
आप यहां इसलिए हैं क्योंकि आपने किसी अन्य देश में व्यापक लक्षित दर्शकों तक पहुंचने और/या किसी अन्य भाषा बोलने वाले संभावित ग्राहकों से जुड़ने के लिए सामग्री लिखी है।
हो सकता है कि आप किसी समय अपने व्यवसाय का निर्यात या वैश्वीकरण करने पर विचार कर रहे हों, या आप केवल उपभोक्ता जुड़ाव और बिक्री को बढ़ाना चाहते हों।
यदि इनमें से कोई भी बात आपको प्रभावित करती है, तो आपको ऐसी अनुवादित ऑनलाइन सामग्री लिखने की आवश्यकता होगी जो आपके विदेशी लक्षित बाजार की स्थानीय भाषा के लिए सुसंगत, प्रासंगिक, प्रभावी और सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त हो।
इसे ही हम “ट्रांसक्रिएशन” कहते हैं।
ट्रांसक्रिएशन शब्द "अनुवाद" और "निर्माण" का मिश्रण है। यह स्रोत पाठ में कॉपीराइटिंग सामग्री का वर्णन करता है जिसे नई भाषा में सुसंगत, प्रासंगिक आदि बनाने की आवश्यकता होती है।
कभी-कभी ट्रांसक्रिएशन को "रचनात्मक अनुवाद" भी कहा जाता है। अर्थात्, क्योंकि सामग्री का शब्दशः अनुवाद नहीं किया जाता है। हालाँकि, यह मूल पाठ के मूल के प्रति वफादार रहता है। इसका अक्सर मतलब होता है कि शब्दों को अनुकूलित करना, मुहावरे जोड़ना और अलंकारों को समायोजित करना ट्रांसक्रिएशन प्रक्रिया के लिए आवश्यक है।

इस प्रकार, ट्रांसक्रिएशन एक सरल शब्द-दर-शब्द व्याख्या की तुलना में अधिक जटिल है क्योंकि यह लक्ष्य भाषा के अर्थ के सभी पहलुओं पर विचार करता है।
एक ट्रांसक्रिएशन पेशेवर एक साधारण भाषाविद् से कहीं अधिक है। स्वाभाविक रूप से, उन्हें इसमें भी उत्कृष्ट होना चाहिए और रचनात्मक लेखन या कॉपीराइटिंग क्षमताएं होनी चाहिए। इसलिए, कॉपीराइटर और अनुवादकों के लिए कभी-कभी ट्रांसक्रिएशन परियोजनाओं पर एक साथ काम करना असामान्य नहीं है।
विदेशी बाज़ारों को लुभाने वाले किसी भी व्यवसाय को नए ग्राहकों को बेहतर ढंग से आकर्षित करने के लिए अपनी ब्रांडिंग और मार्केटिंग रणनीति का मूल्यांकन करने की आवश्यकता होती है। इस प्रक्रिया का एक हिस्सा यह सुनिश्चित करना है कि आपकी ट्रांसक्रिएटेड वेबसाइट सामग्री:

यदि आप ट्रांसक्रिएशन प्रक्रिया को सरल बनाना चाहते हैं, तो आपको अपने टूलकिट में सही सॉफ्टवेयर की आवश्यकता होगी।
यहीं पर Weglot भूमिका आती है।
Weglot अनुवाद प्रक्रिया को और सरल बनाने के लिए मशीनी अनुवाद की सुविधा उपलब्ध है। स्वचालित अनुवाद (जैसे Weglot 's) निम्नलिखित का दावा करता है:
तथापि, Weglot एक कदम और आगे। हाँ, हम मशीनी अनुवाद का उपयोग करते हैं, लेकिन उसके बाद, आपके पास अपने डैशबोर्ड के माध्यम से पेशेवर अनुवादकों को नियुक्त करके अपने अनुवाद को और बेहतर बनाने का विकल्प होता है। वैकल्पिक रूप से, आप अपने स्वयं के ट्रांसक्रिएटर्स के साथ सहयोग कर सकते हैं। Weglot यह सुनिश्चित करने के लिए कि आपकी लिखित सामग्री यथासंभव परिष्कृत है, के डैशबोर्ड पर जाएं।
क्या आप आज ही अपनी वेबसाइट का अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं? आप अभी Weglot का निःशुल्क परीक्षण शुरू कर सकते हैं , और कुछ ही मिनटों में आपकी बहुभाषी वेबसाइट तैयार हो जाएगी।
1960 और 70 के दशक में, अनुवादकों को एहसास हुआ कि उन्हें सांस्कृतिक रीति-रिवाजों को ध्यान में रखते हुए, अन्य देशों के लिए अपनी सामग्री को अनुकूलित करने की आवश्यकता है। नतीजतन, ट्रांसक्रिएशन अधिक पारंपरिक भाषा सेवाओं द्वारा पेश किए जाने वाले अधिक सामान्यीकृत अनुवादों से खुद को अलग करने का एक तरीका बन गया।
आज, ट्रांसक्रिएशन काफी आगे बढ़ चुका है। यह अब विदेशी बाजारों में उपभोक्ताओं का ध्यान आकर्षित करने का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। अच्छी तरह से किया जाए तो व्यवसाय विदेशों में अपने लक्षित दर्शकों तक सार्थक संदेश उतनी ही सफलतापूर्वक पहुंचा सकते हैं जितनी वे अपने घरेलू बाजार में पहुंचाते हैं।
वैश्विक विपणन रणनीति वाला कोई भी व्यवसाय जो क्रॉस-मार्केट विज्ञापन पर विचार कर रहा है, उसे अपने अभियान में ट्रांसक्रिएशन को शामिल करना होगा:

ट्रांसक्रिएशन द्वारा प्रदान किए जाने वाले सभी लाभों को ध्यान में रखते हुए, इसे अपने व्यवसाय के लिए उपयोगी बनाने के लिए यहां कुछ सरल कदम दिए गए हैं:
इससे पहले कि आप सीधे आगे बढ़ें, अपने ट्रांसक्रिएशन प्रोजेक्ट के व्यापक उद्देश्यों को परिभाषित करें । उदाहरण के लिए, आप नए बाज़ार में उतरने से पहले नए संभावित ग्राहकों को सूचित करना चाह सकते हैं। या, शायद आप अपने ब्रांड के मूल्यों और आवाज़ के लहज़े को केंद्र में रखते हुए ब्रांड जागरूकता बनाने पर ध्यान केंद्रित करना चाहते हैं? वैकल्पिक रूप से, आप अपने लक्षित देश में एक नया विज्ञापन अभियान शुरू करना या अपना SEO बढ़ाना चाह सकते हैं।
चाहे आपका कारण कुछ भी हो, जब आप पेशेवर ट्रांसक्रिएशन सेवाएं किराए पर लेते हैं, तो वे:
एक बार जब आप यह निर्धारित कर लें कि कोई परियोजना व्यवहार्य है या नहीं, तो आपको अपने ट्रांसक्रिएशन का उद्देश्य स्पष्ट करना होगा।
अपने व्यापक लक्ष्यों को ध्यान में रखते हुए, यह तय करें कि आप मूल सामग्री को किस सीमा तक अंतिम प्रति में स्थानांतरित करना चाहते हैं।
क्या आपका लक्ष्य मूल रचना के सार को सटीक रूप से प्रस्तुत करना है? क्या आप यथासंभव कम भिन्नता के साथ एक ही संदेश भेजना चाहते हैं? शैली और संदर्भ कितने महत्वपूर्ण हैं?
चूंकि ट्रांसक्रिएशन के लिए विशेषज्ञ मानवीय स्पर्श की आवश्यकता होती है, इसलिए यह अन्य अनुवाद विधियों की तुलना में अधिक महंगा और समय लेने वाला है। ट्रांसक्रिएटर 'शब्द डिजाइनर' होते हैं। परिणाम ठीक से प्राप्त करने के लिए, पुनर्लेखन के अतिरिक्त दौर की आवश्यकता हो सकती है। इसलिए, शुरू से ही स्पष्ट करें कि आपका बजट क्या है और आपको कब तक काम पूरा करना है (यह ध्यान में रखते हुए कि समय और धन की कमी ट्रांसक्रिएशन की गुणवत्ता को सीमित कर सकती है)।
आम तौर पर, ट्रांसक्रिएटर कुछ वैकल्पिक अनुवाद प्रदान करते हैं, जिसमें आपकी मूल भाषा में प्रत्येक विकल्प का क्या अर्थ है, यह भी शामिल होता है। इससे यह सुनिश्चित करने में मदद मिलती है कि आप अपने व्यापक उद्देश्य को पूरा करने के लिए सबसे अच्छा विकल्प चुनने से पहले ट्रांसक्रिएटर के तर्क को समझें।

अपना अंतिम निर्णय लेने से पहले, अनुवाद की सफलता के लिए महत्वपूर्ण छोटी-छोटी बातों पर विचार करें । उदाहरण के लिए, आप अपनी वेबसाइट के उस भाग में अधिकतम कितने वर्णों का उपयोग कर सकते हैं जहाँ अनुवाद होगा (यह सुनिश्चित करने के लिए कि स्वरूपण गड़बड़ा न जाए)। या आपके SEO को बढ़ाने के लिए कौन से कीवर्ड निश्चित रूप से शामिल किए जाने चाहिए?
अगर आप मशीनी अनुवाद के आदी हैं, तो ट्रांसक्रिएशन आपके लिए नई चुनौतियाँ लेकर आ सकता है। ऐसे में, जैसे प्लगइन का इस्तेमाल करना बेहतर रहेगा। Weglot काम आता है.
उदाहरण के लिए, यदि आप पहले से ही जानते हैं कि मशीन अनुवाद प्रासंगिक नहीं होगा तो आपको उसका उपयोग करने की आवश्यकता नहीं है। Weglot चाहे आप अनुवाद के लिए किसी भी तरीके से काम करें, यह एक चुस्त कार्यप्रवाह को सुगम बनाता है। आप मशीनी अनुवाद को पेशेवर मानव अनुवादकों के साथ जोड़ सकते हैं । आप अपनी परियोजना पर सहयोग करने के लिए टीम के सदस्यों या बाहरी ट्रांसक्रिएटर्स और रचनात्मक लेखकों को भी आमंत्रित कर सकते हैं। Weglot यहां तक कि यह अपने डैशबोर्ड के अंदर कार्यों को प्रबंधित करना और सौंपना भी आसान बनाता है।
आपको यह जानकर भी प्रसन्नता होगी कि एकीकृत Weglot यदि आप वर्डप्रेस, जिम्डो या हबस्पॉट का उपयोग कर रहे हैं तो अपने वर्तमान वर्कफ़्लो में बदलाव करना बहुत आसान है। Weglot CMS और गैर-CMS तकनीकों की एक विस्तृत श्रृंखला के साथ संगत है। आप हमारे सभी एकीकरण यहाँ सूचीबद्ध पा सकते हैं।

ट्रांसक्रिएशन एक सूक्ष्म कौशल है जिसके लिए स्थानीय संस्कृति, भावनात्मक बारीकियों और जिस शब्द का आप अनुवाद कर रहे हैं, उससे उत्पन्न होने वाली भावनाओं की अच्छी समझ की आवश्यकता होती है।
अगर इसके बजाय, आपके मार्केटिंग अभियान का शब्दशः अनुवाद किया जाता है, तो संदेश का अर्थ खो सकता है या बदल सकता है। नीचे दिए गए उदाहरणों में, आप देखेंगे कि कैसे ट्रांसक्रिएशन ज़्यादा शाब्दिक अनुवादों पर विजय प्राप्त करता है।
एक कंप्यूटर-चिप निर्माता को एक बार अपने अंग्रेजी नारे की शैली बदलनी पड़ी। ब्राजील के उपभोक्ताओं के लिए नारा “कल के प्रायोजक ” का इस तरह से अनुवाद किया गया कि इसका मतलब था कि समाधान बाद में उपलब्ध होगा…वर्तमान समय में उपभोक्ताओं की ज़रूरतों को पूरा करने के बजाय। नतीजतन, टैगलाइन को बदलने की ज़रूरत थी। ट्रांसक्रिएशन की बदौलत, ब्राजील में, नारा अब “भविष्य के साथ प्यार में” के बराबर है।

ट्रांसक्रिएशन का एक और बेहतरीन उदाहरण एक प्रमुख फास्ट-फूड चेन है। उन्होंने अपने आदर्श वाक्य "आई एम लविंग इट" का इतालवी दर्शकों के लिए अनुवाद न करने का फैसला किया। अर्थात्, क्योंकि वे संदेश और नारे के पीछे के विचार को प्रस्तुत करने का सही तरीका नहीं खोज पाए। जब उन्हें एहसास हुआ कि कोई समतुल्य नहीं मिल सकता, तो उन्होंने मूल अंग्रेजी संस्करण का उपयोग करने का फैसला किया। यह इटली में अच्छी तरह से काम कर रहा है और इसके अखिल अमेरिकी अनुभव का समर्थन करता है।
हालांकि, एक और फास्ट-फूड चेन इतनी सफल नहीं रही। इसकी टैगलाइन “फिंगर-लिकिन' गुड” चीनी बाजार में अच्छी तरह से नहीं चली, जहां इसका शाब्दिक अनुवाद “अपनी उंगलियां खाओ” हो गया। यह कोई स्वादिष्ट नारा नहीं है!
ट्रांसक्रिएशन का एक और खराब उदाहरण 80 के दशक में देखने को मिला, जब एक महत्वपूर्ण एयरलाइन ने दक्षिण अमेरिका में अपनी प्रथम श्रेणी की सीटें शुरू कीं। उन्होंने अपने अंग्रेजी नारे “फ्लाई इन लेदर ” का शब्दशः अनुवाद करके ऐसा किया। स्पेनिश स्लैंग में, इसे “नग्न होकर उड़ना” के रूप में समझा जा सकता है, जो सबसे अच्छा उपहास का माहौल बनाता है।
अच्छा ट्रांसक्रिएशन सस्ता नहीं हो सकता है, लेकिन खराब अनुवाद के कारण पूरे अभियान या उत्पाद को वापस बुलाने की तुलना में यह ब्रांड के लिए बहुत कम खर्चीला और नुकसानदायक है।
यह सुनिश्चित करने के लिए कि आपके अंतर्राष्ट्रीय श्रोतागण को आपकी बात समझ में आए, यह मान लेना आवश्यक नहीं है कि शब्द-दर-शब्द अनुवाद हमेशा देशी वक्ताओं के लिए समान अर्थ रखता है।
ट्रांसक्रिएशन आपको भाषा और सांस्कृतिक बाधाओं को पार करके अपने लक्षित दर्शकों से बेहतर तरीके से जुड़ने में मदद करता है। इसलिए हमारा मानना है कि उच्च गुणवत्ता वाले ट्रांसक्रिएशन प्रोजेक्ट पर कुछ समय, ऊर्जा और बजट निवेश करना उचित है।
साथ Weglot आप ट्रांसक्रिएटर्स के साथ आसानी से सहयोग कर सकते हैं ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि आपका संदेश अनुवाद में खो न जाए। मुफ़्त ट्रायल के लिए साइन अप करें और खुद देखें कि ट्रांसक्रिएशन कितना आसान हो सकता है!
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।