वेबसाइट अनुवाद

अनुवाद वर्कफ़्लो प्रबंधन के लिए संपूर्ण मार्गदर्शिका (2023)

अनुवाद वर्कफ़्लो प्रबंधन के लिए संपूर्ण मार्गदर्शिका (2023)
अपडेट किया गया
27 जून, 2023
17 जून, 2025

निजी इस्तेमाल के लिए आकस्मिक पाठ अनुवाद करना आसान है: बस पाठ को एक निःशुल्क अनुवाद उपकरण में कॉपी/पेस्ट करें और अपनी गंतव्य भाषा चुनें। आपका अनुवाद पूरी तरह से सटीक है या नहीं, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता।

दूसरी ओर, यदि आप किसी व्यावसायिक परिवेश में सामग्री का अनुवाद कर रहे हैं - और वह भी बहुत अधिक - तो आपको अधिक परिष्कृत और व्यवस्थित अनुवाद कार्यप्रवाह की आवश्यकता होगी जो आपके ग्राहकों के लिए गुणवत्तापूर्ण अनुवाद तैयार करने में आपकी सहायता करे।

इस संबंध में, बहुत से व्यवसाय जो बड़ी मात्रा में सामग्री का अनुवाद करते हैं, वे पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह का पालन करेंगे। यह एक आजमाया हुआ और परखा हुआ तरीका है, लेकिन इसमें कुछ कमियाँ हैं जो आपके अनुवाद प्रयासों की दक्षता को प्रभावित करती हैं।

इस लेख में, हम पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह के उपयोग में शामिल चरणों, इसकी सीमाओं और आप अपने व्यवसाय की अनुवाद आवश्यकताओं के लिए इसे कैसे सुधार सकते हैं और स्वचालित कर सकते हैं, इस पर चर्चा करेंगे।

अनुवाद कार्यप्रवाह क्या है?

अनुवाद कार्यप्रवाह चरणों की एक श्रृंखला है जो शुरू से अंत तक सामग्री के अनुवाद को कवर करती है। ये चरण अनुवाद की जाने वाली सामग्री की तैयारी और समीक्षा से लेकर अनुवाद कार्य तक और अंत में पूर्ण अनुवाद की डिलीवरी तक होते हैं।

आपके अनुवाद प्रयास कितने व्यापक हैं और इस प्रक्रिया में कितने लोग शामिल हैं, इस पर निर्भर करते हुए, आपके अनुवाद कार्यप्रवाह में केवल दो चरण (अर्थात् अनुवाद और प्रकाशन) या अधिकतम छह या उससे अधिक चरण शामिल हो सकते हैं।

अनुवाद पूरा करने में लगने वाला समय भी अलग-अलग हो सकता है। उदाहरण के लिए, अगर आपने किसी बाहरी अनुवादक को बुलाया है जो अन्य परियोजनाओं में भी शामिल है, तो हो सकता है कि वह आपके अनुवाद को सबमिट करने में इन-हाउस टीम के सदस्य की तुलना में धीमा हो, जिसका काम सिर्फ़ कंटेंट का अनुवाद करना है।

कुल मिलाकर, अधिक व्यापक अनुवाद कार्यप्रवाह उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवादों का परिणाम देते हैं। हालाँकि, अनुवाद कार्य पर कम समय और प्रयास खर्च करते हुए अनुवाद की गुणवत्ता में सुधार करने के तरीके हैं। हम बाद में ऐसी ही एक विधि पर चर्चा करेंगे।

लेकिन अभी के लिए, आइए एक मानक, पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह पर नजर डालें जिसे आप अपने व्यवसाय के लिए अनुकूलित कर सकते हैं यदि आप इस प्रक्रिया में नए हैं।

पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह में चरण क्या हैं?

पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह को पांच अलग-अलग चरणों में विभाजित किया जा सकता है:

  1. पूर्व-अनुवाद
  2. अनुवाद के लिए फ़ाइलें भेजना
  3. अनुवाद
  4. अनुवाद से फ़ाइलें प्राप्त करना
  5. बाद अनुवाद

प्रत्येक चरण में अलग-अलग प्रक्रियाएँ शामिल होती हैं, और ये प्रक्रियाएँ आपके द्वारा अनुवाद की जा रही सामग्री के प्रकार, आपके अनुवाद के उद्देश्य और आपकी व्यावसायिक आवश्यकताओं के आधार पर अलग-अलग होंगी। हालाँकि, आप निम्नलिखित प्रक्रियाओं में से कुछ का सामना करने की उम्मीद कर सकते हैं:

दस्तावेज़ तैयार करना

अनुवाद के लिए अपनी सामग्री भेजने से पहले, आपको उसे अनुवाद के लिए तैयार करना होगा। इसमें शामिल हो सकते हैं:

  • अपनी अनुवाद आवश्यकताओं के दायरे को परिभाषित करना। विशेष रूप से, उस सामग्री की पहचान करें जिसका आप अनुवाद करना चाहते हैं - चाहे वह व्यक्तिगत ब्लॉग पोस्ट हो, लैंडिंग पेज कॉपी हो, संपर्क फ़ॉर्म हो, या संभवतः आपकी पूरी वेबसाइट हो।
  • अपने अनुवाद प्रयासों के लिए लक्ष्य भाषाओं का निर्णय करना। यदि आप अपनी सामग्री को किसी भिन्न बाज़ार के लिए अनुकूलित कर रहे हैं, तो जाँच लें कि वे कौन सी भाषाएँ बोलते हैं (और आपको अपनी सामग्री का अनुवाद उसी भाषा में करना चाहिए)।
  • अपनी संपादकीय और अनुवाद टीमों के लिए स्टाइल गाइड तैयार करना। यह दस्तावेज़ उन्हें आपके ब्रांड की आवाज़ के लहज़े, टेक्स्ट फ़ॉर्मेटिंग प्रथाओं और बहुत कुछ के बारे में बताता है, ताकि वे अपना काम करते समय ऐसी आवश्यकताओं को पूरा कर सकें।
  • विशिष्ट शब्दों के लिए पसंदीदा अनुवादों की शब्दावली तैयार करना। यह बताना कि कुछ शब्दों का हमेशा किस तरह अनुवाद किया जाना चाहिए (या नहीं किया जाना चाहिए) इन शब्दों के लिए अनुवाद और स्थानीयकरण की एकरूपता बनाए रखने में मदद करता है।

दस्तावेज़ समीक्षा

अनुवाद प्रबंधन प्रक्रिया का अगला चरण अनुवादक या अनुवाद कार्य करने वाली अनुवाद एजेंसी द्वारा संभाला जाता है।

अनुवाद किए जाने वाले स्रोत पाठ को प्राप्त करने के बाद, परियोजना प्रबंधक - जो स्वयं अनुवादक हो सकता है यदि आपने एक-व्यक्ति व्यवसाय को नियुक्त किया है - यह सुनिश्चित करने के लिए पाठ की समीक्षा करेगा कि यह उनकी विषय-वस्तु विशेषज्ञता के दायरे में है। (यदि ऐसा नहीं है, तो वे आपको सूचित करेंगे ताकि आप किसी अन्य अनुवादक की तलाश शुरू कर सकें और अनुवाद प्रक्रिया में देरी को कम कर सकें।)

अनुवाद एजेंसी यह भी सत्यापित करेगी कि आपके ब्रांड की स्टाइल गाइड और शब्दावली जैसी सभी आवश्यक सामग्री प्राप्त हो गई है। यदि आपके पास पहले से ऐसे दस्तावेज़ तैयार नहीं हैं, तो एजेंसी उन्हें एक साथ रखने में आपकी मदद कर सकती है (अतिरिक्त शुल्क के लिए)। एजेंसी इन दस्तावेज़ों के बिना भी अनुवाद कार्य को आगे बढ़ाने में सक्षम हो सकती है। हालाँकि, परिणामी अनुवाद की गुणवत्ता में कुछ कमी हो सकती है।

एक बार जब अनुवाद एजेंसी के पास आपके दस्तावेज़ का अनुवाद करने के लिए ज़रूरी सभी चीज़ें हो जाएँगी, तो वे अनुवाद परियोजना के लिए अपना प्रस्ताव साझा करेंगे। इस प्रस्ताव में आम तौर पर अनुवाद देने के लिए उनकी फीस और समयसीमा शामिल होती है।

एक बार आप प्रस्ताव पर सहमत हो जाएं तो अनुवाद कार्य शुरू हो जाएगा!

दस्तावेज़ अनुवाद

आपके अनुवाद प्रोजेक्ट के लिए नियुक्त अनुवादक स्रोत भाषा से लक्ष्य भाषा(ओं) में सामग्री का अनुवाद पूरा करेगा। यहाँ से जब तक आपको अनुवादित दस्तावेज़ प्राप्त नहीं हो जाता, तब तक आम तौर पर आपकी ओर से कोई कार्रवाई नहीं की जाती है - बस अपना काम सामान्य रूप से जारी रखें। हालाँकि, अपने दस्तावेज़ का अनुवाद करते समय अनुवादक के किसी भी प्रश्न का उत्तर देने के लिए खुद को उपलब्ध रखें।

यदि आवश्यक हो, तो अनुवाद एजेंसी पिछला अनुवाद भी कर सकती है। दूसरे शब्दों में, दूसरा अनुवादक अनुवादित सामग्री को वापस स्रोत भाषा में अनुवाद करेगा। ऐसा करने से यह जांचने में मदद मिलती है कि पहले अनुवादक ने आपके दस्तावेज़ का सही अनुवाद किया है या नहीं, या अनुवाद में कुछ चीज़ें खो गई हैं या नहीं।

बैक ट्रांसलेशन करने से एजेंसी का अनुवाद शुल्क भी बढ़ जाएगा। इसलिए आप बैक ट्रांसलेशन तभी करना चाहेंगे जब आप संवेदनशील सामग्री का अनुवाद कर रहे हों और उसमें गलती की कोई गुंजाइश न हो। (कानूनी दस्तावेज ऐसी सामग्री का एक अच्छा उदाहरण हैं।)

संपादन और प्रूफ़रीडिंग

आपके दस्तावेज़ का अनुवाद हो जाने के बाद, उसे संपादित और प्रूफ़रीड किया जाएगा। अनुवाद परियोजना के बजट के आधार पर, संपादन और प्रूफ़रीडिंग का काम एक ही व्यक्ति या अलग-अलग पार्टियों द्वारा किया जा सकता है।

संपादक अनूदित पाठ की गहन समीक्षा करेगा ताकि यह जांचा जा सके कि उसका अनुवाद किया गया है या नहीं:

  • सटीक रूप से, क्योंकि अनुवादित दस्तावेज़ का अर्थ मूल दस्तावेज़ के समान ही है,
  • सुसंगत रूप से, जहां दस्तावेज़ में एक से अधिक बार दिखाई देने वाले शब्दों का एक ही तरीके से अनुवाद किया गया हो, और
  • अपने स्टाइल गाइड का पालन करें, ताकि अनुवाद आपके ब्रांड की आवाज़ और व्यक्तित्व को उजागर करे।

संपादक यह भी पुष्टि करेगा कि अनुवादित पाठ को उसके लक्षित पाठकों के लिए प्रभावी रूप से स्थानीयकृत किया गया है।

संपादन पूरा होने के बाद, प्रूफ़रीडर दस्तावेज़ में पाई गई किसी भी सतही लेखन यांत्रिक त्रुटि को पहचानने और उसे ठीक करने का काम संभालता है। इनमें वर्तनी, व्याकरण, विराम चिह्न और स्वरूपण संबंधी मुद्दे शामिल हो सकते हैं।

प्रूफरीडिंग सामान्यतः अनुवाद प्रक्रिया का अंतिम चरण होता है, जो अनुवादित पाठ को समीक्षा के लिए आपके पास वापस भेजे जाने से पहले किया जाता है।

का प्रारूपण

एक बार जब आप अनुवादित पाठ को मंजूरी दे देते हैं, तो अनुवाद कंपनी इसे आपकी इच्छित विशिष्टताओं के अनुसार प्रारूपित करने में मदद करेगी। यह प्रारूप आपकी मूल सामग्री या किसी अन्य सहमत प्रारूप के समान हो सकता है।

उदाहरण के लिए, शायद आपने अपने दस्तावेज़ को बाएँ से दाएँ लिखी जाने वाली भाषा (जैसे अंग्रेज़ी) से दाएँ से बाएँ लिखी जाने वाली भाषा (जैसे अरबी या हिब्रू) में अनुवादित करवाया हो। इस मामले में, अनुवाद कंपनी अपने अनुवाद को दाएँ से बाएँ प्रारूप में समायोजित करने में मदद करेगी।

दूसरी ओर, यदि आपने कोई प्रारूपण निर्देश नहीं दिए हैं, तो अनुवाद कंपनी अनुवादित सामग्री को सादे-पाठ फ़ाइल प्रारूप में वितरित कर सकती है।

अनूदित सामग्री का प्रकाशन

जब आपको अनुवाद कंपनी से अनुवादित और प्रारूपित पाठ प्राप्त हो जाए और आप कार्य पर हस्ताक्षर कर दें, तो आप पाठ का उपयोग कर सकते हैं!

हालाँकि, ऐसा करते समय सावधान रहें कि अनुवाद में कोई परिवर्तन न करें, क्योंकि इससे उसका अर्थ बदल सकता है।

उदाहरण के लिए, यदि आप सोशल मीडिया पर किसी अनुवादित लेख का सारांश पोस्ट करना चाहते हैं, तो उस सारांश का नया अनुवाद प्राप्त करना उचित हो सकता है। अन्यथा, यदि आप अपने अनुवादित लेख के विभिन्न भागों से वाक्यों को एक साथ जोड़ते हैं, तो आपको एक खराब अनुवादित सारांश मिल सकता है जो मूल पाठ (अनुवादित या अन्यथा) के साथ न्याय करने में विफल रहता है।

पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह से जुड़ी समस्याएं

जबकि पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह व्यवसायों के लिए अच्छी तरह से काम आ सकता है, यह हमेशा सबसे अच्छी दस्तावेज़ अनुवाद प्रक्रिया नहीं हो सकती है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह हो सकता है:

  • महंगा। पेशेवर अनुवाद सेवाओं को किराए पर लेना काफी महंगा हो सकता है। उनकी कीमत अनुभव के स्तर जैसे कारकों के आधार पर अलग-अलग होती है, लेकिन आप एक पेशेवर अनुवादक को नियुक्त करने के लिए प्रति शब्द $0.08 से $0.25 तक का भुगतान करने की उम्मीद कर सकते हैं। लागत केवल तभी बढ़ जाती है जब आपको अपनी सामग्री को कई अलग-अलग भाषाओं में अनुवाद करने की आवश्यकता होती है।
  • समय लेने वाला। जैसा कि हमने ऊपर देखा है, पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह में काफी सारे चरण होते हैं। प्रत्येक चरण को पूरा होने में समय लगेगा, खासकर अगर आपका अनुवाद प्रोजेक्ट बड़ा है। आपके और अनुवाद एजेंसी के बीच आगे-पीछे होने वाले संचार से भी प्रोजेक्ट की समयसीमा लंबी हो जाएगी।
  • स्केलेबल नहीं। चूँकि आप पेशेवर अनुवादकों से अपनी सामग्री का मैन्युअल रूप से अनुवाद करवा रहे हैं, इसलिए यदि आप अपने अनुवादित सामग्री उत्पादन प्रयासों को बढ़ाना चाहते हैं, तो आपको उनमें से अधिक लोगों को शामिल करना होगा। यदि आपके पास ऐसा करने के लिए सीमित समय और बजट है, तो आपको इस तरीके से अपनी अनुवाद क्षमता बढ़ाना चुनौतीपूर्ण लगेगा।
  • यदि आपके पास कई प्रोजेक्ट हैं, तो उन पर नज़र रखना मुश्किल है। वर्कफ़्लो प्रबंधन के दृष्टिकोण से, एक साथ कई अनुवाद प्रोजेक्ट को संभालना आपके संसाधनों पर बोझ डाल सकता है। बस कल्पना करें कि एक अनुवाद प्रोजेक्ट के लिए आपको कितने सारे काम संभालने होंगे, फिर इन्हें उन प्रोजेक्ट की संख्या से गुणा करें जिन्हें आप करने की योजना बना रहे हैं। क्या आप उन सभी को संभालने के लिए तैयार हैं?

अपने सभी अनुवाद प्रयासों में पारंपरिक अनुवाद प्रबंधन वर्कफ़्लो को लागू करने का एक संभावित परिणाम लागत में वृद्धि है क्योंकि आपको अपनी परियोजनाओं के लिए अधिक अनुवादकों को शामिल करना होगा। आप अपने अनुवादकों के साथ तुरंत संपर्क करने के लिए संघर्ष करते हुए समय भी बर्बाद कर सकते हैं।

अंततः, यदि आप सभी परियोजनाओं को पटरी पर रखने के प्रयास में खराब निर्देश प्रदान करते हैं, तो आपको प्राप्त अनुवादों की गुणवत्ता प्रभावित हो सकती है।

आप अपने अनुवाद कार्यप्रवाह को कैसे सुधार सकते हैं?

पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह की कमियों को दूर करने के लिए, हम एक ऐसे अनुवाद उपकरण का उपयोग करने की अनुशंसा करते हैं जो अनुवाद प्रक्रिया में शामिल मैन्युअल कार्यों की संख्या को स्वचालित और कम करता है।

उदाहरण के लिए, यदि आप वेब पेज सामग्री का अनुवाद कर रहे हैं, तो वेबसाइट अनुवाद समाधान Weglot मशीन अनुवाद का उपयोग करके बड़ी मात्रा में पाठ का तुरंत उच्च सटीकता के साथ अनुवाद किया जाता है। इसके बाद, अपने ब्रांड के गुणवत्ता मानकों के अनुरूप अनुवादों को संपादित करने के लिए हमारे पोस्ट-एडिटिंग टूल का उपयोग करें। Weglot यह आपको कई तरीकों से अपनी वेबसाइट अनुवाद कार्यप्रवाह को सुव्यवस्थित करने में भी मदद करता है:

  • स्वचालित सामग्री पहचान और अनुवाद: एक बार जब आप कॉन्फ़िगर कर लेते हैं Weglot आपकी वेबसाइट के लिए, यह स्वचालित रूप से आपकी वेबसाइट की सभी सामग्री का पता लगाता है और उसे आपकी निर्दिष्ट भाषा(ओं) में अनुवादित करता है। इसमें वह नई सामग्री भी शामिल है जिसे आप बाद में अपनी वेबसाइट में जोड़ते हैं , इसलिए आपको हर बार नए अनुवाद वर्कफ़्लो मैन्युअल रूप से सेट अप करने की आवश्यकता नहीं होती है।
  • आंतरिक और बाहरी पक्षों के साथ सहज सहयोग: जबकि Weglot 'के मशीनी अनुवाद समाधानों का स्वामित्वपूर्ण संयोजन उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद प्रदान करने में मदद करता है, आप इन्हें और बेहतर बनाना चाह सकते हैं। ऐसे में, आप आंतरिक टीम के सदस्यों और बाहरी अनुवाद एजेंसियों को आसानी से अपने साथ आमंत्रित कर सकते हैं। Weglot अनुवाद परियोजना आपके चयनित अनुवादों की समीक्षा करेगी। आप पाठ के कुछ हिस्सों के लिए पेशेवर अनुवाद भी मंगवा सकते हैं। Weglot डैशबोर्ड पर जाएं, और तैयार होने पर वे सीधे आपके प्रोजेक्ट में दिखाई देंगे।
  • आपके अनुवादों का सर्च इंजन ऑप्टिमाइज़ेशन (SEO)। अगर आप वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद कर रहे हैं, तो आपके अनुवाद वर्कफ़्लो में आपके अनुवादों को खोज-अनुकूल बनाने का अतिरिक्त चरण शामिल हो सकता है। Weglot आपके वेब पेजों के मेटाडेटा का स्वचालित रूप से अनुवाद करके, आपके अनुवादित वेब पेजों को संग्रहीत करने के लिए उपनिर्देशिकाएँ या उपडोमेन सेट अप करके, और उनमें उपयुक्त hreflang टैग जोड़कर, आपके कार्यभार को कम कर सकता है।

इसके बारे में अधिक जानें Weglot यहाँ एक वेबसाइट अनुवाद परियोजना के वर्कफ़्लो को बेहतर बनाने में मदद कर सकते हैं।

अपने अनुवाद कार्यप्रवाह को सुव्यवस्थित करें Weglot

गुणवत्तापूर्ण अनुवाद करने के लिए अनुवाद कार्यप्रवाह में एक निश्चित स्तर की कठोरता की आवश्यकता होती है। लेकिन इसकी मानव-गहन प्रक्रियाओं को देखते हुए, एक पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह किसी व्यवसाय के अनुवाद प्रयासों की लागत-प्रभावशीलता, समय दक्षता और मापनीयता को कम कर सकता है। इसलिए पूरी तरह से पारंपरिक दृष्टिकोण अपनाना बड़ी मात्रा में पाठ का अनुवाद करने के लिए सबसे अच्छा तरीका नहीं हो सकता है।

यदि आप एक वेबसाइट अनुवाद परियोजना पर काम कर रहे हैं, तो टैप करने पर विचार करें Weglot अनुवाद कार्य को गति देने के लिए इसकी स्वचालित अनुवाद क्षमताएँ। इसके अनुवादों की उच्च गुणवत्ता का अर्थ यह भी है कि आप पेशेवर अनुवादकों से केवल पाठ के मुख्य भागों के अनुवाद को बेहतर बनाने पर ध्यान केंद्रित करवा सकते हैं। परिणामस्वरूप, आपको अपनी पूरी वेबसाइट का अनुवाद करने के लिए उन्हें नियुक्त करने की आवश्यकता नहीं होगी, बल्कि आप अपने व्यवसाय के लिए लागत बचत का लाभ उठा सकते हैं।

आखिरी बात भी बहुत महत्वपूर्ण है, Weglot आपके वेब पेजों के अलग-अलग भाषा संस्करणों पर अंतिम रूप से तैयार किए गए अनुवाद प्रदर्शित करता है जिन्हें उच्च खोज रैंकिंग के लिए अनुकूलित किया गया है।

अनुभव करें कि कैसे Weglot आप यहां 14 दिन के निःशुल्क परीक्षण के लिए साइन अप करके अपनी वेबसाइट अनुवाद कार्यप्रवाह को सुव्यवस्थित कर सकते हैं।

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

कोई आइटम नहीं मिला।
अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर