वेबसाइट अनुवाद

अपने Zendesk हेल्प सेंटर का अनुवाद करने के लिए पूरी गाइड

अपने Zendesk हेल्प सेंटर का अनुवाद करने के लिए पूरी गाइड
अपडेट किया गया
11 मार्च, 2025
27 नवंबर, 2025

वैश्विक व्यवसायों को एक महत्वपूर्ण चुनौती का सामना करना पड़ता है: ग्राहक की भाषा में सहज समर्थन सामग्री प्रदान करना। आपका Zendesk सहायता केंद्र मूल्यवान जानकारी प्रदान कर सकता है, लेकिन यदि ग्राहक इसे समझ नहीं पाते हैं, तो वे संभवतः स्वयं-सेवा को छोड़ देंगे और आपकी Zendesk सहायता टीम को टिकटों से भर देंगे।

ग्राहक हमेशा अपनी मूल भाषा में सामग्री चाहते हैं। इसलिए, अपने सहायता केंद्र का अनुवाद करना न केवल एक अच्छा अभ्यास है - बल्कि वैश्विक उपयोगकर्ताओं की सेवा के लिए भी यह आवश्यक है।

इस ट्यूटोरियल में, हम आपको दिखाएंगे कि बेहतर ग्राहक अनुभव के लिए अपने Zendesk ऐप का अनुवाद करके इन भाषा संबंधी बाधाओं को कैसे दूर किया जाए। Weglot .

अपने सहायता केंद्र को बहुभाषी बनाना: वैश्विक सहायता का आधार

आपका Zendesk सहायता केंद्र एक अनुवाद या स्थानीयकरण परियोजना के बजाय एक वैश्विक ज्ञान आधार है। सही कार्यान्वयन के साथ, एक बहुभाषी सहायता केंद्र एक शक्तिशाली उपकरण बन सकता है जो समर्थन लागत को कम कर सकता है, ग्राहक संतुष्टि में सुधार कर सकता है, और आपको अंतरराष्ट्रीय स्तर पर विस्तार करने के लिए एक मंच प्रदान कर सकता है।

Zendesk का अपना सहायता केंद्र.

हालाँकि, इसके लिए सावधानीपूर्वक योजना बनाने और कार्यान्वयन के लिए सही दृष्टिकोण की आवश्यकता होती है। Zendesk सहायता केंद्र का अनुवाद करना अलग-अलग चुनौतियाँ प्रस्तुत करता है जो बुनियादी सामग्री अनुवाद से परे हैं:

  • गतिशील सामग्री प्रबंधन। आपका सहायता केंद्र स्थिर नहीं है - यह लगातार बढ़ता और बदलता रहता है। जब आप अपनी प्राथमिक भाषा में कोई लेख अपडेट करते हैं, तो उन परिवर्तनों को वास्तविक समय में, तेज़ी से और सटीक रूप से सभी अनुवादों में प्रवाहित होना चाहिए। यह आपके द्वारा समर्थित प्रत्येक अतिरिक्त भाषा के साथ जल्दी से जटिल हो सकता है।
  • तकनीकी दस्तावेज़ जटिलता। Zendesk सहायता केंद्रों में अक्सर विशिष्ट शब्दावली, उत्पाद नाम और चरण-दर-चरण निर्देशों के साथ तकनीकी दस्तावेज़ होते हैं। इन तत्वों को सटीकता बनाए रखने के लिए सटीक अनुवाद की आवश्यकता होती है, जबकि विभिन्न क्षेत्रों में उपयोगकर्ताओं के लिए समझने योग्य बने रहना चाहिए।
  • HTML और फ़ॉर्मेटिंग संरक्षण। सहायता केंद्र लेखों में अक्सर फ़ॉर्मेट किए गए टेक्स्ट, टेबल, कोड स्निपेट और एम्बेडेड मीडिया शामिल होते हैं। आपके अनुवाद समाधान को अलग-अलग भाषाओं के लिए सामग्री को अनुकूलित करते समय इस फ़ॉर्मेटिंग को संरक्षित करने की आवश्यकता है - विशेष रूप से वे जो दाएं से बाएं पढ़ते हैं या अलग-अलग वर्ण सेट की आवश्यकता होती है।
  • संस्करण नियंत्रण और सहयोग। कई टीम सदस्य अक्सर सहायता केंद्र सामग्री में योगदान करते हैं। वितरित टीम में अनुवादों का प्रबंधन करने के लिए स्थिरता और गुणवत्ता बनाए रखने के लिए मजबूत संस्करण नियंत्रण और स्पष्ट वर्कफ़्लो की आवश्यकता होती है।

इन सभी पहलुओं के बारे में सोचना आपकी समग्र बहुभाषी ग्राहक सहायता रणनीति का एक प्रमुख हिस्सा है। इस प्रकार, आपके बहुभाषी सहायता केंद्र की सफलता गुणवत्तापूर्ण अनुवाद से कहीं अधिक पर निर्भर करेगी, आपको एक व्यापक अनुवाद कार्यप्रवाह की भी आवश्यकता होगी।

एक प्रभावी बहुभाषी समर्थन रणनीति बनाना

कुछ सहायता लेख दूसरों की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हो सकते हैं, इसलिए जबकि मशीन अनुवाद आपकी रणनीति में एक प्रमुख हिस्सा होगा, आप अधिक सटीक अनुवाद के लिए कुछ सामग्री को दूसरों पर प्राथमिकता देना चाह सकते हैं। आप अपने सहायता केंद्र ट्रैफ़िक और टिकट डेटा का विश्लेषण करके यह पहचान सकते हैं कि किस सामग्री का पहले अनुवाद करना है। हमारा सुझाव है कि आप उच्च-ट्रैफ़िक वाले लेख और अक्सर संदर्भित दस्तावेज़ देखें। Zendesk Explore इसके लिए आदर्श होगा:

Zendesk एक्सप्लोर उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस

इस दृष्टिकोण से, आप लागतों को अधिक प्रभावी ढंग से प्रबंधित करते हुए अपने अनुवादों के प्रभाव को अधिकतम कर सकते हैं। एक और चीज जो आपकी पूरी रणनीति के प्रभाव को अधिकतम करेगी वह है कि आप कौन सा अनुवाद समाधान चुनते हैं। कुछ तत्व हैं जिन्हें आपको संभालने की आवश्यकता होगी:

आपकी टीम के लिए, इस समाधान को कई गुणवत्ता आश्वासन प्रक्रियाओं का केंद्र भी होना चाहिए। उदाहरण के लिए, आप मशीन अनुवादों की समीक्षा करना चाह सकते हैं, सुसंगत शब्दावली बनाए रख सकते हैं, अपडेट और बदलावों को संभाल सकते हैं, और यहां तक कि उन्हें प्रकाशित करने से पहले उन अनुवादों का परीक्षण भी कर सकते हैं। यहीं पर सही अनुवाद समाधान चुनने की बात आती है।

Zendesk के लिए अनुवाद समाधान का मूल्यांकन

बाजार में आपके Zendesk सहायता केंद्र का अनुवाद करने के लिए कई दृष्टिकोण उपलब्ध हैं, जिनमें से प्रत्येक की अपनी खूबियाँ और विशेष सुविधाएँ हैं। इन समाधानों को गहराई से समझने से आपको एक सूचित निर्णय लेने में मदद मिलेगी जो आपकी विशिष्ट आवश्यकताओं और क्षमताओं के अनुरूप हो।

हम तीन समाधान प्रस्तुत करने जा रहे हैं, हालाँकि और भी कई उपलब्ध हैं। आइए अपने सॉफ़्टवेयर से शुरुआत करते हैं— Weglot -फिर दो अन्य विकल्पों पर विचार करें।

Weglot : व्यापक अनुवाद प्रबंधन

Weglot Zendesk के साथ सहज एकीकरण आपको अपनी सामग्री का अनुवाद और प्रबंधन करने का एक आसान तरीका प्रदान करता है। इसके मूल में, Weglot सामग्री पहचान स्वचालन का उपयोग करता है जो आपके Zendesk सहायता केंद्र की सभी सामग्री और तत्वों की पहचान करता है और उन्हें संसाधित करता है। इसमें लेख सामग्री, नेविगेशन मेनू, गतिशील तत्व, मेटाडेटा और बहुत कुछ शामिल है। यह व्यापक दृष्टिकोण सुनिश्चित करता है कि अनुवाद प्रक्रिया में कोई भी सामग्री छूट न जाए।

Weglot होमपेज

हालाँकि आप अनुवाद सूची का उपयोग कर सकते हैं, और कई मामलों में यह सबसे अच्छा काम करेगा, प्लेटफ़ॉर्म का Visual Editor सहायता एजेंटों को सीधे उनके सहायता केंद्र पृष्ठों पर अनुवादों की समीक्षा और संशोधन करने की सुविधा देता है। यह संदर्भ-जागरूक दृष्टिकोण संपादन की गति को बेहतर बनाता है, जिससे अनुवाद की सटीकता और दक्षता में सुधार होता है, क्योंकि संपादक यह देख सकते हैं कि अनुवादित सामग्री उपयोगकर्ताओं को कैसी दिखाई देती है।

इसके अलावा, इसकी प्रमुख विशेषताओं में से एक, शब्दावली, आपको लाइब्रेरी में जटिल तकनीकी शब्द जोड़ने और यह चुनने की अनुमति देती है कि वे आपकी साइट पर कैसे अनुवादित होंगे। इसका मतलब है कि आपको इन शब्दों के साथ हर एक वाक्यांश को अपडेट नहीं करना पड़ेगा, और इसके बजाय आप अपनी खुद की शब्दावली सेट करके भूल सकते हैं, जिससे आपके Zendesk सहायता केंद्र में एकरूपता सुनिश्चित होगी।

वेलगोट Visual Editor

और भी बहुत से तरीके हैं Weglot आपके अनुवाद में सहायता कर सकते हैं:

  • यह बैकएंड पर तकनीकी SEO कार्य को संभालता है। इसमें भाषा के आधार पर उपयोगकर्ता पुनर्निर्देशन , जहाँ लागू हो वहाँ hreflang टैग जोड़ना और आपके सहायता केंद्र के लिए सही URL संरचना और पदानुक्रम सेट करना शामिल है।
  • आपको अंतर्निहित सहयोगी अनुवाद उपकरण मिलते हैं, जैसे कि आपके 'प्रोजेक्ट' के लिए सदस्यों को सेट करने की क्षमता - इस मामले में, आपका Zendesk सहायता केंद्र।
  • कोई तकनीकी सेटअप नहीं है, इंस्टॉल करें Weglot मिनटों में और आपके Zendesk सहायता केंद्र का तुरंत वास्तविक समय अनुवाद के साथ अनुवाद किया जाता है।
  • निरंतर अनुवाद, ताकि आपके द्वारा बनाए गए किसी भी अद्यतन या नए सहायता दस्तावेज़ का तुरंत अनुवाद हो जाए, बिना उन्हें अनुवाद के लिए मैन्युअल रूप से आगे बढ़ाए।

Weglot की कीमत एक भाषा और 10,000 शब्दों तक के लिए $17 प्रति माह से शुरू होती है। इसमें अनुवाद सेवा की सभी सुविधाएँ शामिल हैं। इसके अलावा , 10 दिनों का निःशुल्क परीक्षण भी उपलब्ध है—बिना क्रेडिट कार्ड के—ताकि आप इसे स्वयं आज़मा सकें।

स्विफ्टेक: एआई-संचालित अनुवाद प्लेटफॉर्म

स्विफ्टेक दस्तावेज़ अनुवाद के लिए चैटजीपीटी (ओपनएआई) की क्षमताओं का लाभ उठाकर अनुवाद के लिए एक अलग दृष्टिकोण अपनाता है। उनका प्लेटफ़ॉर्म तकनीकी सामग्री को समझने और बड़े दस्तावेज़ सेटों में एकरूपता बनाए रखने में माहिर है।

स्विफ्टेक होमपेज

यह सिस्टम सहायता केंद्र लेखों को संसाधित करने और तकनीकी सटीकता को संरक्षित करने में उत्कृष्ट है, जबकि अभी भी एक प्राकृतिक, सहायक स्वर बनाए रखता है। Zendesk उपयोगकर्ताओं के लिए, Swifteq प्रत्यक्ष बाज़ार एकीकरण प्रदान करता है जो सेटअप प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करता है।

यह सीधे गाइड लेखों के साथ एकीकृत होता है, जो नई और अपडेट की गई सामग्री दोनों का तत्काल अनुवाद प्रदान करता है। एक उपयोगी विशेषता आंशिक लेख अपडेट के लिए उनका समर्थन है, जिसका अर्थ है कि आपको पूरे लेखों के बजाय केवल संशोधित अनुभागों का अनुवाद करने की आवश्यकता है।

तकनीकी दस्तावेज़ीकरण परंपराओं की प्लेटफ़ॉर्म की समझ जटिल समर्थन लेखों में सटीकता बनाए रखने में मदद करती है। हालाँकि, AI अनुवाद परिष्कृत होने के बावजूद, अत्यधिक तकनीकी या ब्रांड-विशिष्ट सामग्री के लिए इसे मैन्युअल समीक्षा की आवश्यकता होगी—और भी अधिक, क्योंकि यह ChatGPT जैसे समर्पित अनुवाद इंजन का उपयोग नहीं कर रहा है।

मानव द्वारा अनुवाद: व्यावसायिक अनुवाद सेवा

ट्रांसलेट बाय ह्यूमन्स अनुवाद के लिए हाइब्रिड दृष्टिकोण अपनाता है, और पेशेवर मानवीय विशेषज्ञता को तकनीकी सहायता के साथ जोड़ता है। इसकी सेवा आपको ऐसे अनुवादकों से जोड़ती है जो तकनीकी दस्तावेज़ीकरण और ग्राहक सहायता सामग्री में विशेषज्ञ हैं।

यह मानव-केन्द्रित दृष्टिकोण विशेष रूप से उन कंपनियों को लाभ पहुंचाता है जिनके पास अत्यधिक विशिष्ट उत्पाद या सेवाएं हैं जिनके लिए सूक्ष्म समझ की आवश्यकता होती है।

मानव द्वारा अनुवाद मुखपृष्ठ

यह सेवा API के माध्यम से Zendesk के साथ एकीकृत होती है, हालाँकि इसमें एक मैन्युअल विकल्प भी है, जो लचीला है। ऐप का वर्कफ़्लो सिस्टम आपको अपने गुणवत्ता नियंत्रण को सावधानी से प्रबंधित करने देता है, और आपको सामग्री के लाइव होने से पहले सटीकता सुनिश्चित करने के लिए कई समीक्षकों को शामिल करने देता है। जबकि मानव अनुवाद में आमतौर पर स्वचालित समाधानों की तुलना में अधिक समय लगता है, यह जटिल या संवेदनशील सामग्री के लिए बेहतर गुणवत्ता प्रदान कर सकता है।

इसके अलावा, ट्रांसलेशन मेमोरी टूल आपकी सामग्री में एकरूपता बनाए रखने में आपकी मदद करता है, जबकि उद्योग-विशिष्ट टीमें तकनीकी शब्दावली का सटीक अनुवाद सुनिश्चित करती हैं। यह सेवा विशेष रूप से उस सामग्री से निपटने में चमकती है जिसके लिए सरल अनुवाद से परे सांस्कृतिक अनुकूलन की आवश्यकता होती है।

अपना बहुभाषी सहायता केंद्र स्थापित करना: चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका Weglot

अपने Zendesk ऐप का अनुवाद करना आसान है Weglot .

1. प्रारंभिक सेटअप और कॉन्फ़िगरेशन

हमारे पास Zendesk और Weglot एकीकृत करने पर एक पूर्ण ट्यूटोरियल है, इसलिए यहां इस प्रारंभिक प्रक्रिया का त्वरित अवलोकन दिया गया है:

  • Weglot खाते के लिए साइन अप करें
  • अपने प्रौद्योगिकी प्रकार के रूप में Zendesk चुनें.
  • अपनी प्राथमिक भाषा चुनें, और उन नई भाषाओं का चयन करें जिनमें आप अपनी साइट का अनुवाद करना चाहते हैं।
  • यदि लागू हो तो अपनी DNS सेटिंग्स सेटअप करें और सत्यापित करें।
  • जावास्क्रिप्ट पकड़ो snippet और इसे Zendesk में document_head.hbs फ़ाइल में पेस्ट करें। आप इसे गाइड > कस्टम डिज़ाइन पेज में "कोड संपादित करें" स्क्रीन के ज़रिए एक्सेस कर सकते हैं।

स्क्रिप्ट तैयार हो जाने के बाद, प्रकाशित करें बटन पर क्लिक करें। और बस! आपकी Zendesk सहायता पृष्ठ का आधिकारिक रूप से अनुवाद हो गया है। आप देखेंगे कि आपके Zendesk सहायता केंद्र में एक भाषा स्विचर अपने आप जुड़ गया है!

2. सामग्री का पता लगाना और प्रारंभिक अनुवाद

एक बार Weglot इंस्टॉल होने के बाद, यह आपके Zendesk सहायता केंद्र में सभी अनुवाद योग्य सामग्री का स्वतः पता लगा लेता है। यह DeepL , Microsoft Translator और Google Translate सहित अग्रणी प्रदाताओं के मशीनी अनुवाद का उपयोग करके किया जाता है।

अब आप अपने अनुवादों को संपादित करना शुरू कर सकते हैं (यदि आप चाहें), जो आप अनुवाद > भाषा सूची के माध्यम से कर सकते हैं Weglot डैशबोर्ड:

भाषा सूची पर Weglot डैशबोर्ड

यदि आप कोई भाषा चुनते हैं, तो यह आपको अनुवाद सूची पर ले जाएगा:

अनुवाद सूची

यहाँ, आपको पेज के अनुसार व्यवस्थित सभी खोजी गई सामग्री मिलेगी। यहाँ आप अनुवादों की लाइन-दर-लाइन समीक्षा करेंगे और उन्हें परिष्कृत करेंगे ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि वे आपके उच्च-गुणवत्ता वाले आंतरिक मानकों को पूरा करते हैं।

जबकि अनुवाद सूची आपकी सामग्री को संपादित करने का एक शानदार तरीका है, Visual Editor संदर्भ में अनुवादों की समीक्षा करने में आपकी मदद कर सकता है। यह मूलतः आपके फ्रंट-एंड डिस्प्ले को विज़ुअलाइज़ करने के लिए एक बैकएंड टूल है, और यह आपको यह देखने में मदद करेगा कि आपका अनुवादित सहायता केंद्र उपयोगकर्ताओं को कैसा दिखाई देता है। आप इसे अनुवाद > Visual Editor स्क्रीन में पा सकते हैं। Weglot डैशबोर्ड.

आप अपनी साइट पर जटिल शब्दों के अनुवाद को सुसंगत बनाए रखने के लिए शब्दावली नियम भी बना सकते हैं।

Weglot शब्दावली उपकरण

3. भाषा स्विचर कार्यान्वयन

Weglot आपके इनपुट की आवश्यकता के बिना ही भाषा स्विचर जोड़ता है। हालाँकि, आप इसे अपनी पसंद के अनुसार अनुकूलित करने के कई तरीके भी अपना सकते हैं। सेटिंग्स > भाषा स्विचर स्क्रीन के अंदर Weglot आपको डिज़ाइन को तेज़ी से बदलने के लिए कुछ विकल्प देता है:

इस स्क्रीन के निचले भाग में, आप अपनी पसंद के अनुसार भाषा को खींचकर छोड़ सकते हैं। किसी एक भाषा पर क्लिक करने से आप स्थानीय भाषा का नाम और ध्वज जैसे विकल्प सेट कर सकेंगे:

भाषा प्रदर्शन डिज़ाइन को संपादित करना Weglot .

हालाँकि, स्विचर एडिटर आपको अपनी भाषा चयनकर्ता के डिज़ाइन के साथ काम करने देता है जैसा कि यह आपकी साइट के फ्रंटएंड पर दिखाई देता है। इस तरह, आपको अपनी आवश्यकताओं को पूरा करने वाला स्विचर बनाने के लिए किसी कोड या विशेषज्ञता की आवश्यकता नहीं होगी।

सामान्य चुनौतियाँ और समाधान

बहुभाषी सहायता केंद्र चलाने में कुछ विशेष चुनौतियाँ आती हैं, जिनके लिए सोच-समझकर समाधान की आवश्यकता होगी। इन चुनौतियों को समझने से आपको उनके लिए प्रभावी ढंग से तैयार होने में मदद मिलती है।

आइये कुछ सामान्य बाधाओं पर नजर डालें, तथा जानें कि उन्हें कैसे हल किया जा सकता है।

मूल और अनुवादित सामग्री का समन्वयन

आपकी मूल सामग्री और अनुवादों के बीच समन्वय बनाए रखना सहायता केंद्र प्रबंधन में सबसे महत्वपूर्ण चुनौतियों में से एक है।

आखिरकार, जब सहायता टीमें लेख अपडेट करती हैं या नए अनुभाग जोड़ती हैं, तो इन परिवर्तनों को सभी भाषा संस्करणों में सटीक रूप से प्रतिबिंबित करने की आवश्यकता होती है। यह महत्वपूर्ण है क्योंकि पुरानी या असंगत सहायता सामग्री ग्राहक भ्रम और बढ़ी हुई सहायता टिकटों का कारण बन सकती है। इसके अतिरिक्त, आपके सहायता केंद्र के बढ़ने के साथ-साथ कई भाषाओं में आपकी सामग्री के परिवर्तनों को मैन्युअल रूप से ट्रैक करना बहुत जटिल हो सकता है।

Weglot की स्वचालित सामग्री पहचान और परिवर्तन ट्रैकिंग प्रणाली आपके द्वारा उपयोग की जाने वाली अनेक भाषाओं में नए अनुवाद बनाएगी।

स्वरूपण और तकनीकी सामग्री संरक्षण

सहायता केंद्र के लेखों में अक्सर जटिल स्वरूपण होता है, जिसमें तालिकाएँ, कोड ब्लॉक और तकनीकी आरेख शामिल होते हैं। सामग्री का अनुवाद करते समय इन तत्वों को संरक्षित करना अनूठी चुनौतियाँ प्रस्तुत करता है, खासकर उन भाषाओं के लिए जो दाएँ से बाएँ पढ़ती हैं या अलग-अलग वर्ण सेट का उपयोग करती हैं।

खराब फ़ॉर्मेटिंग का असर सिर्फ़ सौंदर्यबोध तक ही सीमित नहीं रहेगा, क्योंकि तकनीकी निर्देश अस्पष्ट या यहां तक कि अनुपयोगी भी होंगे। यह उन लेखों के लिए विशेष रूप से समस्याजनक है जिनमें चरण-दर-चरण निर्देश या कोड उदाहरण शामिल हैं।

Weglot यहाँ समाधान प्रदान करता है, क्योंकि यह सामग्री का अनुवाद करते समय सभी HTML तत्वों को सुरक्षित रखता है। यह सुनिश्चित करता है कि फ़ॉर्मेटिंग, लिंक और तकनीकी सामग्री सभी भाषाओं में कार्यात्मक बनी रहे।

गुणवत्ता आश्वासन और स्थिरता

कई भाषाओं में हज़ारों सहायता केंद्र लेखों में एक जैसी शब्दावली और लहज़ा बनाए रखना मुश्किल हो सकता है, खास तौर पर तकनीकी सहायता सामग्री के लिए। असंगत शब्दावली उपयोगकर्ताओं को भ्रमित कर सकती है और आपकी सहायता सामग्री में उनके विश्वास को कम कर सकती है। यह चुनौती आपके सहायता केंद्र के आकार और आपके द्वारा समर्थित भाषाओं की संख्या के साथ बढ़ती जाती है।

तथापि, Weglot यहाँ कई उपकरण उपलब्ध हैं जो आपकी मदद कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, आप तकनीकी शब्दों या अन्य वाक्यांशों के लिए स्वीकृत अनुवादों की एक शब्दावली तैयार कर सकते हैं:

शब्दावली का उपयोग करना Weglot बैकएंड.

कार्यक्षमता का एक समान हिस्सा अनुवाद मेमोरी है। यह आपको पाठ के कुछ हिस्सों—'अनुवाद इकाइयों'—के अनुवादों को संरक्षित करने देगा और Weglot भविष्य में जब भी उसे ऐसा ही कोई पैटर्न दिखाई दे, तो वह इनका इस्तेमाल कर सकता है। अनुवाद में एकरूपता बनाए रखने का यह एक बेहतरीन और प्रभावी तरीका है।

सफलता और अनुकूलन को मापना

बहुभाषी सहायता केंद्र बनाना एक महत्वपूर्ण निवेश का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए इसकी प्रभावशीलता को मापना और इसके प्रदर्शन को लगातार अनुकूलित करना महत्वपूर्ण है। यह समझना कि आपकी अनुवादित सामग्री कैसा प्रदर्शन करती है, निवेश को उचित ठहराने और सुधार के क्षेत्रों की पहचान करने में मदद करती है।

आप अपने सहायता केंद्र के अनुवादित संस्करण लॉन्च करने से पहले बेसलाइन मीट्रिक स्थापित करके शुरुआत कर सकते हैं। यह वह जगह है जहाँ आप मुख्य प्रदर्शन संकेतकों को ट्रैक करेंगे जैसे कि भाषा के अनुसार सफलता दर, अनुवादित लेखों पर आपका खर्च किया गया समय, विभिन्न भाषाओं में नेविगेशन पैटर्न, और बहुत कुछ।

फिर से, Zendesk Explore यहां आवश्यक होगा, लेकिन Weglot के एनालिटिक्स टूल आपको इनमें से कुछ मैट्रिक्स की निगरानी करने में भी मदद करते हैं।

विशेष रूप से, खोज पैटर्न और लेख सहभागिता दरों पर ध्यान दें, क्योंकि ये संकेत देते हैं कि उपयोगकर्ता अपनी पसंदीदा भाषा में कितनी अच्छी तरह जानकारी ढूंढ और समझ सकते हैं।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

यह आपके ज्ञान के कुछ अंतराल को भरने के लायक है जो आपके उपयोग के बारे में हो सकता है Weglot Zendesk के साथ, और एकीकरण के कुछ प्रमुख पहलुओं पर भी पुनर्विचार। निम्नलिखित प्रश्नों और उत्तरों पर एक नज़र डालें—हालाँकि आप अपने प्रश्न पूछने के लिए हमसे कभी भी संपर्क कर सकते हैं!

कैसे हुआ Weglot Zendesk में गतिशील सामग्री को कैसे संभालें?

Weglot मुख्य रूप से जावास्क्रिप्ट जोड़कर गतिशील सामग्री का स्वचालित रूप से पता लगाता है और उसका अनुवाद करता है snippet आपके Zendesk ऐप में। इससे यह सुनिश्चित होगा कि सभी सामग्री सभी भाषाओं में सिंक्रोनाइज़्ड रहे।

क्या मैं सहायता केंद्र के कुछ अनुभागों को अनुवाद से बाहर रख सकता हूँ?

हाँ, Weglot यह आपको अपनी डैशबोर्ड सेटिंग्स के ज़रिए विशिष्ट URL, सामग्री ब्लॉक या वाक्यांशों को अनुवाद से बाहर करने की सुविधा देगा। आप इसे सामग्री बहिष्करण लिंक के अंतर्गत पा सकते हैं।

मैं ब्रांड-विशिष्ट शब्दावली को कैसे संभालूँ?

सबसे अच्छा तरीका है कि आप अपनी खुद की शब्दावली बनाएं Weglot ब्रांड शब्दों, उत्पाद नामों और तकनीकी शब्दावली का सुसंगत अनुवाद बनाए रखना।

जब मैं कोई लेख अपडेट करता हूँ तो क्या होता है?

Weglot आपके मूल सहायता केंद्र में किसी भी बदलाव का स्वतः पता लगा लेगा और उसे अनुवाद के लिए चिह्नित कर देगा। इससे आपको यह सुनिश्चित करने में मदद मिलेगी कि सभी भाषा संस्करण वर्तमान रहें।

प्रकाशन से पहले मैं अनुवाद का परीक्षण कैसे कर सकता हूँ?

आप अपनी साइट को निजी में बदल सकते हैं और अपनी अनुवादित Zendesk साइट को पूर्वावलोकन मोड में देख सकते हैं और जब आप तैयार हों तो लाइव होने का विकल्प चुन सकते हैं।

निष्कर्ष

अपने Zendesk सहायता केंद्र का अनुवाद करना, उत्कृष्ट वैश्विक ग्राहक सहायता प्रदान करने की दिशा में एक आवश्यक कदम है। हालाँकि कई समाधान मौजूद हैं, Weglot सबसे व्यापक और उपयोगकर्ता-अनुकूल दृष्टिकोण प्रदान करता है।

यह आपके संपूर्ण सहायता केंद्र की सामग्री का निरंतर आधार पर मिनटों में स्वचालित अनुवाद प्रदान करता है। इसके अलावा, यह इस शक्ति को आपकी बहुभाषी सामग्री पर सटीक नियंत्रण के साथ जोड़ता है।

अपने सहायता केंद्र को बहुभाषी बनाने के लिए, 10 दिनों के लिए Weglot निःशुल्क आज़माएं और अनुभव करें कि पेशेवर अनुवाद आपके ग्राहक सहायता को कैसे बदल सकता है!

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर