

In un mondo sempre più connesso, i siti web multilingue stanno diventando più comuni. Ma progettarli? È un po' più complicato di quanto potresti pensare, specialmente se consideri i cambiamenti di web design che dovrai apportare al tuo sito.
Le basi sono semplici — con Weglot, puoi aggiungere diverse lingue al tuo sito in meno di 5 minuti. Ma poi devi pensare a dove posizionare il tuo selettore di lingua, come gestire i cambiamenti al tuo layout quando un utente passa dall'inglese a una lingua RTL, e a usare colori, immagini e icone culturalmente appropriati.
In questa guida, daremo un'occhiata ad alcune delle considerazioni di design più importanti per aiutarti a pianificare un sito web multilingue che segua le migliori pratiche.
Quando i visitatori arrivano sul tuo sito multilingue, vuoi che l'esperienza utente sia coerente, indipendentemente dalla lingua in cui viene visualizzato il sito. Ciò significa che i visitatori indiani che visitano il tuo sito in inglese dovrebbero vedere lo stesso branding e lo stesso design della versione in hindi.
Non puoi impedire ai visitatori bilingui o multilingue di visualizzare versioni diverse del tuo sito multilingue, ma puoi assicurarti che vedano lo stesso branding, lo stesso layout e gli stessi elementi di web design quando passano dalla lingua predefinita a un’altra.
Se utilizzi un sistema di gestione dei contenuti come WordPress, con Weglot creare un sito web multilingue coerente è semplice. Weglot si integrerà perfettamente con il tema del tuo strumento per la creazione di siti web e tradurrà automaticamente i tuoi contenuti. Si integrerà inoltre con tutte le altre importanti funzionalità del tuo sito, come i plugin di e-commerce; non c'è quindi motivo per scegliere temi o design diversi per le varie lingue che aggiungi al tuo sito web multilingue.
Ad esempio, quando si visita la homepage di Airbnb da un paese come l'Australia...

... e poi passare al giapponese, il design e il marchio sono coerenti in entrambe le lingue.

Un design immediatamente riconoscibile non solo contribuisce a rafforzare il tuo marchio, ma ti aiuterà anche nei futuri aggiornamenti del tuo sito web multilingue e ti eviterà grattacapi quando le diverse lingue richiedono modifiche all'interfaccia utente o all'esperienza utente.
Posiziona il menu a discesa per il passaggio da una lingua all’altra in un punto ben visibile sulla tua homepage e su tutte le altre pagine del tuo sito. Scoprirai che i siti web multilingue hanno i pulsanti per la selezione della lingua nell'intestazione della pagina o nel piè di pagina.
Qualunque sia la scelta che farai per il tuo sito multilingue, assicurati che sia davvero facile da trovare.
Dovrai anche assicurarti che il meccanismo per il passaggio da una lingua all’altra sia chiarissimo. È meglio fare riferimento a ciascuna lingua nella lingua stessa. Per esempio, utilizza "Deutsch" invece di "Tedesco" e "日本語" invece di "Giapponese".
Asana, ad esempio, utilizza un menu a discesa con i nomi delle diverse lingue disponibili:

Vuoi che i visitatori del tuo sito web multilingue si sentano i benvenuti, indipendentemente dalla lingua che parlano. Posizionando i pulsanti di selezione della lingua in un punto facile da trovare conseguirai più facilmente questo obiettivo.

Si potrebbe pensare che lasciare che gli utenti scelgano la loro lingua preferita sia una cosa ovvia, ma molti siti multilingue rendono davvero difficile la scelta della lingua. Al contrario, costringono gli utenti a cambiare regione.
I grandi marchi sono i peggiori. Molti costringono i visitatori a cambiare la regione del proprio sito multilingue (per esempio, a passare da www.adobe.com a www.adobe.com/us/ ) quando in realtà il visitatore vorrebbe solo cambiare la lingua predefinita.

Solo perché qualcuno parla hindi, non significa che voglia passare al sito web multilingue della zona in cui si parla quella lingua. Se per esempio vive a New York e desidera acquistare dal sito statunitense, ma vuole leggere il sito in hindi? Non ostacolare gli acquisti dal tuo sito web multilingue: aiuta i clienti ad accedere ai tuoi contenuti nella lingua che preferiscono.
Di seguito, portiamo l’esempio di un'azienda che consente effettivamente ai visitatori di scegliere la lingua che preferiscono. Uber posiziona i pulsanti per la selezione della lingua nel piè di pagina:

Quando fai clic su "English", viene visualizzata una finestra modale che consente di scegliere la lingua preferita tra inglese e francese:

L'aspetto positivo del design del cambio di lingua di Uber è che permette ai visitatori di selezionare la loro lingua preferita senza costringerli a cambiare regione.
Se desideri migliorare ulteriormente l'esperienza utente dei tuoi visitatori, è bene poter "ricordare" la loro lingua predefinita, in modo che la prossima volta che visiteranno il tuo sito web multilingue lo visualizzeranno automaticamente nella propria lingua.
Molti siti web multilingue rilevano la lingua nativa del browser web per impostare automaticamente la lingua principale per gli utenti.
Anche se questo fa risparmiare tempo agli utenti, il servizio di traduzioni automatiche tramite il rilevamento della lingua non è una scienza esatta. È importante tenere conto degli utenti che potrebbero finire sulla versione "sbagliata" del vostro sito web multilingue.
Se un visitatore si trova fisicamente in Spagna e il tuo sito web multilingue lo rileva automaticamente, il sito viene visualizzato in spagnolo; ma quel visitatore potrebbe essere un madrelingua inglese, che non sa lo spagnolo.
Di conseguenza, se decidi di attivare la rilevazione automatica della posizione, fornisci ai visitatori un pulsante di selezione della lingua, in modo che abbiano la possibilità di selezionare lingue diverse.
Weglot ti offre la possibilità di reindirizzare automaticamente i tuoi visitatori in base alla lingua del loro browser. Scopri Weglot in azione sul tuo sito web con una prova gratuita di 14 giorni.
Per indicare le lingue vengono spesso utilizzate le bandiere, ma dovresti tenere a mente alcuni problemi contestuali:
In definitiva, si vuole fornire opzioni di cambio lingua che siano facili da capire in qualsiasi lingua.
Quando il testo viene tradotto da una lingua all'altra, come avviene con Google Translate, la lunghezza del testo originale e la traduzione risultante saranno diverse. Questo può essere un problema quando si tratta di impaginare il progetto.
Alcune lingue sono più corte di altre. Lingue come il giapponese e il cinese utilizzano uno o due caratteri per trasmettere un'informazione, mentre in altre lingue sono necessarie parecchie parole.
Lingue come lo spagnolo e l'inglese sono prolisse e talvolta richiedono fino al 30% di spazio in più rispetto ad altre lingue.

La guida del W3C sulla dimensione del testo nella traduzione, che ti consigliamo vivamente di leggere per intero, offre ottimi consigli.
Il W3C spiega perché è fondamentale che gli strumenti di traduzione automatica dispongano di elementi UI adattivi, come pulsanti, campi di inserimento e testo descrittivo.
Per esempio, quando Flickr è stato tradotto in diverse lingue, i designer hanno dovuto risolvere il problema del testo sotto le foto che indica il numero di visualizzazioni.

La tabella seguente mostra la lunghezza comparativa della parola "view" in diverse lingue in rapporto all'originale inglese:

Dall'inglese all'italiano si ha un'espansione del 300%!
La cosa da ricordare è che il testo normalmente si espande o si contrae in larghezza, quindi assicurati che il tuo sito web multilingue ne tenga conto. Tieni inoltre presente che più è breve il testo di partenza, più lunga sarà la probabile traduzione. Se ritieni che lo spazio sia un problema, prova una traduzione diversa e meno letterale, oppure modifica la dimensione del carattere in base alla nuova lingua.
L'altezza dei caratteri e delle righe è un'altra considerazione. È comune che i testi non latini abbiano caratteri molto più alti di quelli latini. Anche le scritture come l'arabo necessitano di uno spazio verticale maggiore tra le righe rispetto alle lingue latine.
Il W3C suggerisce di specificare sempre la codifica delle pagine web. Consiglia di utilizzare UTF-8 per assicurarsi che i caratteri speciali vengano visualizzati correttamente indipendentemente dalla lingua.
Ecco come fare la dichiarazione UTF nell'intestazione delle pagine:

Tutti i font web che usi dovranno essere compatibili con tutte le lingue non inglesi supportate dal tuo sito WordPress multilingue, specialmente per le lingue non basate sull'alfabeto latino. Questo significa che i font che usi devono contenere tutti i caratteri e i glifi necessari.
Alcuni caratteri potrebbero supportare gli script latini ma non quelli delle lingue RTL o del cirillico, quindi controlla che le lingue diverse dall'inglese siano incluse prima di scegliere di utilizzare un determinato carattere.
Google Fonts, ad esempio, consente di selezionare le lingue prima di scaricare un pacchetto di font:

Una singola lingua può comprendere centinaia di caratteri, il che può rendere i file dei font di dimensioni enormi: un altro aspetto da tenere presente quando si scelgono i font per il proprio sito web multilingue.
Progettare le pagine per le lingue che si scrivono da destra a sinistra può essere difficoltoso. Come scrive per Smashing Magazine Robert Dodis, sviluppatore di SteelKiwi, il design per le lingue RTL richiede “l’inversione dell’interfaccia”.
Ad esempio, ecco come appare il design da sinistra a destra di Facebook:

Ecco come appare il design da destra a sinistra di Facebook in arabo:

Nota come anche la barra di scorrimento cambia posizione!
Il mirroring del progetto è un aspetto da tenere in considerazione se si progetta per entrambi i linguaggi LTR e RTL.
Ti consigliamo vivamente di leggere l'articolo di Robert su Smashing Magazine per una spiegazione dettagliata su come progettare per le lingue RTL (da destra a sinistra). Non vogliamo reinventare la ruota qui, quindi ti invitiamo a leggere il suo tutorial. Vogliamo mostrarti come Weglot supporta le lingue RTL e può semplificare il processo di traduzione per il tuo sito web multilingue.
Il servizio di traduzione di Weglot supporta le lingue RTL e con le regole CSS è possibile adattare il layout del sito multilingue per adattarlo. Ecco alcune delle lingue RTL disponibili:
Dopo aver aggiunto una lingua RTL al tuo sito multilingue con Weglot, puoi personalizzare la visualizzazione applicando le regole CSS al tuo layout. Nell'amministrazione di WordPress, vai su Weglot > Design del pulsante Lingua (facoltativo) e scorri verso il basso fino a Sostituisci CSS. Aggiungi tutte le regole CSS che desideri nell'area di testo: potresti voler modificare il carattere, la dimensione, l'altezza della linea e altri aspetti per definire lo stile della lingua principale, in modo che si adatti al tuo design.

Non devi fare altro per aggiungere e definire lo stile delle lingue RTL con Weglot! Puoi avere ulteriori informazioni su come Weglot supporta le lingue RTL leggendo la documentazione.
Immagini, icone e altri elementi grafici sono elementi essenziali di qualsiasi pagina web. Ma le immagini, per loro stessa natura, sono soggettive e possono essere interpretate in modi diversi se inserite in un altro contesto culturale.
Ad esempio, la versione francese della homepage di Clarins presenta una donna caucasica:

Ma quando visiti la homepage giapponese dell'azienda, appare l'immagine di una donna giapponese:

Anche le immagini possono essere potenzialmente offensive. Immagini che potrebbero sembrare innocenti al pubblico occidentale potrebbero essere tabù in altri Paesi. Per esempio, le immagini di coppie gay o sull’uguaglianza di genere non sarebbero accettate nei Paesi in cui l’omosessualità è ancora illegale e i diritti delle donne non sono ancora pienamente riconosciuti.
Dovrai anche valutare gli elementi più piccoli come le icone e il loro significato per le persone provenienti da specifici luoghi che visitano il tuo sito web multilingue. Per esempio, l'icona di un globo per un pubblico australiano di lingua inglese apparirebbe molto diversa da quella rivolta agli utenti in Africa:

La terza icona qui sopra indica un mappamondo, ma non presenta un paese o una regione specifici, il che la rende più appropriata per l'uso su un sito web multilingue.
Dovrai rivedere le immagini e gli altri elementi grafici tenendo conto della sensibilità regionale e culturale.
Evita di utilizzare immagini e altri elementi grafici con testo incorporato. Non sarà possibile tradurre il testo incorporato con strumenti come Weglot, quindi evitalo.
Il modo in cui le diverse culture vedono e interpretano i colori varia notevolmente nel mondo.
Nella cultura occidentale, ad esempio, il rosso simboleggia amore, energia, passione e pericolo. Nelle culture asiatiche è un colore molto importante, che simboleggia buona fortuna, prosperità, celebrazione e lunga vita. Al contrario, in alcuni Paesi africani il rosso è associato alla morte e all'aggressività.
Il blu è considerato la scelta cromatica più sicura e accettata a livello globale per il design, poiché ha molte associazioni positive. È un colore calmante, considerato tranquillizzante e pacifico, nonostante sia anche associato a tristezza e depressione. Il blu è anche il colore più popolare per i loghi bancari perché rappresenta fiducia e autorità.
Quando scegli i colori per il design del tuo sito web multilingue, assicurati di cercare su Google il simbolismo associato ai colori che intendi utilizzare.
Non tutti i Paesi utilizzano lo stesso formato di data, anche all’interno dei Paesi di lingua inglese. Per esempio, nel Regno Unito e in Europa è comune formattare la data come data-mese-anno, mentre negli Stati Uniti è formattata mese-data-anno.
A seconda del pubblico a cui ci si rivolge, potrebbe essere necessario tradurre le unità di misura, il che è utile per la SEO. Mentre il 90% del mondo utilizza il sistema metrico, gli Stati Uniti, la Liberia e il Myanmar utilizzano ancora il sistema imperiale di pesi e misure.

I plugin di traduzione di WordPress sono disponibili in tutte le forme e dimensioni e il loro funzionamento con il tuo specifico design varia notevolmente. Una soluzione che garantisce un'integrazione perfetta con il tuo sito web multilingue è Weglot.
Puoi anche utilizzare l'editor visivo di Weglot per tradurre i tuoi contenuti sul front-end del sito e nei sottodomini, in modo da poter vedere come appare nel contesto del design e del layout del tuo sito, un po’ come si fa con Google Traduttore.
Con Weglot, il design e la posizione del commutatore di lingua sono personalizzabili al 100%. Il pulsante predefinito è stato progettato per adattarsi a qualsiasi sito, ma potete anche personalizzarlo tramite CSS per utilizzare il formato che preferite.
Inoltre, Weglot supporta i principi di progettazione esposti in questo post, tra cui:
.avif)
Diamo un'occhiata alla funzione più importante che Weglot offre per il design: la personalizzazione del commutatore di lingua.
Dopo aver installato il plugin Weglot sul tuo sito web multilingue WordPress e aver effettuato la configurazione, ti verrà richiesto di inserire la chiave API, la lingua predefinita e la lingua in cui desideri tradurre i tuoi contenuti, come Google Traduttore.
Se non hai già un account Weglot, dovrai crearne uno per ottenere la tua chiave API.

Una volta salvate le modifiche, aggiorna il front-end del tuo nuovo sito web multilingue e vedrai un nuovo pulsante per la selezione della lingua nell'angolo in basso a destra. Quando ci fai clic sopra, si espanderà per visualizzare le lingue disponibili, consentendoti di visualizzare la traduzione che desideri vedere.

Per iniziare a effettuare le personalizzazioni di base, vai su Weglot > Design del pulsante Lingua (facoltativo). In questa schermata puoi scegliere:
La sezione Sostituisci CSS ti consente di applicare le regole CSS per definire l'aspetto del pulsante per la selezione della lingua sul tuo sito web multilingue. Per esempio, potresti:
In questo articolo Weglot fornisce alcuni esempi sulla personalizzazione del design dei pulsanti della lingua.
Scorrendo la schermata di configurazione di Weglot, si trovano le istruzioni su come posizionare il commutatore di lingua:
Per mostrarti come è possibile personalizzare il pulsante di selezione della lingua su un sito web multilingue (che sia su WordPress, Shopify o altro), puoi vedere di seguito come Patyka visualizza il pulsante di selezione della lingua nell'angolo in alto a sinistra della pagina.
Le lingue sono visualizzate con i loro nomi e quando si fa clic sull'interruttore e si seleziona una lingua, il contenuto della pagina viene aggiornato traducendolo nella lingua scelta.


Fondata nel 2013, Maestrooo è un'agenzia di sviluppo web con sede in Francia che annovera tra i suoi clienti From Future e Patyka. Maestrooo gestisce ora la maggior parte dei clienti Shopify Plus in Francia.
Maestrooo era alla ricerca di una soluzione per siti web multilingue solida e affidabile, in grado di adattarsi facilmente alle esigenze dei propri clienti. Dopo aver testato molte soluzioni e aver riscontrato problemi di SEO o di gestione degli hreflang, il team ha scoperto Weglot.
Weglot traduce tutto il contenuto dei siti dei clienti di Maestrooo, che si tratti di contenuti dinamici, contenuti generati da altre app o persino della procedura di pagamento, senza influire sul layout del sito web multilingue.
Oltre a progettare siti web personalizzati per i clienti, Maestrooo sviluppa anche i temi ufficiali per lo store di temi di Shopify. Se altre soluzioni per i siti web multilingue spesso influiscono sulla formattazione dei temi di Maestrooo, Weglot fornisce una soluzione di traduzione che funziona sempre.
Maestrooo aiuta ogni anno tra gli 8.000 e i 12.000 clienti a iniziare a lavorare con Shopify utilizzando Weglot per il loro sito web multilingue.
Ciascuno dei principi di design che abbiamo esplorato in questo articolo ti metterà sulla strada giusta per creare un sito web multilingue che sia bello da vedere e offra un'esperienza utente fantastica.
Per offrire ai visitatori e ai clienti del tuo sito un'esperienza eccezionale nella propria lingua madre, bisogna guardare oltre il sito web multilingue. Valuta la possibilità di tradurre i materiali di marketing e l'assistenza clienti.
Valuta poi la velocità e le prestazioni del tuo sito web multilingue. In alcuni Paesi che non sono abbastanza fortunati da avere una connessione Internet ad alta velocità, il download di pacchetti linguistici di grandi dimensioni rende più difficile ai visitatori l’accesso ai tuoi contenuti.
Con il giusto plugin di traduzione per siti web multilingue e un design del sito che offre opzioni di traduzione facili da usare, aiuterai i clienti con un'interfaccia utente (UI) e un'esperienza utente (UX) visivamente accattivanti nella loro lingua preferita. Prova Weglot gratuitamente con la nostra prova gratuita di 14 giorni senza impegno, o fai un tour del prodotto senza bisogno di registrarti!

Sì! Weglot offre traduzioni rapide e accurate grazie a fornitori affidabili come DeepL, Google Translate e Microsoft. In più, puoi usare il modello linguistico di Weglot, basato su OpenAI e Gemini, per adattare le traduzioni al tuo stile. Impostando il tono di voce, il glossario e alcune regole semplici, otterrai testi che non solo sono corretti ma che rispecchiano davvero il tuo modo di comunicare.

Sì, la traduzione automatica può fornire una solida base.
L'intelligenza artificiale moderna, in particolare la traduzione automatica neurale (NMT), è estremamente accurata e ideale per ottenere rapidamente la coerenza del marchio in tutti i tuoi contenuti. Per garantire che il tuo messaggio risuoni perfettamente con il pubblico locale, potresti voler sfruttare un approccio di traduzione ibrido come quello Weglot . Ciò significa utilizzare l'intelligenza artificiale per il primo, rapido livello di traduzione, e poi far rifinire le pagine chiave da un editor umano.
Con Weglot, hai anche la possibilità di implementare un modello linguistico AI personalizzato che ti aiuta ad adattare i contenuti al tono di voce unico del tuo marchio.

Sì. Le app basate sull'intelligenza artificiale come Weglot tradurre e localizzare l'intero negozio Shopify, comprese le pagine dei prodotti, il checkout, i metadati e i contenuti delle app di terze parti, in pochi minuti. Per la maggior parte dei contenuti e-commerce standard, l'intelligenza artificiale produce risultati pronti per la pubblicazione. Per i messaggi del marchio o i testi ricchi di sfumature, è possibile perfezionare le traduzioni manualmente o personalizzare il modello linguistico dell'intelligenza artificiale, che viene addestrato in base alle istruzioni e allo stile e alla terminologia del marchio.

Per la maggior parte dei siti aziendali, usa la traduzione AI con la modifica manuale, perché questo approccio bilancia velocità e qualità. Il Modello Linguistico AI di Weglot offre una traduzione AI che impara dal glossario del tuo brand, dalle modifiche manuali e dalle istruzioni personalizzate sul tono per risultati che tengono conto del contesto.
Riserva la traduzione completamente manuale per contenuti legali, medici o di conformità che richiedono una precisione certificata. Molte aziende usano la traduzione AI per i post del blog e le pagine secondarie, investendo nella modifica manuale per la homepage, le pagine prodotto e i contenuti di marketing chiave.

No, la traduzione automatica in sé non danneggia il posizionamento SEO, ma una cattiva implementazione sì. Il pericolo per il SEO deriva da problemi tecnici che non hanno nulla a che vedere con la qualità della traduzione, come ad esempio:
Weglot progettato tenendo conto della SEO multilingue. Ci occupiamo automaticamente degli aspetti tecnici, tra cui la creazione di sottodirectory specifiche per ogni lingua, l'implementazione dei tag hreflang corretti e la traduzione dei metadati, per garantire che i tuoi contenuti tradotti siano indicizzati correttamente e possano posizionarsi nei risultati di ricerca locali.

Sì! E la buona notizia è che puoi ottenere traduzioni istantanee con uno strumento come Weglot. Weglot e rileva istantaneamente il 100% dei tuoi contenuti (compresi elementi dinamici, navigazione e persino app di terze parti). Questo risolve il problema iniziale dell'essere multilingue.
Per i contenuti di marketing, l'intelligenza artificiale offre vantaggi in termini di velocità e scalabilità. Utilizzando uno strumento come Weglot possibile migliorare ulteriormente l'accuratezza della traduzione includendo la revisione umana, aggiungendo regole di glossario per garantire la coerenza o applicando il proprio modello linguistico personalizzato che migliora l'accuratezza con poche regole chiave.

Sì. Con il modello linguistico basato sull'intelligenza artificiale Weglot, puoi addestrare le tue traduzioni affinché rispecchino il tono e lo stile del tuo marchio aggiungendo le linee guida del tuo marchio direttamente nella piattaforma.
Inoltre, il modello Weglotapprende continuamente dal tuo glossario di termini, dalle regole personalizzate e da eventuali modifiche manuali apportate, garantendo che le tue traduzioni rimangano sempre coerenti e in linea con il tuo marchio.

Il metodo più semplice è utilizzare un servizio di traduzione automatica come Weglot combina la traduzione basata sull'intelligenza artificiale con un processo di installazione semplice. È possibile aggiungere più lingue al proprio sito web in meno di 5 minuti senza bisogno di codifica. Basta installare il plugin, selezionare le lingue e l'intelligenza artificiale tradurrà automaticamente tutti i contenuti, compresi gli elementi dinamici, i processi di checkout e le integrazioni di terze parti.

Con Weglot, puoi tradurre l'intero sito web in meno di 5 minuti. Il sistema basato sull'intelligenza artificiale rileva, traduce e visualizza automaticamente tutti i contenuti del tuo sito, inclusi testi, metadati e contenuti dinamici. Una volta installato, le traduzioni appaiono immediatamente sul tuo sito live con un selettore di lingua che consente ai visitatori di scegliere la lingua preferita.

Non sono richieste competenze tecniche. La traduzione AI Weglot si integra perfettamente con piattaforme come WordPress, Shopify e Squarespace tramite una semplice installazione di plugin. Il sistema gestisce automaticamente aspetti tecnici complessi come i tag hreflang, la struttura degli URL e il supporto delle lingue RTL, così chiunque nel tuo team può gestire le traduzioni senza l'assistenza di uno sviluppatore.