अंतर्राष्ट्रीय मार्केटिंग

नेटफ्लिक्स की दुनिया भर में कामयाबी का राज: लोकलाइज़ेशन की ताकत

नेटफ्लिक्स की दुनिया भर में कामयाबी का राज: लोकलाइज़ेशन की ताकत
मर्व अल्सन
द्वारा लिखा गया
मर्व अल्सन
द्वारा समीक्षा की गई
अपडेट किया गया
4 मार्च, 2025
23 मार्च, 2026

क्या आप यकीन कर सकते हैं कि 2010 में नेटफ्लिक्स सिर्फ अमेरिका में ही उपलब्ध था? आज की बात करें तो, नेटफ्लिक्स की अंतरराष्ट्रीय स्ट्रीमिंग से होने वाली कमाई उसकी घरेलू कमाई से कहीं ज़्यादा है—और इस शानदार कामयाबी के पीछे उनकी लोकलाइज़ेशन रणनीति का हाथ है।

नेटफ्लिक्स ने जो सही किया, वह यह था कि उसने अपने अंतरराष्ट्रीय दर्शकों को समझा और उन्हें ऐसा कंटेंट दिया जो उन्हें पसंद आया। नतीजतन, आज दुनिया भर में उसके सब्सक्राइबर बाकी सभी प्योर स्ट्रीमिंग सेवाओं के कुल सब्सक्राइबर से भी ज़्यादा हैं!

यह देखते हुए कि अब अंतरराष्ट्रीय ग्राहकों तक पहुँचना पहले से कहीं ज़्यादा आसान है, हर कंपनी नेटफ्लिक्स की लोकलाइज़ेशन रणनीति से कुछ न कुछ सीख सकती है।

दरअसल, यह एआई सर्च में आपकी कंपनी की दृश्यता को और भी बढ़ाने का गुप्त हथियार भी हो सकता है:

तो इस लेख में, हम उन बातों पर नज़र डालेंगे जिनकी वजह से नेटफ्लिक्स की अंतरराष्ट्रीय विस्तार रणनीति इतनी सफल रही और आपको यह भी बताएँगे कि आप इसे अपने बिज़नेस में कैसे लागू कर सकते हैं। तो, बिना किसी देरी के, चलिए शुरू करते हैं।

टा-डम्मम!

नेटफ्लिक्स की विस्तार रणनीति: एक नज़र

इससे पहले कि हम 4 मुख्य बातों में गहराई से जाएँ, आइए एक पल के लिए नेटफ्लिक्स के उस सफ़र को समझते हैं जिसने उसे आज सबसे लोकप्रिय सब्सक्रिप्शन वीडियो-ऑन-डिमांड सेवा के रूप में वैश्विक पहचान दिलाई है। नेटफ्लिक्स की अंतरराष्ट्रीय रणनीति को मोटे तौर पर तीन चरणों में बांटा जा सकता है, जिनमें से हर एक में लोकलाइज़ेशन और बाज़ार में पैठ बनाने का अपना अनोखा तरीका था।

चरण 1: अमेरिकी बाज़ार में पूरी तरह से छा जाना और शुरुआती अंतरराष्ट्रीय प्रवेश

अपने शुरुआती सालों में, नेटफ्लिक्स ने अमेरिकी बाज़ार में पूरी तरह से छा जाने पर ध्यान दिया। इसकी शुरुआत एक डीवीडी-बाय-मेल सेवा के रूप में हुई थी और धीरे-धीरे यह आज के स्ट्रीमिंग दिग्गज में बदल गया।

अंतरराष्ट्रीय बाज़ारों में उसका पहला कदम 2010 में कनाडा में लॉन्च के साथ था। यह चरण मुख्य रूप से अंग्रेजी बोलने वाले देशों और विकसित बाज़ारों पर केंद्रित था, जिसने आगे आने वाले समय की नींव रखी।

लोकलाइज़ेशन टिप: अगर आप अभी शुरुआत कर रहे हैं, तो उन बाज़ारों को लक्षित करने पर विचार करें जो आपके मौजूदा ग्राहक आधार से मिलते-जुलते हैं। इससे आप पूरी तरह से उतरने से पहले अपनी लोकलाइज़ेशन रणनीति को छोटे पैमाने पर परख सकते हैं।

चरण 2: वैश्विक विस्तार में तेज़ी लाना

कनाडा और अन्य अंग्रेजी बोलने वाले बाज़ारों में अपनी उपस्थिति मजबूत करने के बाद, नेटफ्लिक्स ने अपने दर्शकों को विविधता देने के लिए एक साहसिक कदम उठाया।

इस वैश्विक विस्तार के चरण में कंपनी ने यूरोप, लैटिन अमेरिका और एशिया के गैर-अंग्रेजी भाषी देशों में कदम रखा। नेटफ्लिक्स ने कई भाषाएँ जोड़कर अपने प्लेटफॉर्म को लोकलाइज़ करने में निवेश किया और यहाँ तक कि स्थानीय मूल सामग्री का उत्पादन भी शुरू किया।

लोकलाइज़ेशन टिप: जैसे-जैसे आप विस्तार करते हैं, सिर्फ अनुवाद ही नहीं, बल्कि व्यापक लोकलाइज़ेशन में निवेश करें। सांस्कृतिक बारीकियों, उपभोक्ता व्यवहार और स्थानीय रुझानों को समझें ताकि आपका उत्पाद या सेवा नए दर्शकों को पसंद आए।

चरण 3: बाज़ार में पैठ को गहरा करना और स्थानीय साझेदारी 

एक बार जब नेटफ्लिक्स ने कई देशों में अपनी जगह बना ली, तो उसका ध्यान बाज़ार में अपनी पैठ को और गहरा करने की ओर चला गया।

इसमें स्थानीय रणनीतियों को बेहतर बनाना और ऐसा कंटेंट बनाना शामिल था जो क्षेत्रीय पसंद के हिसाब से हो। Netflix ने बंडल सेवाएं देने के लिए स्थानीय टेलीकॉम और केबल कंपनियों के साथ रणनीतिक साझेदारी भी की।

लोकलाइज़ेशन टिप: एक बार जब आप किसी नए बाज़ार में अपनी जगह बना लेते हैं, तो साझेदारी और बहुत स्थानीय कंटेंट के ज़रिए स्थानीय दर्शकों के साथ अपने संबंध मज़बूत करने पर ध्यान दें।

Canva की लोकलाइज़ेशन टीम के बारे में एक बात
इंटरनेशनल मार्केटिंग समिट के दौरान Canva की लोकलाइज़ेशन रणनीति की जानकारी। रिप्ले यहाँ देखें।

Netflix की लोकलाइज़ेशन रणनीति से सीखने लायक 4 बातें

आगे के सेक्शन में, हम इस रणनीति को 4 अहम सबकों में बाँटेंगे। अपनी विदेशी बाज़ार में एंट्री की रणनीति को सही ढंग से लागू करने से लेकर भाषा और डिज़ाइन को सटीक बनाने तक, ये जानकारी किसी भी ऐसे बिज़नेस के लिए एक रोडमैप का काम करती है जो अंतरराष्ट्रीय स्तर पर विस्तार करना चाहता है।

1. धीरे-धीरे आगे बढ़ें

हालाँकि Netflix ने अंतरराष्ट्रीय स्तर पर तेज़ी से सफलता हासिल की है, लेकिन असल में इसने धीरे-धीरे शुरुआत की और उस गलती से बचा जो कई बिज़नेस वैश्विक स्तर पर जाते समय करते हैं—यानी बहुत जल्दी बहुत बड़ा लक्ष्य तय करना। हालाँकि, वैश्वीकरण एक व्यापक प्रक्रिया है और हर कदम सोच-समझकर उठाना चाहिए।

Netflix के लिए, अंतरराष्ट्रीय विस्तार की शुरुआत 2010 में कनाडा से हुई थी। यह एक रणनीतिक कदम था क्योंकि यह अमेरिका के भौगोलिक रूप से करीब है और दोनों देशों में कई समानताएँ हैं। इस तरह, Netflix यह सीख पाया कि किन बातों पर ध्यान देना है और इसने कम चुनौतीपूर्ण माहौल में एक लोकलाइज़ेशन रणनीति विकसित की।

इस शुरुआती विस्तार के बाद, Netflix ने हर नए बाज़ार के साथ अपनी लोकलाइज़ेशन रणनीति को लगातार सीखा और बेहतर बनाया। इसका नतीजा बाद में भारत और जापान जैसे सांस्कृतिक रूप से अलग देशों में भी शानदार सफलता के रूप में सामने आया। 

ये बाज़ार वीडियो-ऑन-डिमांड इंडस्ट्री के लिए खास तौर पर चुनौतीपूर्ण हैं क्योंकि यहाँ कई स्थानीय प्रतिस्पर्धी और सटीक सांस्कृतिक पसंद हैं। हालाँकि, Netflix ने इस चुनौती का सामना किया और इन बाज़ारों के लिए सही मायने में लोकलाइज़ करने के लिए ज़रूरी काम किया।

दरअसल, जापान में अब Netflix टाइटल्स की सबसे बड़ी लाइब्रेरी है, जो अमेरिका से भी ज़्यादा है!

नेटफ्लिक्स ने जापान के लिए लोकलाइज़ किया

और यहाँ सबक यह है कि धीरे-धीरे शुरुआत करें और ऐसा बाज़ार चुनें जो वैश्वीकरण की प्रक्रिया को आसान बना दे।

इसलिए, यह समझदारी होगी कि आप ऐसे देश को चुनें जो भौगोलिक रूप से पास हो और जिसकी संस्कृति भी आपसे मिलती-जुलती हो, ताकि एक बिलकुल नए माहौल में काम करना सीखते समय आपको बेवजह की मुश्किलों का सामना न करना पड़े। एक बार जब आप अपनी लोकलाइज़ेशन क्षमताओं को बेहतर बना लेंगे, तो सबसे मुश्किल बाज़ारों में भी सफलतापूर्वक विस्तार करना आपके लिए मुमकिन हो जाएगा। फिर, आप और दूर के बाज़ारों में कंटेंट लोकलाइज़ेशन के अवसरों को तलाश सकते हैं।

2. भाषा को प्राथमिकता दें

हालाँकि अनुवाद लोकलाइज़ेशन का सिर्फ़ एक पहलू है, लेकिन यह एक बहुत ही ज़रूरी पहलू भी है। अगर आपके दर्शक आपकी बात पूरी तरह से नहीं समझ पाते हैं, तो आपके लिए किसी भी अंतरराष्ट्रीय बाज़ार में सफल होने का कोई मौका नहीं है।

इसलिए इसमें कोई हैरानी नहीं कि Netflix हमेशा सबटाइटल और डबिंग देता है, लेकिन यह यह भी सुनिश्चित करता है कि उसकी सेवा के दूसरे पहलू, जैसे कि इंटरफ़ेस और ग्राहक सहायता, भी लक्षित भाषा में उपलब्ध हों।

इस सहज लोकलाइज़ेशन की बदौलत, Netflix ने दो सालों में अपने सब्सक्राइबर बेस को लगभग 50% तक बढ़ा दिया है!

इसके अलावा, Netflix सबटाइटल और डबिंग के मामले में पसंद का भी ध्यान रखता है।

उदाहरण के लिए, जापान, फ्रांस और जर्मनी जैसे देशों में, Netflix डब किए गए कंटेंट को प्राथमिकता दे रहा है क्योंकि इन दर्शकों को सबटाइटल की बजाय डबिंग ज़्यादा पसंद है। बेहतरीन लोकलाइज़ेशन नतीजे हासिल करने के लिए, Netflix टोन और भाषा में प्रामाणिकता बनाए रखने के लिए A/B टेस्ट और प्रयोग भी करता है।

“हम सबटाइटल और डबिंग को कहानी तक पहुँच बनाने का एक ज़रिया मानते हैं, और इसलिए हमारा लक्ष्य रचनात्मक इरादे का उपयोग करके कंटेंट के लिए सांस्कृतिक रूप से प्रासंगिक और प्रभावशाली अनुवाद बनाना है ताकि इसकी वैश्विक अपील व्यापक हो सके।”

डेनी शीहान, डायरेक्टर ऑफ़ कंटेंट लोकलाइज़ेशन एंड क्वालिटी कंट्रोल, Netflix

सभी भाषाओं के लिए अच्छी क्वालिटी के सबटाइटल बनाने के लिए, Netflix ने Hermes पोर्टल लॉन्च किया और सबटाइटल को इन-हाउस मैनेज करने के लिए अनुवादकों को काम पर रखा।

हालाँकि, यह देखते हुए कि Netflix टेक्नोलॉजी और मीडिया में विशेषज्ञ है, न कि अनुवाद और लोकलाइज़ेशन में, यह प्रोजेक्ट बहुत समय लेने वाला साबित हुआ और आखिर में इसे बंद कर दिया गया। 

अच्छी क्वालिटी के अनुवाद और लोकलाइज़ेशन के तरीकों की जटिलता और अहमियत को कम समझना एक गलती है। यह काम Netflix जैसी कंपनी के लिए भी बहुत चुनौतीपूर्ण था। इसलिए, अब वे इन कामों को संभालने के लिए खास थर्ड-पार्टी सेवाओं पर निर्भर हैं, जबकि वे अपने मुख्य बिज़नेस पर ध्यान दे रहे हैं।

इसलिए यह समझना ज़रूरी है कि किसी भी वैश्विक रणनीति में भाषा बहुत अहम है। हालाँकि, इसमें आपका बहुत ज़्यादा समय नहीं लगना चाहिए और यह आपको अपने प्रोडक्ट/सर्विस पर काम करने से भटकाना नहीं चाहिए।

यही वजह है कि ऐसे समाधान में निवेश करना समझदारी है जो अनुवाद का काम संभाल सके और आपको बेहतरीन लोकलाइज़ेशन के नतीजे दे सके, जबकि आप अपने बिज़नेस पर काम करते रहें।

3. ट्रांसक्रिएशन पर विचार करें 

Netflix का शुरुआती मॉडल सिर्फ पहले से मौजूद सीरीज़ और फिल्में दिखाना था, लेकिन ओरिजिनल कंटेंट बनाने से उनकी लोकलाइज़ेशन रणनीति एक नए स्तर पर पहुँच गई।

ओरिजिनल कंटेंट बनाना जो स्थानीय संस्कृति को सही मायने में दर्शाता हो, उससे Netflix को विदेशी दर्शकों को आकर्षित करने और नए बाजारों में आसानी से प्रवेश करने में मदद मिली। दरअसल, 2019 में, Netflix ने बताया कि भारत, कोरिया, जापान, तुर्की, थाईलैंड, स्वीडन और यूनाइटेड किंगडम में सबसे लोकप्रिय टाइटल सभी स्थानीय ओरिजिनल थे। 

“प्रोग्रामिंग रणनीति की बात करें तो, हमारा मानना है कि कोई भी शो उस देश के लिए सच्चा और प्रामाणिक लगना चाहिए जहाँ से वह आता है। अगर हम भारत में कोई शो बनाते हैं, तो हमारे लिए उसका कोई रणनीतिक महत्व होने से पहले, उसे उस बाज़ार में पसंद किया जाना चाहिए।”
एरिक बर्मैक, Netflix में इंटरनेशनल ओरिजिनल्स के उपाध्यक्ष

एरिक बर्मैक के अनुसार, इंटरनेशनल ओरिजिनल्स का लक्ष्य “नए अंतरराष्ट्रीय दर्शकों तक पहुँचना है और साथ ही अमेरिकी Netflix दर्शकों को भी आकर्षित करना है।” फिलहाल, Netflix 17 अलग-अलग बाजारों में ओरिजिनल कंटेंट बना रहा है, और संयुक्त राज्य अमेरिका में Netflix की कुल लाइब्रेरी का 45% विदेशी भाषा के टाइटल से बना है।

Lupin (फ्रांस), Money Heist (स्पेन) और Sacred Games (भारत) जैसी कुछ सीरीज़ न केवल अपने घरेलू बाजारों में, बल्कि दुनिया भर के Netflix प्लेटफॉर्म पर भी लोकप्रिय हो गईं। इस रणनीति की बदौलत, 2019 और 2020 के बीच अंतरराष्ट्रीय जगहों पर Netflix के ग्राहकों की संख्या 98 मिलियन बढ़ गई, जो साल-दर-साल 33% की वृद्धि दर्शाता है। 

लुपिन

इसी तरह, अपने प्रोडक्ट/सर्विस को विदेशी दर्शकों के लिए और आकर्षक बनाने के लिए, ऐसा कंटेंट बनाने पर विचार करें जो खास तौर पर आपके टारगेट मार्केट के लिए सोचा गया हो।

ट्रांसलेशन के उलट, ट्रांसक्रिएशन में टारगेट ऑडियंस के लिए कंटेंट को फिर से सोचना पड़ता है, लेकिन मौजूदा टोन, इरादे और स्टाइल को बनाए रखना बहुत ज़रूरी है। इससे बिज़नेस विदेशी बाजारों में ज़्यादा असली दिखते हैं, साथ ही वे अपनी अंतरराष्ट्रीय ब्रांड पर्सनालिटी के प्रति सच्चे रहते हैं और स्थानीय प्रतिस्पर्धा के मुकाबले बेहतर प्रदर्शन करते हैं।

4. डिज़ाइन को न भूलें

लोकलाइज़ेशन सिर्फ शब्दों के बारे में नहीं है; इसमें लेआउट और डिज़ाइन जैसे पहलू भी शामिल होते हैं।

Netflix को अपने इंटरफेस और कंटेंट का ट्रांसलेशन करते समय एक चुनौती का सामना करना पड़ा, वह थी टेक्स्ट का फैलना (text expansion)। ऐसा इसलिए होता है क्योंकि एक ही मैसेज अलग-अलग भाषाओं में अलग-अलग जगह ले सकता है, जिससे डिज़ाइन में अप्रत्याशित समस्याएँ आ सकती हैं — खासकर जर्मन, हिब्रू, पोलिश, फ़िनिश और पुर्तगाली जैसी भाषाओं में।

यह एक समस्या है क्योंकि यह Netflix के विदेशी वर्ज़न में यूज़र एक्सपीरियंस को खराब कर सकता है। और डिज़ाइन के हिसाब से टेक्स्ट को एडजस्ट करना हमेशा समाधान नहीं होता, क्योंकि इससे कंटेंट की क्वालिटी खराब हो सकती है।

इस समस्या को हल करने के लिए, Netflix ने “स्यूडो लोकलाइज़ेशन” नाम का एक समाधान निकाला, जिससे डिज़ाइनर यह देख पाते हैं कि टेक्स्ट ट्रांसलेट होने के बाद कैसा दिखेगा।

इस तरह डिज़ाइनर देख सकते हैं कि टारगेट भाषा में नया कंटेंट कितनी जगह लेगा और किसी भी समस्या का सामना करने से पहले ट्रांसलेशन से जुड़े फैलाव के लिए डिज़ाइन का टेस्ट कर सकते हैं। हालांकि, हर कंपनी के पास इस समस्या को रोकने के लिए अपना टूल बनाने के संसाधन नहीं होते।

इसीलिए हमने Weglot में Visual Editor बनाया है, जो आपको अपनी वेबसाइट के लाइव प्रीव्यू पर अपने ट्रांसलेशन देखने और एडिट करने की सुविधा देता है, और ज़रूरत पड़ने पर आप इसमें बदलाव भी कर सकते हैं।

Weglot Visual Editor

यह खासकर गैर-लैटिन स्क्रिप्ट वाली भाषाओं (ग्रीक, अरबी, बंगाली, आदि) और विपरीत स्क्रिप्ट दिशाओं (RTL या LTR) वाली भाषाओं में सहज यूज़र एक्सपीरियंस देने के लिए महत्वपूर्ण है। 

साथ ही, मूवी थंबनेल जैसे विज़ुअल एलिमेंट्स का क्या? Netflix अलग-अलग यूज़र्स को उनकी देखने की आदतों के आधार पर एक ही मूवी या सीरीज़ को प्रमोट करने के लिए पर्सनलाइज़्ड इमेज का इस्तेमाल कर रहा है। कंपनी के एक ब्लॉग पोस्ट में “Good Will Hunting” मूवी के उदाहरण से इस रणनीति को समझाया गया है।

इस मामले में, अगर कोई यूज़र ज़्यादातर रोमांटिक फिल्में देखता है, तो उसे थंबनेल में मुख्य किरदार और उसकी प्रेमिका की इमेज दिखाई जाएगी। हालांकि, अगर कोई यूज़र ज़्यादातर कॉमेडी फिल्में देखता है, तो उसे रॉबिन विलियम्स द्वारा निभाए गए किरदार का थंबनेल दिखाया जाएगा – जो एक जाने-माने कॉमेडी एक्टर थे।

नेटफ्लिक्स - थंबनेल में अंतर

पर्सनलाइज़्ड इमेज दिखाने की यह प्रथा लोकलाइज़ेशन के लिए भी एक बहुत प्रभावी रणनीति है। ऐसे विज़ुअल एलिमेंट्स का इस्तेमाल करना जो दर्शक को ज़्यादा परिचित लगेंगे, कंटेंट के साथ उनके जुड़ने की संभावना को बढ़ाएगा।

इसलिए, जब आप अपनी वेबसाइट का ट्रांसलेशन कर रहे हों, तो टेक्स्ट के साथ-साथ अपने मीडिया एलिमेंट्स को भी लोकलाइज़ करना न भूलें।

Weglot का इस्तेमाल करके मीडिया ट्रांसलेशन जोड़ना

और क्योंकि ट्रांसलेट किए गए पेजों के लिए अलग-अलग इमेज दिखाना तकनीकी रूप से थोड़ा मुश्किल हो सकता है, इसलिए Weglot जैसा ट्रांसलेशन सॉल्यूशन इस्तेमाल करना आपके बहुत काम आएगा, जो आपको मीडिया एलिमेंट्स को ट्रांसलेट करने की सुविधा देता है।

ग्लोबल सफलता के लिए आपका ब्लूप्रिंट

जैसा कि आप देख सकते हैं, Netflix जैसी बड़ी अंतरराष्ट्रीय कंपनियों की सफलता में लोकलाइज़ेशन का बहुत बड़ा योगदान है। उद्योग या आकार चाहे जो भी हो, अंतरराष्ट्रीय दर्शकों के साथ जुड़ने के लिए अपने कंटेंट और पेशकश को एडजस्ट करना एक ऐसी रणनीति है जो निश्चित रूप से रंग लाएगी और आपको प्रतिस्पर्धा में आगे रखेगी।

अपनी वेबसाइट का अनुवाद करके Weglot कुछ ही मिनटों में, आप भी अंतरराष्ट्रीय बाजारों का लाभ उठाना शुरू कर सकते हैं। Weglot का 14 दिन का निःशुल्क ट्रायल आजमाएं , इसके लिए क्रेडिट कार्ड या किसी प्रतिबद्धता की आवश्यकता नहीं है!

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

कोई आइटम नहीं मिला।
अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर