
क्या Google Translate इतना सटीक है कि आप अपने बिज़नेस के लिए इस पर भरोसा कर सकें?
आसान। तुरंत। मुफ़्त। ये कुछ ऐसे कारण हैं जिनकी वजह से Google Translate सबसे लोकप्रिय अनुवाद टूल में से एक है। जब आप किसी विदेशी देश में रास्ता ढूंढ रहे होते हैं, तो यह निश्चित रूप से बहुत काम आता है।
लेकिन, यह जटिल वाक्यों का अनुवाद करने के लिए भरोसेमंद नहीं हो सकता है, इसका एक मुख्य कारण है: यह सभी तरह की बारीकियों और संदर्भों को ध्यान में रखने के लिए पर्याप्त उन्नत नहीं है। फिर भी, सवाल उठता है: Google Translate कितना सटीक है? और क्या आप अपनी वेबसाइट अनुवाद की ज़रूरतों के लिए इस पर निर्भर रह सकते हैं?

कभी सोचा है कि Google Translate ने अपना अनुवाद डेटाबेस कैसे बनाया? यह काफी हद तक यूरोपरल कॉर्पस पर आधारित है, जो यूरोपीय संसद की प्रक्रियाओं के दस्तावेज़ों का एक संग्रह है जिसे इंसानों ने अनुवाद किया था। इसके अलावा, यह भाषाओं के लिए विभिन्न डिजिटल संसाधनों और सामान्य अनुवादों पर निर्भर करता है।
जब यह पहली बार 2006 में लॉन्च हुआ, तो इसने तुरंत अनुवादित टेक्स्ट देने के लिए सांख्यिकीय मशीन अनुवाद का इस्तेमाल किया। लेकिन, जल्द ही यह साफ हो गया कि यह लंबे समय तक काम नहीं करेगा। चूंकि यह अलग-अलग शब्दों का अनुवाद करता था, इसलिए यह छोटे वाक्यांशों के लिए सबसे कुशलता से काम करता था। लेकिन यह लंबे, जटिल वाक्यों के लिए अजीब अनुवाद देने लगा।
Google जानता था कि उन्हें अपनी सटीकता सुधारने के लिए मशीन ट्रांसलेशन (MT) तकनीकों को बदलने की ज़रूरत है। 10 साल बाद, 2016 में, कंपनी ने अपना खुद का फ्रेमवर्क, Google न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन टेक्नोलॉजी (GNMT) विकसित किया। इस कदम ने इसके एल्गोरिथम में काफी प्रगति की और अनुवाद के इसके तरीके को बदल दिया। हर शब्द का अनुवाद करने के बजाय, इसने पूरे वाक्य के अर्थ को देखा।
नतीजा? ऐसे अनुवाद जो कहीं ज़्यादा सटीक थे, यहाँ तक कि बोलचाल की भाषा और मुहावरों को भी ध्यान में रखते हुए। यह बदलाव बहुत बड़ा था: इसने कई प्रमुख भाषा जोड़ियों में अनुवाद की गलतियों को 55%-85% से ज़्यादा कम कर दिया।
इस नए लर्निंग सिस्टम के साथ, Google Translate ने किसी भी भाषा का अनुवाद करने के लिए अंग्रेज़ी को मध्यस्थ के रूप में इस्तेमाल करना बंद कर दिया। इसके बजाय, इसने दो भाषाओं के बीच सीधे अनुवाद किया। इसका मतलब है कि इसने फ्रेंच से अंग्रेज़ी, फिर जापानी में अनुवाद करने के बजाय सीधे फ्रेंच से जापानी में अनुवाद किया। बिचौलिये को हटाकर, इसने तेज़ी से, ज़्यादा कुशलता से और सबसे महत्वपूर्ण बात, ज़्यादा सटीक रूप से काम किया।
जबकि Google Translate 130 से ज़्यादा भाषाओं में उपलब्ध है—जो इसे सबसे व्यापक समर्थन वाला अनुवाद टूल बनाता है—यह सटीकता दर के मामले में भी अलग-अलग होता है। उदाहरण के लिए, चूंकि स्पेनिश इसकी सबसे लोकप्रिय भाषाओं में से एक है, इसलिए इसकी अनुवाद सटीकता आमतौर पर 90% से ज़्यादा होती है।

दरअसल, 2014 के एक अध्ययन में पाया गया कि जटिल मेडिकल वाक्यांशों का अनुवाद करने के लिए इस्तेमाल किए जाने पर Google Translate की सटीकता केवल 57.7% थी। UCLA मेडिकल सेंटर द्वारा किए गए 2021 के एक अध्ययन में पाया गया कि Google Translate ने 82.5% अनुवादों में कुल मतलब को बनाए रखा। लेकिन भाषाओं के बीच सटीकता 55% से 94% तक रही।

कभी-कभी, Google Translate की सटीकता चौंकाने वाली रूप से अच्छी होती है। वेबसाइट अनुवाद के लिए मशीन ट्रांसलेशन की स्थिति पर हमारे अपने अध्ययन के नतीजों से पता चला कि 14 में से 10 अनुवाद संपादक उन्हें दिखाए गए अनुवाद की गुणवत्ता से सकारात्मक रूप से हैरान थे। इसका मतलब है कि मशीन ट्रांसलेशन ने उनकी उम्मीद से बेहतर काम किया।
Google Translate की सटीकता के बारे में एक बात जो ध्यान में रखनी चाहिए वह यह है कि यह साहित्यिक टेक्स्ट का अंग्रेज़ी में अनुवाद करते समय सबसे अच्छा काम करता है। जब अनौपचारिक वाक्यांशों की बात आती है तो यह एक अलग कहानी है: अंग्रेज़ी के अनौपचारिक टेक्स्ट को दूसरी भाषाओं में बदलने पर इसने 72% सटीकता दिखाई। यही कारण है कि जब आप रोज़मर्रा के भावों को दूसरी भाषाओं में अनुवाद करने की कोशिश करते हैं तो आपको अजीब अनुवाद मिल सकते हैं जिनका कोई मतलब नहीं होता।
बेशक, यहाँ दक्षता ही सबसे महत्वपूर्ण है, और हर किसी के पास हज़ारों शब्दों को किसी मानव अनुवादक के हाथों में छोड़ने के लिए संसाधन या समय नहीं होता। यहीं पर मशीन ट्रांसलेशन काम आता है।
मशीन ट्रांसलेशन ने 1950 के दशक में अपनी शुरुआत के बाद से एक लंबा सफर तय किया है। डीप लर्निंग और न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन (NMT) के उदय के साथ, यह पहले से कहीं ज़्यादा भरोसेमंद हो गया है। फिर भी, क्योंकि यह भाषा जितनी तरल चीज़ से निपटता है, यह हमेशा सही नहीं होता।
अंग्रेज़ी अनुवाद Google Translate की सबसे बड़ी ताकत बना हुआ है। 2013 के एक अध्ययन के अनुसार जिसने गैर-अंग्रेज़ी भाषाओं से डेटा निकालने में Google Translate की सटीकता का मूल्यांकन किया था, अनुवादित लेखों को निकालने में आमतौर पर अंग्रेज़ी-भाषा के लेखों की तुलना में ज़्यादा समय लगता था।
हमारे अध्ययन में, अनुवाद संपादकों में से एक ने देखा कि यदि MT किसी विशेष शब्द के संदर्भ को नहीं पहचान पाया, तो उसने इसके बजाय एक सामान्य अनुवाद दिया। संदर्भ की कमी के कारण इसने गलत अनुवाद किए। हालांकि, जब पर्याप्त संदर्भ प्रदान किया गया, तो अनुवाद सटीक साबित हुआ। लेकिन, क्या यही बात मानव अनुवाद और संदर्भ के बिना टेक्स्ट से निपटने के लिए नहीं कही जा सकती?
इन सबका कारण काफी सरल है: Google Translate की सटीकता इस बात पर निर्भर करती है कि टारगेट भाषा के लिए कितना डेटा उपलब्ध है। चूंकि 50.5% वेबसाइटें अंग्रेज़ी में हैं, Google Translate के पास काम करने के लिए बहुत सारा इनपुट है। यही कारण है कि इसमें अंग्रेज़ी भाषा जोड़ियों के लिए सबसे ज़्यादा सटीकता है। दूसरी ओर, चूंकि केवल 2% वेब पेज पुर्तगाली में हैं, Google Translate को बहुत सटीक पुर्तगाली अनुवाद देने में मुश्किल होगी।

भले ही वेबसाइटों का एक छोटा प्रतिशत किसी खास भाषा में उपलब्ध हो, इसका मतलब यह नहीं है कि इसकी मांग नहीं है। 73% उपभोक्ता ऑनलाइन ब्राउज़ करते समय अपनी मातृभाषा में प्रोडक्ट रिव्यू पढ़ना पसंद करते हैं। यदि आप अपने बिज़नेस को सीमाओं के पार फैलाना चाहते हैं, तो अपने टारगेट क्षेत्र के मूल वक्ताओं की ज़रूरतों को पूरा करना महत्वपूर्ण है। वेबसाइट लोकलाइज़ेशन आपको अपने मैसेज को सही ढंग से पहुंचाने और यह सुनिश्चित करने में मदद करेगा कि अनुवाद में कुछ भी खो न जाए।
असल में, Google Translate उतना ही अच्छा है जितने इसके यूज़र्स, या कम से कम वे जो इसकी अनुवाद गुणवत्ता में सुधार करते हैं। हालांकि, Google ने हाल ही में 'योगदान' (Contribute) सुविधा को बंद कर दिया है, जहाँ मूल वक्ता प्लेटफॉर्म की सटीकता में सुधार के लिए प्रासंगिक अनुवाद सुझाव दे सकते थे।
यह आपकी वेबसाइट का अनुवाद करने के लिए एक अच्छा शुरुआती पॉइंट है, लेकिन यह सबसे अच्छा तब काम करता है जब इसे दूसरे ट्रांसलेशन टूल्स के साथ और, हाँ, किसी इंसान की नज़र से चेक किया जाए।
यह भी ध्यान देने योग्य है कि एआई सर्च में हुए विकास के साथ, हमने पाया है कि गूगल अनूदित वेबसाइटों का अनुवाद करता है और उस सामग्री को अपने प्रॉक्सी के तहत प्रदर्शित करता है – प्रभावी रूप से उस सामग्री को अपना बताकर। धिक्कार है!
दूसरे पॉपुलर ट्रांसलेशन टूल्स में DeepL, Amazon Translate, और Microsoft Translator शामिल हैं। ये सभी अपनी सेवाओं को बेहतर बनाने के लिए मशीन लर्निंग का इस्तेमाल करते हैं। DeepL, Linguee के मैन्युअल रूप से ट्रांसलेट किए गए वाक्यांशों, वाक्यों, अभिव्यक्तियों और अंशों के बड़े डेटाबेस का उपयोग करता है, क्योंकि इन्हें एक ही कंपनी ने बनाया है। Amazon की सेवा न्यूरल नेटवर्क पर निर्भर करती है, जिन्हें एक सोर्स भाषा से टारगेट भाषा में अनुवाद करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। Amazon की तरह, Microsoft Translator भी अपने अनुवादों के लिए NMT (न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन) का उपयोग करता है।

हमारे अध्ययन में पाया गया कि DeepL—जो Google Translate की तरह ही मशीन ट्रांसलेशन का तरीका इस्तेमाल करता है—उसमें इटैलियन (it-IT) के लिए सबसे कम गलत अनुवाद थे। लेकिन इसी भाषा के लिए इसमें 'नो-टच' अनुवाद भी सबसे कम थे—जिसका मतलब है कि इसे किसी इंसान को एडिट करने की ज़रूरत नहीं पड़ी। DeepL में सबसे कम 28 भाषाएँ सपोर्टेड हैं, लेकिन इसने स्पेनिश (es-ES) अनुवादों में सबसे अच्छा प्रदर्शन किया।
वहीं, Amazon Translate—जो सबसे कम प्रदर्शन करने वाला MT इंजन था—ने फ्रेंच (fr-FR) में सबसे ज़्यादा 'नो-टच' अनुवाद देकर अपने प्रतिस्पर्धियों से बेहतर प्रदर्शन किया। इसमें सरलीकृत चीनी (zh-CN) में भी सबसे कम गलत अनुवाद थे। यह 75 भाषाओं को सपोर्ट करता है, जो बीच का रास्ता है।
Microsoft Translator, जो 111 भाषाओं के साथ दूसरे सबसे ज़्यादा भाषाओं को सपोर्ट करता है, ने काफी हद तक एक जैसा प्रदर्शन किया। इसने 'नो-टच' जर्मन अनुवादों में अच्छा काम किया, लेकिन पुर्तगाली में इसके 'नो-टच' सेगमेंट सबसे कम थे।
सभी टूल्स ने यूरोपीय भाषाओं के साथ अच्छा प्रदर्शन किया और, इंसानी एडिटिंग के नज़रिए से, अरबी अनुवादों में भी अच्छी क्वालिटी दी। संक्षेप में कहें तो, कोई भी ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर दूसरे से बेहतर नहीं है—ये सब एक साथ इस्तेमाल करने पर सबसे अच्छा काम करते हैं।
फिर भी, Google Translate एक शानदार टूल है जो आपकी वेबसाइट के अनुवाद की ज़रूरतों के लिए आपका बहुत समय और पैसा बचा सकता है। सटीकता काफी हद तक आपके इरादे, स्टाइल और आपके मैसेज को पाने वाले व्यक्ति पर निर्भर करती है। तो अगर आपको बस कुछ छोटे, आसान वाक्यांशों का अनुवाद करना है, तो यह आपके लिए बिल्कुल सही रहेगा।
इन मामलों में Google Translate मददगार हो सकता है:
दूसरी ओर, इन मामलों में Google Translate सही नहीं हो सकता है:
इन मामलों में, क्योंकि अनुवाद की क्वालिटी मैसेज के टोन और डिलीवरी को बना या बिगाड़ सकती है, इसलिए अपनी वेबसाइट ट्रांसलेशन वर्कफ़्लो में प्रोफेशनल अनुवाद शामिल करना यकीनन फ़ायदेमंद होगा।

Google Translate कई शानदार काम कर सकता है, लेकिन यह दूसरे ट्रांसलेशन टूल्स और इंसानी एडिटर्स के साथ काम करने पर सबसे अच्छा चमकता है।
हमारे अध्ययन के अनुसार, दुनिया में 99% अनुवाद का काम प्रोफेशनल इंसानी अनुवादकों द्वारा नहीं किया जाता है। और मशीन से अनुवादित कंटेंट का औसतन केवल 30% ही एडिट किया जाता है। यह उन लोगों के लिए एक बड़ी जीत है जो मशीन ट्रांसलेशन का उपयोग करने पर विचार कर रहे हैं। हालाँकि गलतियों को पकड़ने के लिए एक इंसानी एडिटर अभी भी ज़रूरी है—आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस परफेक्ट नहीं है—फिर भी ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर का उपयोग करने में बहुत फ़ायदा है। इसका मतलब है कि MTs द्वारा किए गए वेबसाइट अनुवाद निश्चित रूप से उपयोग करने लायक होते हैं और उनमें बस थोड़ी-बहुत सुधार की ज़रूरत होती है।
यह बहुत काम जैसा लगता है, खासकर छोटे व्यवसायों के लिए। अच्छी खबर यह है कि Weglot जैसा वेबसाइट अनुवाद समाधान इसे आसान बनाता है।

110,000 से ज़्यादा ग्लोबल ब्रांड्स अपनी वेबसाइटों का अनुवाद करने के लिए Weglot का इस्तेमाल करते हैं, जिसमें मशीन ट्रांसलेशन और ऑटोमैटिक ट्रांसलेशन का सबसे अच्छा इस्तेमाल किया जाता है। हालाँकि ये दोनों एक जैसे लगते हैं, ऑटोमैटिक ट्रांसलेशन में प्रूफरीडिंग, एडिटिंग, SEO के लिए कॉन्टेंट को ऑप्टिमाइज़ करना, और फिर कॉन्टेंट को वापस वेबसाइट पर अपलोड करने का पूरा काम शामिल होता है। इस तरह, आपको सटीक अनुवाद की गारंटी मिलती है।
Weglot किसी खास भाषा जोड़ी के लिए सबसे सही MT इंजन चुनकर काम करता है, ताकि सबसे सटीक नतीजा मिल सके। न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन की मदद से, Weglot आपकी वेबसाइट के सभी कॉन्टेंट को तुरंत पहचान लेता है और उसका अनुवाद कर देता है। आपको हर पेज पर जाकर खुद से अनुवाद करने की मेहनत नहीं करनी पड़ती। सबसे अच्छी बात यह है कि यह उन अनुवादों को आपकी वेबसाइट के अलग-अलग भाषा वाले वर्ज़न में भी दिखाता है।
यह इस्तेमाल करने में आसान है और आपको अपने कंटेंट को तुरंत अनुवाद और पब्लिश करने की सुविधा देता है। तो 100 से ज़्यादा अलग-अलग भाषाओं में—यहाँ तक कि हिब्रू और अरबी जैसी RTL भाषाओं में भी—अपने कंटेंट को लोकलाइज़ और ऑप्टिमाइज़ करना और भी आसान हो जाता है।
जानना चाहते हैं कि यह कैसे काम करता है? Weglot का 14-दिन का मुफ़्त ट्रायल (कोई शर्त नहीं) आज़माएँ, यह देखने के लिए कि एक बहुभाषी वेबसाइट सेट अप करना कितना आसान हो सकता है।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।