
यदि आपने पहले Shopify के ट्रांसलेट एंड एडैप्ट का उपयोग किया है, तो आप उन प्रतिक्रियाओं से सहमत हो सकते हैं जो हमें अक्सर स्टोर मालिकों से मिलती हैं। Weglot कई टीमों के लिए, पहली भाषा का लॉन्च अपेक्षाकृत सरल लगता है, जिसमें परिचित एडमिन स्क्रीन और अंतर्निहित ऑटो-अनुवाद चीजों को जल्दी शुरू करने में मदद करते हैं।
बहुभाषी सामग्री बढ़ने और कार्यप्रवाह अधिक जटिल होने के साथ ही चुनौतियाँ सामने आने लगती हैं। हमने ऐसी टीमों से सुना है जिन्होंने समय के साथ मैन्युअल प्रक्रियाओं पर अधिक निर्भर रहना शुरू कर दिया, अनुवादों को अपने ब्रांड की शैली के अनुरूप बनाए रखने में संघर्ष किया, या पाया कि ऑन-साइट अनुभव प्रत्येक लक्षित बाजार के लिए पूरी तरह से अनुकूल नहीं था।
अगर आप यहां हैं, तो शायद आप भी ऐसी ही किसी स्थिति से गुज़र रहे हैं। यह गाइड ट्रांसलेट एंड एडैप्ट से माइग्रेशन प्रक्रिया को कवर करेगी। Weglot फिर, सब कुछ पूरा हो जाने के बाद कुछ कार्यों को पूरा करके चेकलिस्ट बना लें।
यदि आप किसी छोटे स्टोर पर, जिसका लक्ष्य केवल एक ही बाज़ार है, ट्रांसलेट एंड एडैप्ट का उपयोग करते हैं, तो अनुभव अक्सर सरल होता है। हालाँकि, ट्रांसलेट एंड एडैप्ट की सीमाएँ ही हैं जो सरल परिस्थितियों में भी (जैसे कि व्यवसाय बढ़ने पर तीसरी भाषा जोड़ने की आवश्यकता) सामने आती हैं।
Shopify का सिस्टम दो भाषाओं में स्वतः अनुवाद करता है, लेकिन इसके अलावा हर भाषा के लिए प्रत्येक स्ट्रिंग को मैन्युअल रूप से दर्ज करना पड़ता है।

स्वचालित अनुवाद के लिए प्रति वर्ष 100 मिलियन अक्षरों की सीमा भी निर्धारित है, जो सुनने में उदार लगती है, लेकिन संभवतः नियमित रूप से अपडेट होने वाली हजारों उत्पाद श्रृंखलाओं को कवर नहीं कर पाएगी।
ट्रांसलेट एंड एडैप्ट आपको इस बात पर भी कोई नियंत्रण नहीं देता कि आपका ब्रांड किसी दूसरी भाषा में कैसा सुनाई देगा। यह ऐप स्वचालित आउटपुट के लिए गूगल ट्रांसलेट का उपयोग करता है (नोट, Weglot यह कंपनी बेहतर गुणवत्ता के लिए DeepL, Microsoft, OpenAI और Gemini के साथ-साथ मशीन अनुवाद प्रदाताओं में से एक के रूप में इसका उपयोग करती है। हालाँकि, परिष्करण और नियमों के बिना, यह हर शब्द और वाक्यांश को एक ही तरह से मानता है, जिसके कारण आपका ब्रांड विभिन्न बाजारों में हमेशा एक ही लहजे को प्रतिबिंबित नहीं कर पाता है।
कंटेंट के अनुवाद में शामिल काम को लेकर भी निराशाएं हैं। एक उभरते हुए यूरोपीय फैशन ब्रांड ने बताया कि कंटेंट की दृश्यता में समस्या है:
"...आप एक नया पेज बनाते हैं, हर भाषा के लिए पूरी सामग्री निर्दिष्ट करते हैं, और जब तक वह लाइव नहीं हो जाता, तब तक आपको कुछ भी दिखाई नहीं देता। अगर आप ऐप में बहुत सारा टेक्स्ट डिलीट कर देते हैं, तो इससे पूरी तरह से गड़बड़ी हो सकती है और सब कुछ रुक जाएगा। ऐप और Shopify के बीच स्विच करने से हमेशा समस्याएँ आती हैं..."
संक्षेप में, ट्रांसलेट एंड एडैप्ट नए या अपडेट किए गए कंटेंट को अपने आप नहीं पहचानता। इसका मतलब है कि हर नया कंटेंट जोड़ने या अपडेट करने से अनुवाद का काम बढ़ता जाता है, जिसे आपको मैन्युअल रूप से मैनेज करना होगा। इसके अलावा, थर्ड-पार्टी ऐप्स का कंटेंट अक्सर इसकी पहुंच से पूरी तरह बाहर होता है क्योंकि ये ऐप्स Shopify के ट्रांसलेट करने योग्य रिसोर्स टाइप का इस्तेमाल नहीं करते। इनमें रिव्यू, लॉयल्टी विजेट, शिपिंग कैलकुलेटर, फॉर्म फील्ड और कई अन्य चीजें शामिल हो सकती हैं।
इसका नतीजा यह होता है कि एक बहुभाषी स्टोर तब तक अनुवादित प्रतीत होता है जब तक ग्राहक किसी ऐसे अनुभाग तक नहीं पहुँच जाता जो अनुवादित नहीं है। अक्सर, यह अनुभाग चेकआउट होता है, जिसका आपके कन्वर्ज़न पर बहुत बड़ा प्रभाव पड़ता है।
Weglot अनुवाद उत्पन्न करने और बनाने के लिए आर्किटेक्चर स्तर से शुरुआत होती है। इसके विपरीत, ट्रांसलेट एंड एडैप्ट शॉपिफाई की अपनी अनुवाद परत के भीतर काम करता है, इसलिए यह केवल वही देख सकता है जो इसका एपीआई उपलब्ध कराता है। Weglot यह आपके स्टोर के HTML को सीधे पढ़ता है। इसका एक अतिरिक्त लाभ यह है कि डायनामिक कंटेंट, थर्ड-पार्टी ऐप इंटरफेस और चेकआउट चरण सभी एक ही अनुवाद प्रोजेक्ट का हिस्सा होते हैं, न कि वे कमियां जिन्हें आप बाद में खोजते हैं।

हालाँकि, यदि आप अपने Shopify स्टोर का अनुवाद करते हैं Weglot , यह:
Shopify पर आधारित होम फ्रेगरेंस ब्रांड Volant अंतरराष्ट्रीय स्तर पर विस्तार करने के लिए प्रत्येक भाषा के लिए पूरे स्टोर को मैन्युअल रूप से डुप्लिकेट करने की एक धीमी और अव्यवस्थित प्रक्रिया का उपयोग कर रहा था। स्विच करने के बाद Weglot उन्होंने ग्यारह बाजारों में अपनी सेवाएं शुरू कीं और अंतरराष्ट्रीय राजस्व में 39% की वृद्धि के साथ-साथ ऑनलाइन विजिट में भी बढ़ोतरी देखी।
"हमारे व्यवसाय का मूल उद्देश्य एक आकर्षक कहानी बताकर और अपने दर्शकों को शिक्षित करके उत्पाद बेचना है। हमारा मानना है कि यूरोपीय बाजार की स्थानीय भाषा बोलकर हम यह काम अधिक प्रभावी ढंग से कर सकते हैं।"
- टोबियास नर्विक, सह-संस्थापक, वोलेंट
किसी भी माइग्रेशन से पहले नई चीज़ को इंस्टॉल करना शुरू करने का मन करता है, लेकिन अभी ऐसा न करें! एक ऐसा कदम है जो बाद में बहुत काम आता है: आपके पास जो पहले से है उसे एक्सपोर्ट करना। Shopify में, यह सेटिंग्स > भाषाएँ स्क्रीन के माध्यम से किया जाता है, जहाँ आप एक्सपोर्ट पर क्लिक करते हैं।

आपको जो CSV फ़ाइल मिलती है, उसमें हर कंटेंट के लिए एक स्टेटस कॉलम होता है: अनुवादित , पुराना या अनूदित । अनुवाद के बाद से अपडेट किए गए किसी भी कंटेंट को पुराना स्टेटस मिलेगा। इससे आपको अपने मौजूदा कवरेज की स्पष्ट जानकारी मिलती है और यह भी पता चलता है कि किस काम को अपडेट करना फायदेमंद होगा। Weglot आगे और सुधार के लिए।
जब आप ट्रांसलेट एंड एडैप्ट मोड में हों, तो ऑटो-ट्रांसलेट ऑल विकल्प मैन्युअल रूप से संपादित अनुवादों को बिना किसी चेतावनी के ओवरराइट कर देगा। यदि आपने अनुवादों को परिष्कृत करने में समय व्यतीत किया है, तो पहले CSV फ़ाइल निर्यात करें। आपकी टीम द्वारा समीक्षा और संशोधित की गई स्ट्रिंग को रखना उपयोगी है; बाकी सब कुछ अक्सर बेहतर होता है। Weglot .
अंत में, अपने वर्तमान यूआरएल संरचना पर ध्यान दें और Google Search Console उन भाषा-विशिष्ट पृष्ठों की जांच करें जिनकी ऑर्गेनिक दृश्यता बढ़ी है। माइग्रेशन के बाद, आपको इन पृष्ठों की निगरानी करनी होगी ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि सब कुछ आपकी अपेक्षा के अनुरूप काम कर रहा है।
एक बार जब आपका अनुवादित Shopify कंटेंट CSV फ़ाइल में शामिल हो जाए, तो आप उसे जोड़ सकते हैं। Weglot और माइग्रेशन शुरू करें। ऐसा करने के लिए, ऐप्स > शॉपिफाई ऐप स्टोर पर जाएं । यहां, खोजें Weglot और Shopify में इंस्टॉलेशन शुरू करने के लिए इंस्टॉल पर क्लिक करें।

यदि आपके पास पहले से नहीं है, तो आपको इसकी आवश्यकता होगी। Weglot लॉग इन करने और किसी मौजूदा प्रोजेक्ट से जुड़ने (या नया प्रोजेक्ट बनाने) के लिए अपना खाता बनाएं। यदि आप बिल्कुल नए सिरे से शुरुआत कर रहे हैं, तो आपको 14 दिनों का निःशुल्क परीक्षण मिलेगा।
Shopify इंटीग्रेशन गाइड का पालन करते हुए, आपको एक्टिवेट करने के बिंदु पर रुकना होगा। Weglot Shopify के अंदर ही एक और कार्रवाई करें। सेटिंग्स > भाषाएँ पर जाएं, ट्रांसलेट एंड एडैप्ट के माध्यम से चल रही किसी भी अतिरिक्त भाषा को अप्रकाशित करें और फिर उन्हें हटा दें।
यह एक महत्वपूर्ण कदम है क्योंकि दोनों टूल एक साथ नहीं चल सकते। ट्रांसलेट और एडैप्ट Shopify के ट्रांसलेशन API में लिखते हैं, जबकि Weglot यह आपके स्टोर के HTML को फ्रंट एंड पर ट्रांसलेट करता है। दोनों को एक साथ चलाने से URL राउटिंग और कंटेंट रेंडरिंग में टकराव पैदा होता है, जिसके परिणामस्वरूप टूटे हुए या असंगत भाषा वाले पेज दिखाई देते हैं।

इसे पूरा करने के बाद, वापस लौटें Weglot और कॉन्फ़िगरेशन स्क्रीन देखें। आपको तीन सेटिंग्स चुननी होंगी:
Shopify Markets के लिए विशेष रूप से, URL रूटिंग के लिए एक अतिरिक्त कॉन्फ़िगरेशन चरण की आवश्यकता होती है। Weglot हमारी टीम आपकी मदद करेगी। सेटअप पूरा होने के बाद, हमें एक ईमेल भेजें , और हम यह सुनिश्चित करेंगे कि दोनों सिस्टम सही ढंग से एक साथ काम करें।
भाषा और यूआरएल संरचना को कॉन्फ़िगर करने के बाद, अपने Shopify थीम एडिटर में एक्टिवेट पर क्लिक करें और सेव करें। Weglot यह तुरंत आपके स्टोर को स्कैन करता है और जो कुछ भी पाता है उसका अनुवाद करता है।
यह (निश्चित रूप से) ट्रांसलेट एंड एडैप्ट की पहुंच से कहीं अधिक व्यापक है, लेकिन इसमें एक भाषा स्विचर भी शामिल है जो आपके स्टोरफ्रंट पर स्वचालित रूप से दिखाई देता है जिसे आप अपने स्टोरफ्रंट से मेल खाने के लिए अनुकूलित कर सकते हैं।

अब आप अपने स्टोर पर जाकर देख सकते हैं कि इसका तुरंत अनुवाद हो गया है। Weglot .
यदि आपके प्रारंभिक ऑडिट में कोई उपयोगी अनुवाद मिले हैं, तो उन्हें शामिल करने का यही चरण है। Weglot डैशबोर्ड पर जाएं, अपनी अनुवाद सूची पर जाएं और Shopify से निर्यात की गई CSV फ़ाइल को अपलोड करने के लिए आयात विकल्प का उपयोग करें।

Weglot यह प्रारंभिक अनुवाद मिलान करेगा और जहां भी संगत स्ट्रिंग मिलेगी, वहां आयातित सामग्री लागू करेगा। ऐसा हो सकता है कि हर अनुवाद सटीक रूप से मेल न खाए, ऐसी स्थिति में, Weglot यह स्वचालित रूप से किसी भी कमी को पूरा कर देता है (जैसे कि आपकी अन्य सामग्री के साथ होता है)।
यदि आपने अपने एआई अनुवाद मॉडल को अनुकूलित किया है, तो आप ट्रांसलेट और एडैप्ट से प्राप्त गूगल ट्रांसलेट स्ट्रिंग्स की तुलना में अनुवाद की गुणवत्ता में पहले से ही बड़ा अंतर देखेंगे। हमारी सलाह है कि 'समीक्षित और अनुमोदित' सामग्री के लिए आयात का उपयोग करें और उसे अनुमति दें। Weglot बाकी का काम संभाल लो।
अब आपके अनुवाद लाइव हो जाएंगे! इसका मतलब है कि आप अपने कंप्यूटर से Visual Editor खोल सकते हैं। Weglot फ्रंट एंड पर चीजें कैसी दिखती हैं, यह देखने के लिए डैशबोर्ड का उपयोग करें।
यहां, सबसे पहले उन पेजों पर काम करें जिनका व्यावसायिक महत्व सबसे अधिक है, जैसे कि आपका होम पेज, प्रमुख उत्पाद पेज और चेकआउट प्रक्रिया:

आपके स्टोर के डिजाइन का संदर्भ यहाँ महत्वपूर्ण होगा क्योंकि Visual Editor इससे अक्सर यूजर इंटरफेस (UI) संबंधी समस्याएं सामने आ सकती हैं, जिसका मतलब है कि वे ग्राहकों के लिए भी समस्याएँ होंगी। उदाहरण के लिए, किसी उत्पाद का शीर्षक जो अंग्रेजी में पढ़ने में अच्छा लगता है, वह जर्मन में व्याकरणिक रूप से सही हो सकता है, लेकिन जिस डिज़ाइन स्पेस में वह रखा गया है, उसके लिए बहुत लंबा हो सकता है।

इस समीक्षा के दौरान, सेटिंग्स > शब्दावली के अंतर्गत अपनी शब्दावली के नियम सेट करना भी न भूलें:
ये नियम मौजूदा अनुवादों पर पूर्वव्यापी रूप से लागू होते हैं और भविष्य में आपके द्वारा प्रकाशित की जाने वाली हर चीज़ पर स्वतः लागू हो जाते हैं। इन्हें अभी परिभाषित करने से समय के साथ सुधार कार्य कम हो जाता है, बजाय इसके कि हर नए कंटेंट बैच पर उन्हीं शर्तों की समीक्षा करनी पड़े।
माइग्रेशन को पूरा मानने से पहले, पहले की तुलना में हर चीज़ का और भी अच्छी तरह से परीक्षण करना उचित होगा। अब, न केवल लैंग्वेज स्विचर का उपयोग करके भाषाओं के बीच स्विच करें, बल्कि प्रत्येक लक्षित भाषा में एक टेस्ट खरीदारी भी करें।
इससे आपको यह पुष्टि करने में मदद मिल सकती है कि चेकआउट, ऑर्डर की पुष्टि और कोई भी लेनदेन संबंधी सूचनाएं सही ढंग से प्रदर्शित हो रही हैं।
यहां गतिशील सामग्री पर ध्यान दें, जैसे कि लाइव चैट विजेट, समीक्षा ऐप और कुछ भुगतान प्रदाता इंटरफेस। ये प्रारंभिक पृष्ठ रेंडर होने के बाद लोड हो सकते हैं और इसके लिए आपके कॉन्फ़िगरेशन में गतिशील अनुवाद नियमों की आवश्यकता हो सकती है। Weglot डैशबोर्ड। यदि कोई सामग्री अनूदित दिखाई देती है, तो यहीं पर उसका समाधान किया जाता है।
माइग्रेशन के तुरंत बाद सबसे पहले Google Search Console में जाकर देखें। आपको यह सुनिश्चित करना होगा कि आपके अनुवादित URL को पहले की तरह ही (या उससे भी बेहतर!) इंप्रेशन मिल रहे हैं।

यहां, जांचें कि कौन से भाषा संस्करण अनुक्रमित किए जा रहे हैं। एक सही सेटअप प्रत्येक भाषा संस्करण को उसके लक्षित दर्शकों से जोड़ता है, जिससे प्रत्येक लक्षित बाजार में खोज दृश्यता बढ़ती है। रिटर्न टैग बेमेल या वैकल्पिक यूआरएल की कमी जैसी त्रुटियों को जल्द से जल्द हल करना महत्वपूर्ण है, इससे पहले कि वे अनुवादित पृष्ठों के खोज प्रदर्शन को प्रभावित करें।
इसके भीतर कोई रिपोर्ट नहीं है Google Search Console यह जांचने के लिए कि hreflang कार्यान्वयन वैध है या नहीं, लेकिन Weglot 's Hreflang Checker मददगार साबित होगा:

भाषा के आधार पर रूपांतरण दर और कार्ट परित्याग दर ऐसे मेट्रिक्स हैं जो यह बताते हैं कि अनुवाद की गुणवत्ता प्रत्येक बाज़ार के लिए कारगर है या नहीं। यदि कोई भाषा संस्करण ट्रैफ़िक तो बढ़ाता है लेकिन रूपांतरण दर आपकी प्राथमिक भाषा से कम है, तो यह अक्सर किसी विशिष्ट कमी की ओर इशारा करता है। यह एक साधारण सी अनरिव्यू की गई चेकआउट स्ट्रिंग हो सकती है, या फिर यह एक ऐसा कॉल-एक्शन भी हो सकता है जिसका अर्थ अनुवाद में खो गया हो और जिसके लिए एक पेशेवर अनुवादक की आवश्यकता हो।
एक बार माइग्रेशन पूरा हो जाने के बाद, Weglot यह किसी भी नई या अपडेट की गई सामग्री को स्वचालित रूप से संभालेगा। Shopify फैशन ब्रांड The Bradery प्रतिदिन 500 से अधिक नए उत्पाद विवरणों का अनुवाद करता है और अपनी पूरी अनुवाद प्रक्रिया को इसी आधार पर संचालित करता है:
"...हमें हफ्ते में दो बार लगभग दस मिनट लगते हैं यह दोबारा जांचने में कि सब कुछ हमारी इच्छानुसार चल रहा है या नहीं। बाकी सब काम हम करते हैं। Weglot ..."
– एडेल ऑब्री, द ब्रैडरी
यदि आप आधारभूत संरचना तैयार होने के बाद अनुवाद की गुणवत्ता को और बेहतर बनाना चाहते हैं, Weglot GenAI का AI अनुवाद मॉडल आपके ब्रांड विवरण, बोलने के लहजे और आपके द्वारा दिए गए कस्टम नियमों के आधार पर प्रशिक्षित किया जा सकता है। मॉडल द्वारा किए गए अनुवादों को GenAI लेबल के साथ टैग किया जाता है, जिससे उन्हें फ़िल्टर करना, समीक्षा करना और एक अलग समूह के रूप में प्रबंधित करना आसान हो जाता है।
Shopify अनुवादों को माइग्रेट करने का एक तरीका ऐसा है जो एक बड़े प्रोजेक्ट जैसा लगता है, और दूसरा तरीका वह है जिसका सामना अधिकांश स्टोर वास्तव में करते हैं: एक दिन का काम। Weglot लाइव प्रसारण, सबसे महत्वपूर्ण पृष्ठों की कुछ दिनों की समीक्षा, और उसके बाद अनुवाद कार्यप्रवाह जो काफी हद तक स्वतः ही चलता रहता है।
यदि आप ट्रांसलेट एंड एडैप्ट से आगे बढ़ चुके हैं, Weglot इसे एक ऐसे सेटअप से बदल दिया जाता है जो आपके कैटलॉग के साथ बढ़ता है।
असली बदलाव मौजूदा कार्यभार में आएगा, क्योंकि नई सामग्री का अनुवाद स्वचालित रूप से हो जाएगा। इसके अलावा, एआई अनुवाद मॉडल कॉन्फ़िगरेशन के बाद स्वचालित रूप से आपके ब्रांड की शैली के अनुरूप सटीक अनुवाद प्रदान करता है।
यदि आप ट्रांसलेट एंड एडैप्ट से आगे बढ़ना चाहते हैं, तो Weglot 14 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ , इसके लिए क्रेडिट कार्ड की आवश्यकता नहीं है। किसी भी विशिष्ट प्रश्न या मार्गदर्शन के लिए हमारी सहायता टीम उपलब्ध है।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

Weglot यह आपके स्टोर में पहले से मौजूद सबडायरेक्ट्री या सबडोमेन URL संरचना का ही उपयोग करता है, इसलिए सर्च इंजन अनुवादित पृष्ठों को उन्हीं पाथ पर ढूंढते रहते हैं। Hreflang टैग स्वचालित रूप से लागू हो जाते हैं। Weglot यह लाइव हो जाता है, इसलिए सही संकेत मिलते हैं कि डायरेक्ट सर्च इंजन पहले दिन से ही मौजूद हैं।

आपके मौजूदा अनुवाद Shopify के डेटाबेस में तब तक रहते हैं जब तक आप उन्हें हटाने का विकल्प नहीं चुनते। जिन अनुवादों को आप आयात नहीं करते, वे Shopify में तो रहते हैं, लेकिन एक बार आयात हो जाने के बाद आगंतुकों को नहीं दिखाए जाते। Weglot सक्रिय है।

नहीं। दोनों को एक साथ चलाने से यूआरएल रूटिंग और कंटेंट रेंडरिंग में समस्याएँ उत्पन्न होती हैं। सबसे अच्छा तरीका यह है कि सक्रिय करने से पहले सेटिंग्स > भाषाओं से अपने ट्रांसलेट और एडैप्ट भाषाओं को अप्रकाशित और हटा दें। Weglot .

Weglot यह Shopify Markets के साथ पूरी तरह से संगत है, जिसमें सबडायरेक्टरी इंटीग्रेशन का उपयोग किया गया है जो yourstore.com/{language}-{market} फॉर्मेट में URL बनाता है। उदाहरण के लिए, /fr-ca कैनेडियन मार्केट के लिए फ्रेंच कंटेंट प्रदान करता है। हालाँकि, आपको कुछ अतिरिक्त सेटिंग्स की आवश्यकता होगी। Weglot दोनों प्रणालियों को एक साथ काम करने में सक्षम बनाने के लिए कुछ अतिरिक्त विन्यास करना।

अधिकांश स्टोरों के लिए इंस्टॉलेशन और पहला अनुवाद रन लगभग दस मिनट में पूरा हो जाता है। ऑडिट, आयात और प्राथमिकता पृष्ठ समीक्षा आपके कैटलॉग के आकार और आप कितना मौजूदा अनुवाद कार्य स्थानांतरित करना चाहते हैं, इस पर निर्भर करती है। अधिकांश स्टोर लाइव हो सकते हैं। Weglot उसी दिन।