

La SEO multilingue ottimizza i siti web per diverse lingue e regioni, aiutando i motori di ricerca a mostrare la versione linguistica corretta a un pubblico specifico. Una buona SEO multilingue mette in contatto gli utenti con i contenuti nella loro lingua madre al momento giusto.
Espandere il proprio marchio significa ottimizzare il proprio SEO internazionale. Oltre agli aspetti tecnici, il SEO non è più dominato solo dai motori di ricerca. L'ascesa delle panoramiche sull'intelligenza artificiale e delle persone che utilizzano strumenti come ChatGPT per le ricerche comporta un modo completamente nuovo di vedere le cose.
Strumenti come Yoast hanno reso la SEO di base accessibile a tutti, ma la SEO multilingue richiede strategie specifiche che vanno ben oltre l'ottimizzazione di base. Gli strumenti di traduzione basati sull'intelligenza artificiale automatizzano ora le complessità tecniche dei metodi manuali, rendendo l'espansione globale più rapida e semplice che mai. Diamo un'occhiata a ciò che funziona davvero.
Come abbiamo visto, la SEO multilingue ottimizza i contenuti dei siti web per gli utenti internazionali. Questo ti aiuta a posizionarti in nuovi mercati e permette alle persone di diversi paesi di trovare il tuo sito web attraverso la ricerca organica.
Anche negli Stati Uniti, milioni di potenziali clienti preferiscono leggere i contenuti in spagnolo, cinese o altre lingue.

E come mostrano le statistiche nel nostro grafico sottostante, mentre oltre 1 miliardo di persone parla inglese o mandarino, oltre 500 milioni parlano hindi o spagnolo:

Inoltre, sebbene il 49,2% dei contenuti web sia in inglese, il 50,2% è in altre lingue. Questi dati dimostrano che esiste un enorme potenziale per chi investe nei mercati esteri attraverso la SEO multilingue.

Ecco un esempio: nel mondo ci sono tantissime persone che parlano spagnolo, ma solo il 6% del contenuto online è in spagnolo. Secondo uno studio condotto da CSA Research nel 2020, il 76% degli acquirenti online preferisce acquistare prodotti con informazioni nella propria lingua madre. Ciò significa che esiste un pubblico potenzialmente vasto che preferisce leggere contenuti in spagnolo piuttosto che in inglese. I marchi che soddisfano questa esigenza possono probabilmente ottenere un vantaggio competitivo rispetto a quelli che rimangono monolingui.
La SEO multilingue è meglio considerarla come un processo: non c'è un traguardo finale, come nel caso di un progetto. L'intero sito deve essere tradotto completamente e qualsiasi nuovo contenuto nella lingua madre deve essere reso multilingue il prima possibile. Poi c'è l'aspetto tecnico da affrontare: struttura del sito, tag hreflang e metadati.
È possibile farlo tramite strumenti online come Google Translate, ma affidarsi alla traduzione del browser significa perdere:
Questo approccio comporta anche un carico di lavoro manuale elevato e tempi lunghi. Un processo migliore si ottiene integrando il CMS con uno strumento di traduzione AI dedicato, che automatizza il processo di traduzione insieme a una configurazione SEO senza tecnologia. Descriveremo questo processo in dettaglio tra poco, ma prima ecco il quadro perfetto per una strategia vincente.
Inizia con una ricerca sul pubblico. Le abitudini di ricerca variano notevolmente da un paese all'altro, quindi ciò che funziona negli Stati Uniti potrebbe fallire in Giappone: i primi reagiscono bene agli incentivi transazionali, mentre i secondi preferiscono recensioni dettagliate e fattori di fiducia. In un altro esempio, molti tedeschi apprezzano gli articoli di confronto, mentre i brasiliani sono fan dei contenuti video. La tua strategia deve tenere conto di queste differenze.
L'ottimizzazione per le parole chiave ha ancora la sua importanza, ma la ricerca dovrebbe concentrarsi sugli argomenti. Invece di concentrarsi su singole parole chiave, cercate termini correlati allo stesso argomento. Potrebbero esserci opportunità per creare diversi post sullo stesso argomento, al fine di rispondere alle domande degli utenti.
Le panoramiche AI hanno aggiunto un ulteriore livello al settore della ricerca incentrato sui motori di ricerca tradizionale. Esse danno priorità ai contenuti che rispondono direttamente a domande specifiche, quindi i tuoi contenuti multilingue devono essere estremamente chiari, con frasi di meno di 25 parole che l'AI possa estrarre e citare. Dato che gli LLM sono in grado di comprendere query più complesse e dettagliate rispetto ai motori di ricerca, esistono grandi opportunità di ottimizzazione per parole chiave specifiche a coda lunga.
Considera questi elementi strategici anche quando pianifichi la tua strategia di contenuto:
"Quando voglio entrare in un nuovo mercato, identifico i miei concorrenti distinguendo tra SERP e concorrenti di prodotto, perché non sono necessariamente la stessa cosa. Un concorrente di prodotto potrebbe non essere visibile nella ricerca e quindi non essere molto potente in termini di SEO".
– Anna Llorente Pérez, Responsabile globale della strategia dei contenuti, Doofinder
La localizzazione dei contenuti adatta i contenuti dei siti web andando oltre la traduzione letterale, mentre la traduzione si limita a convertire il testo da una lingua all'altra.
Per alcuni mercati, avrai bisogno di esperti che perfezionino la scelta delle parole in modo che non risultino offensive o obsolete. La localizzazione adatta anche i riferimenti culturali, i formati delle date, le valute e le preferenze regionali ai mercati di destinazione.

Utilizza i rapporti internazionali di Google Analytics 4 per identificare la provenienza del tuo traffico. Vai su Rapporti > Attributi utente > Dati demografici, quindi filtra per Paese o Lingua. Confronta i visitatori attuali con i mercati di destinazione: il divario rappresenta la tua opportunità.
Ricerca il volume di ricerca nelle potenziali lingue di destinazione utilizzando Ahrefs Keywords Explorer o Google Keyword Planner e controlla le ricerche mensili per le tue parole chiave principali in ciascuna lingua. Non dare per scontato che la domanda in inglese sia equivalente alla domanda in altri mercati: i modelli di ricerca differiscono notevolmente.
Crea un quadro decisionale che metta a confronto il potenziale di guadagno con la concorrenza e le risorse disponibili. Inizia con una sola lingua per imparare il processo prima di espanderti. Dai la priorità ai mercati in cui hai già traffico di visitatori, obiettivi di espansione aziendale chiari o condizioni competitive favorevoli.
Crea segmenti specifici per lingua in GA4 per monitorare le prestazioni in base al pubblico. Aggiungi ogni versione linguistica del tuo sito a Google Search Console come proprietà separata o prefisso URL. Imposta il monitoraggio delle conversioni con parametri linguistici per misurare quali traduzioni generano entrate. Crea widget per il dashboard che confrontino traffico, coinvolgimento e conversioni in tutte le versioni linguistiche: questi dati guidano le decisioni di ottimizzazione.
Per i siti e-commerce, pensa oltre la semplice traduzione. Considera valute, zone di spedizione e metodi di pagamento locali. La tua strategia SEO si collega a tutta la tua presenza internazionale.
{{tools-banner}}
Lo strumento di traduzione basato sull'intelligenza artificialeWeglot si collega a WordPress in cinque minuti tramite l'installazione di un plugin, mentre per altri CMS occorrono meno di 10 minuti. Lo strumento esegue automaticamente la scansione dell'intero sito e traduce tutti i contenuti all'istante utilizzando motori di traduzione basati sull'intelligenza artificiale. È possibile scegliere tra oltre 110 lingue tramite il selettore di lingua della dashboard e le pagine tradotte vengono visualizzate con URL ottimizzati per la SEO con tag hreflang automatici e traduzione dei metadati.
In poche parole, il processo Weglot "Connetti > Traduci > Lancia" è facile come contare fino a 3!
Ci sono nove passaggi fondamentali per ottimizzare il posizionamento del tuo sito nei motori di ricerca:
Gli URL dedicati sono indirizzi web univoci che includono indicatori di lingua. I siti multilingue spesso temono le penalizzazioni per i contenuti duplicati e la documentazione ufficiale di Google affronta direttamente questa preoccupazione.
Gli URL specifici per lingua evitano problemi di contenuti duplicati. Ogni versione linguistica deve avere un proprio URL distinto. Le pagine in francese utilizzano example.com/fr/. Le pagine in tedesco utilizzano example.com/de/. Le pagine in spagnolo utilizzano example.com/es/.
I motori di ricerca utilizzano questi indicatori per comprendere la lingua della pagina e gli utenti riconoscono immediatamente quale versione linguistica stanno visualizzando. La struttura dell'URL influisce sulle prestazioni SEO, quindi è un elemento indispensabile. I contenuti che compaiono in più URL senza chiari segnali linguistici possono comportare penalizzazioni quali un abbassamento del posizionamento o addirittura la deindicizzazione.
Esistono tre opzioni di struttura URL per i siti multilingue:
Le sottodirectory sono la soluzione migliore per la maggior parte dei siti. Noi le utilizziamo su Weglot perché garantiscono un equilibrio tra semplicità tecnica ed efficacia SEO, ma è ovviamente possibile passare ai sottodomini o ai CCTLD, se si preferisce.

No, Google non penalizza i contenuti multilingue implementati correttamente. Google si aspetta che i siti globali riutilizzino i contenuti in diverse lingue per diversi tipi di pubblico. I problemi sorgono solo quando Google non è in grado di determinare quale versione sia destinata a quale pubblico: URL dedicati con chiari indicatori linguistici prevengono i problemi di contenuti duplicati.
I tag hreflang sono elementi HTML che specificano la lingua e il targeting geografico di una pagina. Google utilizza i tag hreflang per evitare di mostrare pagine in francese a utenti di lingua spagnola.
I tag hreflang impediscono alle versioni linguistiche errate di posizionarsi nelle ricerche regionali. Inoltre, consentono di evitare la confusione causata dai contenuti duplicati tra le pagine tradotte. Naturalmente, un corretto utilizzo dei tag hreflang migliora i tassi di clic, in quanto si adattano alle preferenze linguistiche degli utenti.
Questi tag si presentano così:
<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://example.com/fr/" />Questo comunica a Google: "Ecco la nostra pagina in francese per gli utenti canadesi".
La traduzione lato server rende il contenuto tradotto prima di inviare le pagine ai browser. I bot dei motori di ricerca leggono il testo tradotto direttamente nel codice sorgente della pagina, migliorando l'accuratezza dell'indicizzazione.
Sembra semplice? Non lo è affatto.
John Mueller, Senior Search Analyst di Google, ammette che l'implementazione di hreflang è "uno degli aspetti più complessi della SEO". Anche gli sviluppatori esperti commettono errori.
Gli errori comuni di hreflang includono:
La documentazione hreflang di Google fornisce le specifiche tecniche. Ma l'implementazione manuale richiede ore e porta a errori.
Le annotazioni hreflang sono il segnale principale utilizzato da Google per il targeting linguistico. Il contesto dell'utente (posizione, impostazioni della lingua del browser) si combina con hreflang per affinare la selezione, mentre il rilevamento della lingua dei contenuti della pagina funge da fallback in assenza di hreflang.
Weglot generaWeglot tutti i tag hreflang ( ), li aggiorna quando si aggiungono pagine o lingue, previene errori comuni di implementazione e fornisce un controllo di convalida.
{{ebook-banner}}
Le pagine in più lingue confondono sia gli utenti che i motori di ricerca. Per ottenere risultati ottimali, scegli una lingua per pagina e mantienila!
Potrebbe essere allettante tradurre alcune parti di una pagina web lasciando altre parti nella lingua originale. Potresti pensare che la traduzione parziale faccia risparmiare tempo, ma ecco cosa succede con i contenuti in più lingue:
Gli errori comuni con le lingue miste includono:
I link interni dovrebbero inoltre rimandare a pagine nella stessa lingua della pagina che li contiene. I post dei blog in francese devono rimandare ad altre pagine in francese, non a pagine in inglese. I link coerenti dal punto di vista linguistico migliorano l'esperienza dell'utente e rafforzano i segnali SEO all'interno di ciascuna versione linguistica.
I contenuti generati dagli utenti pongono ulteriori sfide. I post sui forum e le recensioni sono disponibili in varie lingue, ma mescolarli diluisce il valore SEO e frustra i lettori che non riescono a seguire le conversazioni.
Il rilevamento automatico dei contenuti è la soluzione ideale, poiché analizza continuamente i siti web alla ricerca di contenuti nuovi e aggiornati in tutti gli elementi delle pagine. Il rilevamento basato sull'intelligenza artificiale Weglotindividua automaticamente tutti i contenuti (navigazione, widget, recensioni, app di terze parti) garantendo una traduzione completa.
Posiziona il selettore della lingua dove gli utenti se lo aspettano: nell'intestazione, nel piè di pagina o come pulsante mobile. Utilizza i nomi delle lingue (inglese, francese, tedesco) anziché le bandiere, poiché queste ultime rappresentano i paesi, non le lingue. I nomi migliorano l'accessibilità per gli screen reader.
Assicurati che il tuo selettore funzioni sui dispositivi mobili con dimensioni ottimizzate per il touch. I link del selettore di lingua devono essere in HTML indicizzabile, non elementi solo JavaScript, in modo che i motori di ricerca internazionali possano trovare la versione linguistica corretta. Per saperne di più, consulta la nostra guida alla configurazione del selettore di lingua Weglot.
I metadati sono il testo nascosto che appare nei risultati di ricerca. Includono i tag del titolo, le meta descrizioni e il testo alt delle immagini.
Quando crei un sito web multilingue, non è solo il contenuto del tuo sito che deve essere tradotto. Immagina che gli utenti francesi vedano titoli in inglese nei loro risultati di ricerca: saranno molto meno propensi a cliccare, quindi li avrai persi prima ancora che raggiungano il tuo sito. I metadati non tradotti compromettono il tuo SEO multilingue.
Una traduzione efficace dei metadati va oltre la conversione parola per parola:
I metadati in tedesco richiedono più caratteri rispetto a quelli in inglese, mentre le descrizioni in giapponese funzionano in modo diverso rispetto a quelle in spagnolo. Ogni mercato ha modelli unici che influenzano i tassi di clic, quindi assicurati di fare le tue ricerche. Il nostro strumento Weglot automaticamente i metadati e ti consente poi di perfezionarli.

Con Weglot, puoi anche utilizzare l' Visual Editor per visualizzare in anteprima come appariranno le tue pagine nei risultati di ricerca. Modificale fino a renderle irresistibili.

Didascalia esistente: Polaar, che utilizza Weglot tradurre ogni giorno centinaia di nuovi prodotti sul proprio sito web.
Poiché Google utilizza l'IA generativa per proporre suggerimenti più accessibili e colloquiali durante l'utilizzo della funzione di ricerca – nota anche come "Modalità IA" o "Panoramiche IA" – le tradizionali strategie SEO multilingue non offrono più un quadro completo della situazione.
La ricerca basata sull'intelligenza artificiale di Google pone l'accento sui criteri E-E-A-T (Esperienza, Competenza, Autorevolezza e Affidabilità) per offrire agli utenti i risultati più pertinenti possibili. Stare al passo con tali cambiamenti algoritmici è fondamentale per i proprietari di siti web.
Le ricerche di oggi sono formulate in modo informale per aggiungere più contesto alle query di ricerca che sono spesso scritte come domande – tipicamente composte da parole chiave a coda lunga, che sono più specifiche e di solito formate da almeno cinque parole.
Inoltre, le panoramiche AI di Google hanno cambiato tutto. Questi riassunti generati dall'intelligenza artificiale compaiono solitamente sopra i risultati di ricerca tradizionali. Estraggono informazioni da siti con contenuti chiari e strutturati.
Per la SEO multilingue, le AI Overview creano nuove sfide:
Ciò significa che le parole chiave a coda lunga sono diventate opportunità di maggior valore. I riassunti generati dall'IA privilegiano domande specifiche con risposte dirette. "Come tradurre un sito web in spagnolo per il mercato messicano" ha la meglio su "traduzione di siti web" per quanto riguarda il posizionamento in primo piano.
Ricerca le variazioni di coda lunga in ciascuna lingua di destinazione. Ciò che suona naturale in inglese potrebbe essere formulato in modo diverso in tedesco, e i modelli di ricerca locali sono più importanti delle traduzioni letterali.
Verificate che i vostri contenuti siano pronti per l'intelligenza artificiale. Ogni sezione risponde a una domanda specifica? I punti chiave possono essere citati separatamente? Questa chiarezza strutturale aiuta sia i sistemi di intelligenza artificiale che i lettori umani.
Scopri come abbiamo adattato la nostra strategia SEO ai rapidi cambiamenti in questo campo:
Le sitemap XML multilingue sono file sitemap separati per ciascuna versione linguistica che aiutano i motori di ricerca a individuare tutti i contenuti tradotti.
Per la SEO multilingue, le sitemap sono particolarmente importanti in quanto accelerano l'indicizzazione delle versioni linguistiche. Garantiscono che nessuna pagina tradotta venga tralasciata dai crawler dei motori di ricerca. Le sitemap aiutano Google a comprendere la struttura completa del sito in tutte le lingue.
Esistono due approcci standard: creare sitemap separate per ogni lingua o utilizzare un'unica sitemap con annotazioni hreflang. Qualunque sia la tua scelta, invia tutte le versioni linguistiche a Google Search Console. Per i siti con molte lingue, utilizza un file di indice della sitemap per organizzare le sitemap in più lingue.
Weglot genera Weglot sitemap XML multilingue per tutte le versioni linguistiche, che vengono aggiornate ogni volta che vengono pubblicati nuovi contenuti.
La traduzione diretta delle parole chiave raramente porta ai risultati desiderati. Il tuo pubblico spagnolo semplicemente non effettua ricerche come quello inglese. Utilizza termini, frasi e persino logiche diverse.
La ricerca multilingue delle parole chiave rivela ciò che le persone digitano realmente, non ciò che pensi che digitino. La tua ricerca deve scoprire ciò che le persone reali nei mercati reali cercano effettivamente.

Prendiamo ad esempio "trainers", una parola chiave in inglese con 10.000 ricerche mensili:

Allo stesso modo, anche il termine "sneakers" produce lo stesso risultato in inglese:

Tuttavia, la traduzione diretta francese di "trainers" ("formatrices" al femminile e "formateurs" al maschile) ottiene solo 100 ricerche. Inoltre, "formatrices" e "formateurs" non hanno nulla a che vedere con le calzature. Si tratta invece di persone che insegnano competenze pratiche, come istruttori o allenatori.

Ottimizzare le pagine del tuo "trainer" francese per uno di questi termini è una mossa disastrosa, che non ti consentirà di conquistare il cuore e la mente del tuo pubblico francese. Questo esempio dimostra la necessità di effettuare ricerche e andare oltre le traduzioni dirette.

In alternativa, una traduzione diretta di "sneakers" genera 10.000 ricerche mensili per "baskets femme" e 1.000 ricerche per "baskets homme" e "baskets". Quindi, c'è un potenziale di traffico molto maggiore e "baskets" è proprio il termine francese preferito per indicare le scarpe da ginnastica:

Ecco il processo di ricerca delle parole chiave:
Le panoramiche sull'intelligenza artificiale hanno modificato anche la strategia delle parole chiave, poiché le domande a coda lunga dominano i risultati generati dall'intelligenza artificiale. In definitiva, i volumi di ricerca sono utili ipotesi e non sono mai stati fissati in modo definitivo.
Un termine di ricerca come "Miglior modo per tradurre un negozio Shopify in tedesco" potrebbe essere troppo di nicchia per avere un volume di ricerca elevato, ma anche le parole chiave con volume zero meritano attenzione se sono rilevanti per le esigenze del tuo Profilo Cliente Ideale (ICP).
Crea elenchi di parole chiave separati per ogni mercato e vai nel dettaglio. Ciò che funziona in Messico potrebbe fallire in Spagna, nonostante entrambi parlino spagnolo. Le variazioni regionali contano più di quanto pensi.
Per ulteriori informazioni, consulta il nostro articolo sull'ottimizzazione delle parole chiave per la ricerca internazionale di parole chiave SEO.
Niente batte la conoscenza locale. I madrelingua comprendono le sfumature che gli strumenti di traduzione non riescono a cogliere. Sanno cosa crea connessioni, cosa offende e cosa converte. Gli esperti SEO locali offrono informazioni preziose:
Gli esperti locali sono in grado di individuare immediatamente eventuali problemi. Quel gioco di parole intelligente che funziona in inglese potrebbe non avere senso in portoghese, e la tua strategia di parole chiave per la Germania potrebbe essere completamente sbagliata per l'Austria.
Trova consulenti attraverso directory SEO internazionali o reti professionali. Cerca esperienza comprovata nei tuoi mercati di riferimento, non solo competenze linguistiche.
Se hai dei limiti di budget, inizia con un mercato chiave. Impara il processo, osserva i risultati, poi espandi. Le intuizioni ottenute da un mercato spesso si applicano a regioni simili.
È necessaria una competenza locale, ma questa richiede tempo e denaro. È possibile ridurre la necessità di input umano attraverso l'automazione. Lo strumento di traduzione basato sull'intelligenza artificiale Weglotfornisce contenuti multilingue istantanei integrandosi con i principali motori di traduzione AI - DeepL, Google Translate, Microsoft Translator - oltre a un modello linguistico AI personalizzato basato su OpenAI e Gemini.
Il modello linguistico basato sull'intelligenza artificiale Weglot offre una qualità di traduzione superiore rispetto alla traduzione standard basata sull'intelligenza artificiale. Questo modello personalizzato apprende la voce del tuo marchio, le modifiche manuali apportate in passato, i termini del glossario e le caratteristiche del pubblico di destinazione. Genera traduzioni che rispecchiano lo stile del tuo marchio, in modo automatico e senza necessità di formazione manuale.
Il modello linguistico AI apprende continuamente dal tuo flusso di lavoro:
La qualità della traduzione è automatizzata, mentre il controllo completo sulla revisione rimane disponibile. Le traduzioni migliorano nel tempo senza intervento manuale e le nuove pagine ereditano automaticamente il tono di voce del tuo marchio.
Per le aziende che si espandono in più lingue, questo approccio consente di risparmiare centinaia di ore. Invece di dover svolgere il lavoro più impegnativo, è possibile avvalersi di esperti locali per il perfezionamento dei contenuti, approfondimenti di marketing più ampi e consulenza legale.
La velocità del sito web influenza il posizionamento nei motori di ricerca in tutte le lingue. Da luglio 2018, Google usa la velocità della pagina come fattore di ranking (un elemento che influenza il posizionamento). I siti lenti (3+ secondi) perdono traffico a favore dei concorrenti più veloci.
I Core Web Vitals di Google misurano l'esperienza utente attraverso tre parametri. Se questi non vengono soddisfatti, il posizionamento precipita, indipendentemente dalla perfezione della traduzione.
Ogni secondo conta. Per i siti multilingue, i problemi di velocità si moltiplicano:
Soluzioni rapide per siti multilingue più veloci:
Verifica la tua velocità con PageSpeed Insights di Google e controlla separatamente ogni versione linguistica. Le prestazioni possono variare da una versione all'altra. Weglot una CDN globale per fornire traduzioni rapide, in modo che i tuoi contenuti si carichino velocemente sia che i visitatori si trovino a Tokyo o a Toronto, senza necessità di configurazioni aggiuntive.
Guarda la nostra guida video per maggiori dettagli!
Le aziende che si espandono a livello internazionale si trovano di fronte a una scelta importante: investire nella SEO multilingue o perdere traffico a favore dei concorrenti localizzati.
La traduzione di siti web basata sull'intelligenza artificiale rende la SEO multilingue accessibile alle aziende di qualsiasi dimensione. La traduzione tradizionale richiede settimane o mesi, mentre quella basata sull'intelligenza artificiale viene completata in pochi minuti o ore. Questo approccio riduce i costi della traduzione tradizionale mantenendo la qualità.
Le aziende reali dimostrano cosa è possibile ottenere con il giusto approccio:
Dai priorità ai nostri nove elementi essenziali SEO per il tuo sito multilingue e, quando scrivi e traduci contenuti, tieni presente sia i motori di ricerca che le panoramiche AI. I tuoi contenuti devono essere perfetti dal punto di vista tecnico E chiari per gli utenti.
In alternativa, puoi evitare la complessità tecnica. La traduzione AI Weglotgestisce automaticamente i tag hreflang, la traduzione dei metadati e gli URL ottimizzati per la SEO. Il controllo completo della modifica rimane disponibile quando ne hai bisogno, ma la maggior parte dei siti funziona in modo automatico con una minima rifinitura manuale.
Inizia oggi stesso la tua prova gratuita di 14 giorni di Weglot e lancia il tuo sito multilingue in pochi minuti.

La SEO multilingue mostra la versione linguistica corretta del tuo sito web alle persone giuste. Gli utenti francesi vedono le tue pagine in francese. Gli utenti inglesi vedono le tue pagine in inglese. Tu crei pagine separate per ogni lingua e i motori di ricerca abbinano la lingua dell'utente alla lingua della pagina.

Sì, la lingua è un fattore fondamentale per il posizionamento nei motori di ricerca. Google abbina la lingua della pagina alla lingua della query quando mostra i risultati, quindi è un fattore importante nella SEO multilingue di WordPress. Le pagine nella lingua di ricerca dell'utente hanno un posizionamento più alto rispetto alle pagine in altre lingue, e gli indicatori di lingua negli URL, nei tag hreflang e nel contenuto delle pagine influenzano tutti il posizionamento. I contenuti nella lingua madre migliorano le metriche di coinvolgimento come il tempo trascorso sulla pagina e la frequenza di rimbalzo: consulta il passaggio 7 per indicazioni sulla ricerca di parole chiave specifiche per lingua. Per ulteriori dettagli, consulta il nostro articolo sulla traduzione e la localizzazione SEO.