 어떨까요?
시각적 요소는 사용자가 웹사이트에 계속 참여하도록 하는 데 매우 중요한 부분입니다. 따라서 시각적 요소는 로컬라이제이션에서 똑같이 중요한 부분입니다.
예를 들어 이 이미지를 살펴봅시다:

로컬라이제이션은 텍스트를 번역하거나 이미지 자체를 타겟 시장의 로캘에서 볼 수 있는 환경을 묘사하는 이미지로 교체하는 것을 의미합니다. 프랑스어로 로컬라이즈하면 다음과 같이 보일 것입니다:

Weglot 사용하면 여러 언어 버전에 걸쳐 미디어를 쉽게 번역할 수 있습니다.
콘텐츠가 모든 상황에 적용되지 않는다면 웹사이트의 여러 버전에서 콘텐츠를 동일하게 유지하는 것은 의미가 없습니다.
예를 들어, 아시아의 대부분의 사용자는 슈퍼볼이나 독립기념일에 관한 콘텐츠에 관심이 없을 것입니다. 또한 동남아시아에서 11월 11일에 미국의 블랙 프라이데이보다 더 큰 규모의 세일이 진행되는 것에 대해서도 미국인들은 이해하지 못하거나 혜택을 받지 못할 것입니다.

그렇기 때문에 웹사이트의 모든 콘텐츠를 번역하고 로컬라이즈하는 것은 현명하지 않습니다. 대신 타겟 고객의 선호도에 가장 잘 맞는 전략적인 콘텐츠를 선택하거나 배경에 맞는 콘텐츠를 제작하세요(힌트: 특별한 휴일을 생각해보세요)!
때로는 텍스트를 번역할 때 길이가 생각보다 많이 변경되어 레이아웃이나 전체 페이지의 디자인에 영향을 미칠 수 있습니다. 이를 텍스트 확장이라고 합니다.
일반적으로 라틴어를 일본어, 중국어 또는 한국어로 번역할 때 길이가 훨씬 짧아지는 반대의 경우를 텍스트 축약이라고 합니다. 이는 다국어 디자인에서 고려해야 할 많은 사항 중 하나에 불과합니다!

아랍어, 히브리어, 페르시아어, 우르두어 또는 기타 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어를 사용하는 타겟 시장이 있는 경우, 해당 언어를 적절하게 현지화하기 위해 디자인과 레이아웃을 뒤집어야 하는 경우가 종종 있습니다.
추가 도움이 필요하신가요? 다국어 디자인 모범 사례를 놓치지 않도록 저희 다국어 디자인 checklist 다운로드하세요!
전 세계에서 판매하는 전자상거래 스토어의 경우 전환율을 높일 수 있는 확실한 방법 중 하나는 사이트에 현지 숫자 규칙을 추가하는 것입니다. 여기에는 현지 통화가 포함되므로 사용자가 구매를 결정하기 전에 거쳐야 하는 여러 장벽과 단계를 제거할 수 있습니다.

도움이 되는 또 다른 측면은? 사이즈 가이드와 제품 치수에 더 많은 측정 단위를 추가하는 것입니다.

사용자가 자신의 상황을 반영하기 위해 정보를 변환할 필요가 없다면 장바구니를 포기하는 대신 구매를 계속 진행하려는 경향이 높아집니다. 날짜 형식과 같은 다른 숫자 규칙도 로컬라이즈하기에 이상적입니다.
유럽 연합 국가를 대상으로 하는 웹사이트를 운영하는 경우 일반 데이터 보호 또는 규정을 잘 숙지하고 웹사이트가 이를 준수하는지 확인해야 합니다.
타겟 시장의 특별 규정 및 법적 요구 사항도 마찬가지입니다. 적절한 조사를 수행하고 웹사이트가 해당 시장의 데이터를 합법적으로 처리하는지 확인하세요!
로컬라이제이션은 사용자가 사이트에서 편안하고 환영받는 느낌을 받을 수 있도록 도와줍니다. 또한 전 세계 사람들이 제품과 게시물에 더 쉽게 접근하고 관련성을 높일 수 있습니다. 이는 더 높은 전환율로 이어질 수 있으며, 블로그에 전자상거래 전환율을 높이는 방법에 대한 유용한 문서도 작성되어 있습니다. 또한 로컬라이제이션은 번역 파일을 다루지 않고도 다국어 SEO 노력을 개선하는 데 도움이 될 수 있습니다.
워드프레스 현지화를 수행하는 방법을 세 단계로 요약해 보겠습니다:
Weglot 14일 무료 평가판을 통해 웹 사이트 번역 및 로컬라이제이션이 얼마나 쉬운지 직접 확인해 보세요.