Guide

Traduire un site WordPress LearnDash (Guide des meilleures pratiques)

Image du produit Weglot
Elizabeth Pokorny
Écrit par
Elizabeth Pokorny
Relu par
Mis à jour le
13 janvier 2025

LearnDash est un fantastique plugin WordPress de système de gestion de l'apprentissage (LMS) qui vous permet d'intégrer vos connaissances dans des cours en ligne et de monétiser votre expertise. Si vous souhaitez toucher un public plus large et davantage d'étudiants, pourquoi ne pas traduire votre site LearnDash ?

Outre votre base d'étudiants actuelle, d'autres personnes peuvent être intéressées par ce que vous avez à leur enseigner. À condition qu'ils puissent comprendre le contenu de vos cours d'apprentissage en ligne. Après tout, tout le monde ne parle pas la même langue que vous.

Bien que le plugin LearnDash fournisse d'emblée des traductions pour certaines langues, il se peut que ces traductions ne soient pas complètes ou adaptées au contenu spécifique de votre cours. Il vous faudra alors entreprendre une traduction de votre site LearnDash. Nous allons voir comment procéder dans ce guide complet de la traduction LearnDash. Lisez la suite pour en savoir plus :

  • Les avantages de la traduction d'un site LearnDash,
  • Quelques options pour traduire un site Web LearnDash (y compris la méthode la plus simple), et
  • Quelques bonnes pratiques une traduction efficace de LearnDash alors que vous vous efforcez d'augmenter votre effectif étudiant.

Pourquoi traduire votre site LearnDash ?

Lorsque vous avez commencé à utiliser LearnDash pour créer vos cours en ligne, vous vous êtes peut-être contenté de proposer vos cours dans votre langue maternelle. Mais au fur et à mesure que vos cours deviennent plus populaires, vous voudrez peut-être traduire votre site Web LearnDash dans votre langue maternelle :

  • Rendez vos cours accessibles à un plus grand nombre d'apprenants. C'est particulièrement vrai si vous souhaitez étendre vos cours à des apprenants à l'étranger, qui ne parlent peut-être pas votre langue. Par ailleurs, si vous vivez dans un pays dont les habitants parlent généralement deux langues ou plus, la traduction de vos cours peut également vous aider à atteindre les apprenants qui sont plus forts dans une autre langue.
  • Augmenter la notoriété de la marque. Lorsque davantage d'étudiants sont en mesure de suivre vos cours, ils connaissent mieux votre marque. Cela est essentiel pour élargir votre base d'étudiants et encourager la promotion de vos cours par le bouche-à-oreille.
  • Améliorer l'expérience d'apprentissage. Ne laissez pas la langue être un obstacle à l'apprentissage. Si les étudiants peuvent suivre vos cours dans la langue de leur choix, ils pourront se concentrer sur l'assimilation de nouveaux concepts au lieu de s'efforcer de comprendre ce qui se passe.
  • Augmentez les ventes de vos cours ! Et voici le résultat final de tout ce qui précède : plus d'étudiants, plus d'évaluations et de recommandations positives, plus d'inscriptions aux cours - et en fin de compte, plus de revenus pour vous. Avons-nous réussi à vous convaincre de l'importance de la traduction ?

Quelles sont les langues prises en charge par LearnDash ?

Le système LearnDash LMS fournit des traductions pour différentes langues, y compris les langues de droite à gauche (RTL), dès le départ. Ces langues sont les suivantes :

  • L'arabe
  • Chinois
  • Français (pour le Canada et la France)
  • Allemand
  • Hébreu
  • Italien
  • Espagnol
  • Suédois

(Voir la liste complète des traductions intégrées ici).

Ces traductions ont été offertes par des utilisateurs de LearnDash, il se peut donc qu'elles ne soient pas complètes à 100 % ou qu'elles ne soient pas idéales pour votre cas d'utilisation spécifique. Vous pouvez également vouloir traduire votre cours dans une langue pour laquelle LearnDash n'a pas encore de support natif.

Ne vous inquiétez pas si vous êtes dans l'une ou l'autre de ces situations. Vous pourrez ajouter des traductions pour de nouvelles langues et/ou modifier les traductions existantes pour votre site LearnDash. Plus d'informations à ce sujet dans la section suivante !

Comment traduire votre site LearnDash

Voyons maintenant comment traduire correctement votre site LearnDash. Nous allons voir deux façons de procéder :

  • Traduction manuelle par l'édition du fichier translations .po
  • Utiliser Weglot pour traduire votre site LearnDash

Traduction manuelle par l'édition du fichier translations .po

1. Téléchargez vos fichiers POT et .po

Pour traduire manuellement votre site LearnDash, allez dans LearnDash LMS > Paramètres > Traductions dans votre backend WordPress. Téléchargez le dernier fichier POT, qui contient le texte original non traduit (et les versions les plus récentes).

Si vous traduisez votre cours dans une langue pour laquelle LearnDash dispose d'un support natif (voir la liste ci-dessus), installez d'abord cette langue dans LearnDash. Ensuite, téléchargez le fichier .po pour cette langue. Le fichier .po est le fichier dans lequel se trouvent les traductions. Vous en aurez besoin avec le fichier POT que vous avez téléchargé plus tôt.

Si vous ajoutez une toute nouvelle langue à LearnDash, téléchargez le fichier .po de LearnDash pour n'importe quelle langue. Vous devrez remplacer toutes les traductions existantes dans ce fichier .po par de nouvelles traductions pour la langue que vous souhaitez utiliser. Vous devrez également renommer le fichier .po afin de respecter les conventions du code local de WordPress, comme "ja" pour le japonais et "tr_TR" pour le turc. Consultez la liste complète des conventions du code local de WordPress ici.

2. Modifiez manuellement les traductions dans votre fichier .po

Téléchargez un logiciel d'édition de traduction tel que Poedit et ouvrez votre fichier .po dans ce logiciel. Mettez à jour votre fichier .po avec le fichier POT afin de vous assurer que votre fichier .po contient tous les textes les plus récents avant de commencer à traduire. Dans Poedit, par exemple, vous pouvez le faire en cliquant sur Catalogue > Mettre à jour à partir de POT et en sélectionnant votre fichier POT.

Cela fait, vous pouvez commencer à traduire votre fichier .po ! Si votre budget est limité, vous pouvez utiliser un outil de traduction gratuit comme Google Translate pour traduire une ligne de texte, puis copier/coller la traduction dans votre fichier .po. Répétez l'opération jusqu'à ce que vous ayez traduit l'intégralité de votre cours LearnDash.

3. Téléchargez vos fichiers de traduction modifiés et activez vos nouvelles traductions.

Une fois que vous êtes satisfait de vos traductions, enregistrez votre fichier .po. Utilisez ensuite votre logiciel de traduction pour générer un nouveau fichier .mo. Ce fichier contient le même contenu que votre fichier .po, mais il est compilé dans un format lisible par une machine pour aider votre site web à afficher vos traductions.

Ensuite, téléchargez vos nouveaux fichiers .po et .mo dans le dossier /wp-content/languages/plugins/ de votre site web. Vous pouvez accéder à ce dossier en utilisant un client FTP.

Ensuite, allez dans votre tableau de bord WordPress et installez votre nouvelle langue dans LearnDash (si elle n'a pas déjà été installée). Enfin, sélectionnez Réglages > Général dans la barre latérale de WordPress et modifiez la langue de votre site Web en fonction de votre nouvelle langue. Vous avez terminé !

Limites de la traduction manuelle du site LearnDash

Lorsque vous parcourez les étapes ci-dessus pour effectuer une traduction manuelle de LearnDash, elles peuvent sembler assez intimidantes à exécuter si vous n'avez pas l'esprit technique. Vous devrez vous familiariser avec les fichiers .po, .mo et POT, les manipuler dans un logiciel d'édition de traduction, ainsi qu'avec le FTP pour réaliser une traduction manuelle. Demandez-vous si vous êtes à la hauteur de la tâche.

Par ailleurs, une traduction manuelle présente également ces inconvénients :

  • Vous devrez traduire tout votre texte manuellement. La traduction manuelle peut prendre beaucoup de temps si vous avez beaucoup de contenu à traduire. Elle laisse également une grande place à l'erreur humaine. Vous pouvez éviter de faire le gros du travail vous-même en le confiant à des traducteurs professionnels, mais leurs services sont généralement onéreux.
  • La traduction des médias n'est pas possible. La méthode de traduction d'un site Web LearnDash décrite ci-dessus permet de traduire le texte de votre cours, mais elle ne couvre pas la traduction des contenus non textuels tels que les images et les vidéos. Si vous laissez ces médias non traduits dans votre cours traduit, cela peut nuire à l'expérience de l'utilisateur.
  • Votre site web ne sera pas optimisé pour le référencement multilingue. Vous devrez par la suite effectuer vous-même les tâches nécessaires, telles que la mise en œuvre des balises hreflang. Cela peut s'avérer difficile si vous n'êtes pas familiarisé avec les étapes et les aspects techniques du processus.

Utilisez Weglot pour traduire votre site LearnDash

Site web de Weglot

Si la méthode de traduction manuelle n'est pas votre tasse de thé, Weglot constitue une alternative parfaite.

Weglot est une solution complète sans code pour la traduction et la localisation de sites web. Elle utilise un mélange propriétaire de traductions avancées par apprentissage automatique pour traduire le texte dans plus de 110 langues prises en charge. Weglot générant les traductions presque instantanément, les propriétaires de sites web peuvent rendre leurs sites multilingues en quelques minutes. WordPress est l'une des plateformes de sites web avec lesquelles Weglot s'intègre de manière transparente. Cela signifie que vous pourrez utiliser Weglot pour traduire le contenu des cours LearnDash sur votre site WordPress.

Vos traductions seront stockées dans un tableau de bord centralisé sur le cloud pour une gestion efficace depuis n'importe quel endroit et n'importe quel appareil. Vous pourrez également inviter les membres de votre équipe à réviser et à affiner vos traductions avant de les utiliser. Si vous souhaitez une traduction professionnelle d'une partie du texte, vous pouvez commander des traductions auprès des agences partenaires de Weglotdepuis le tableau de bord de Weglot .

Outre l'aide à la traduction, Weglot propose Weglot d'autres fonctionnalités permettant d'améliorer un site web traduit. Il s'agit notamment de la traduction des médias pour afficher des images et des vidéos traduites, ainsi que de la mise en œuvre automatique de balises hreflang à SEO multilingue .

L'utilisation de Weglot est gratuite ! Voici un tutoriel étape par étape sur la façon de traduire les différents composants de votre site LearnDash :

Traduire le texte de votre site LearnDash

Tout d'abord, rendez-vous sur weglot pour ouvrir un compte Weglot gratuit.

Page Weglot pour s'inscrire

Ensuite, connectez-vous à votre site WordPress et naviguez jusqu'à la page des plugins WordPress. Installez le plugin Weglot sur votre site web, puis activez-le.

Plugin Weglot sur WordPress

Cliquez sur l'option nouveau Weglot dans la barre latérale gauche de votre tableau de bord WordPress pour être dirigé vers une page de configuration :

Clé API WordPress

Dans cet écran, configurez :

  • Votre clé API Weglot (vous pouvez l'obtenir depuis votre compte Weglot )
  • La langue d'origine de votre site web
  • La (les) langue(s) de destination vers laquelle (lesquelles) votre site web doit être traduit

Enregistrez vos modifications, et Weglot automatiquement le texte de votre site web, y compris vos leçons LearnDash, vos quiz, vos devoirs, etc. Weglot également un sélecteur de langue permettant aux visiteurs de votre site web de changer facilement la langue de celui-ci. (Plus d'informations sur la personnalisation du sélecteur de langue prochainement !)

Pour éditer les traductions de Weglot, connectez-vous à votre compte Weglot et cliquez sur l'onglet "Traductions" pour votre projet de traduction de site web, puis sur "Langues".

Traductions par langues

Sélectionnez la langue dont vous souhaitez réviser les traductions, et vous pourrez modifier vos traductions comme bon vous semble.

Liste des traductions de Weglot

Vous pouvez également prévisualiser vos traductions dans visual editor Weglot visual editor vérifier leur rendu sur votre site LearnDash. Cette fonctionnalité est très pratique pour prévisualiser et peaufiner vos traductions avant leur déploiement.

Site web LearnDash utilisant Weglot  Visual Editor

Traduire les médias de votre site LearnDash

Une fois le gros du travail de traduction effectué, vous pouvez vous consacrer à la traduction de vos images, vidéos, fichiers PDF et autres supports de cours LearnDash.

Dans votre tableau de bord Weglot , accédez à vos traductions de texte pour une langue donnée.

Au bas de la liste des traductions, vous trouverez une option intitulée "Ajouter une traduction de média". Cliquez dessus et une fenêtre contextuelle s'affichera, vous permettant d'indiquer l'URL d'origine de votre fichier multimédia et l'URL de son équivalent traduit.

Ajoutez la traduction des médias sur votre site LearnDash

Procédez ainsi jusqu'à ce que vous ayez ajouté des traductions pour tous les supports de votre cours LearnDash.

Vous pouvez également fournir des traductions multimédias via visual editor Weglot. Dans l'aperçu en direct de votre site web, cliquez sur un média particulier et vous pourrez fournir une URL pour son équivalent traduit.

Visual Editor un site web Learndash

‍Learnmore about translating your media in Weglot here.

Personnalisation du sélecteur Weglot

Une fois que vous avez traduit tout le contenu de votre cours LearnDash, terminez en personnalisant votre sélecteur Weglot . Vos étudiants utiliseront ce sélecteur pour basculer votre site web dans leur langue préférée.

Dans le Weglot , cliquez sur l'onglet « Paramètres » de votre projet de traduction. Cliquez ensuite sur « Sélecteur de langue ».

Vous pouvez ensuite régler divers paramètres du sélecteur de langue, tels que :

  • Comment les noms de langues doivent-ils être affichés ?
  • Si vous souhaitez afficher un drapeau à côté de chaque langue
  • L'ordre des langues dans le sélecteur de langue
Sélecteur de langue dans le Weglot

Vous pouvez également ajouter votre propre CSS pour personnaliser davantage votre sélecteur de langue.

N'oubliez pas d'enregistrer vos modifications une fois qu'elles vous conviennent !

Pour en savoir plus sur la personnalisation du sélecteur Weglot , cliquez ici.

Avantages de l'utilisation de Weglot pour la traduction de votre site LearnDash

Le processus de traduction d'un site LearnDash à l'aide de Weglot est beaucoup plus simple qu'une traduction manuelle. Comme le montre notre tutoriel ci-dessus, vous pourrez installer Weglot sur votre site LearnDash en quelques clics et sans aucune ligne de code. Par la suite, la traduction est un processus instantané une fois que vous avez défini vos langues source et de destination.

En utilisant Weglot pour traduire votre site LearnDash, vous pouvez également bénéficier des avantages suivants :

  • Une traduction plus abordable. Avec Weglot, vous bénéficiez d'une première couche de traduction automatique provenant des principaux fournisseurs de traduction automatique DeepL, Yandex, Microsoft et Google Translate, ce qui vous permet de réduire les coûts de traduction de votre site LearnDash. Même si vous faites appel à une agence externe pour la traduction professionnelle de certaines sections de votre site Web et que vous confiez le reste à Weglot , cette approche vous coûtera beaucoup moins cher que d'engager l'agence pour traduire l'intégralité de votre site Web.
  • Gérez vos traductions depuis un tableau de bord centralisé. Plus besoin de passer sans cesse de votre Weglot à votre site LearnDash pour gérer vos traductions. Vous pouvez désormais les réviser et les peaufiner depuis votre Weglot . visual editor Weglotvous permet visual editor de prévisualiser vos traductions sur votre site LearnDash sans quitter le Weglot .
  • Traduction efficace des médias. Utilisez Weglot pour spécifier des URL alternatives pour les médias traduits. Cela permet à vos étudiants de profiter d'une expérience utilisateur transparente sans se demander pourquoi vos images et vidéos sont dans une langue alors que le texte de votre cours est dans une autre.
  • Passage facile d'une langue à l'autre. Le sélecteur Weglot vous permet, ainsi qu'à vos étudiants, de consulter facilement votre site web dans différentes langues. Vous pouvez également personnaliser le sélecteur de langue afin qu'il s'harmonise avec le design et l'image de marque de votre site web.
  • SEO multilingue. Nous n'avons pas beaucoup abordé ce sujet dans le tutoriel, car Weglot s'en charge Weglot pour vous. De la création de sous-répertoires linguistiques pour votre site web à la mise en place de balises hreflang, Weglot votre site web pour les recherches multilingues et vous aidera à attirer du trafic étranger.

Inspirez-vous de ces sites LearnDash Weglot

Plus de 70 000 sites web dans le monde entier utilisent Weglot pour leurs besoins en traduction. Examinons deux de ces sites qui proposent des contenus de cours via le plugin LearnDash :

Université TCI

Site web de l'Université TCI

Gérée par The Challenge Initiative (TCI), l'Université TCI vise à former les personnes travaillant dans les gouvernements locaux à la mise en œuvre d'un planning familial urbain à fort impact, ainsi qu'à des interventions de santé sexuelle et reproductive pour les adolescents et les jeunes. La plateforme de cours offre non seulement un coaching en personne et virtuel, mais aussi des outils pour aider les participants à mettre en œuvre ce qu'ils ont appris sur le terrain.

À l'heure actuelle, le site web de l'université TCI est disponible en quatre langues : anglais, français, hindi et ourdou. Les visiteurs peuvent changer la langue du site web à l'aide d'un sélecteur de langue intégré en haut à droite de l'en-tête du site web de l'université TCI.

Il convient également de noter que TCI a pris des mesures pour adapter la conception du site web de l'Université TCI aux langues prises en charge. Lorsque vous visitez la version urdu de l'Université TCI, vous verrez que le texte est présenté de droite à gauche, ce qui correspond à la façon dont l'urdu se lit de droite à gauche.

Pour en savoir plus sur la façon dont TCI a bénéficié de l'utilisation de Weglot , cliquez ici.

Animation Bloop

Page d'accueil de Bloop Animation

Bloop Animation est une plateforme de cours destinée à tous ceux qui souhaitent se lancer dans l'animation 2D et 3D. Fondée par le cinéaste d'animation Morr, Bloop Animation propose des cours de story-board, d'animation de figurines, de stop-motion, etc. Les étudiants peuvent également s'inscrire pour apprendre à utiliser divers logiciels d'animation tels que Blender, Maya et After Effects. La plateforme compte plus de 25 000 étudiants.

Le site Web principal de Bloop Animation est affiché en anglais. Cependant, le site Web est également disponible en espagnol, en portugais et en chinois simplifié. Le sélecteur de langue est situé à côté du logo Bloop Animation dans le menu d'en-tête.

SEO multilingue , les différentes versions linguistiques du site web de Bloop Animation sont stockées dans divers sous-répertoires du site. Par exemple, l'URL de la version espagnole de la page d'accueil de Bloop Animation est « https://www.bloopanimation.com/es/ », tandis que l'URL de sa version chinoise simplifiée est « https://www.bloopanimation.com/zh/ ». Cette catégorisation aide les moteurs de recherche à mieux indexer et proposer les versions espagnole et chinoise simplifiée des pages web de Bloop Animation aux internautes qui recherchent des résultats dans ces langues.

bonnes pratiques traduire votre site web LearnDash

Avant de conclure, passons en revue quelques bonnes pratiques favoriser une expérience fantastique avec les cours multilingues LearnDash :

Vérifier si le thème de votre site LearnDash est prêt à être traduit

Tous les thèmes de sites LearnDash ne sont pas identiques. Certains ont été conçus pour être plus compatibles avec les contenus traduits que d'autres. Un thème de site Web LearnDash prêt pour la traduction comprendra des fonctionnalités telles que :

  • L'inclusion des fichiers .po et .mo : Vous aurez besoin de vos fichiers .po et .mo si vous traduisez votre site LearnDash manuellement (voir ci-dessus). Vérifiez s'ils ont été regroupés avec les autres fichiers du thème de votre site Web.
  • Prise en charge des langues RTL : Si vous traduisez votre site LearnDash dans des langues RTL, votre thème doit être capable d'afficher du texte dans ces langues sans aucun problème.
  • Personnalisation souple de la conception du site web : Il se peut que vous deviez modifier certaines mises en page ou certains modèles de sites web, ou ajuster vos conteneurs de texte, pour un affichage optimal de votre contenu traduit. Un thème de site web prêt pour la traduction peut être fourni avec un constructeur de pages et/ou des paramètres de personnalisation complets pour faciliter ce travail de conception.

Contactez le développeur du thème de votre site Web si vous ne savez pas si votre thème LearnDash est prêt pour la traduction. Par ailleurs, si vous recherchez un nouveau thème LearnDash prêt pour la traduction, vous pouvez opter pour Astra, eLumine et BuddyX.

Prévisualisez vos traductions avant de les utiliser

Nous avons déjà abordé ce point plus haut, mais il convient de rappeler que vous devez prévisualiser vos traductions avant de les utiliser. Au minimum, la prévisualisation de vos traductions peut vous aider à repérer et à corriger les fautes de frappe. En outre, vous pourrez vérifier si le thème de votre site web actuel peut s'adapter à vos traductions.

Nous avons vu des boutons devenir trop longs et dépasser de l'emplacement qui leur avait été attribué, car leur texte s'est étoffé après la traduction. Nous avons également vu des articles de blog relativement longs paraître beaucoup plus courts parce que la langue de destination était capable de transmettre la même information en utilisant moins d'espace.

Lorsque vous prévisualisez vos traductions (en particulier via visual editor Weglot), vous pouvez déterminer si vous devez apporter des modifications associées à la conception de votre site web, au contenu, etc. afin de conserver un aspect attrayant pour votre site web LearnDash.

Ne vous contentez pas de traduire votre contenu, localisez-le également

Il peut être tentant de se féliciter et de s'arrêter là après avoir entrepris un projet de traduction. Mais pour adapter pleinement vos cours aux besoins d'un marché local, vous devez également envisager de localiser le contenu de vos cours. La localisation peut impliquer

  • Insérer des références culturelles spécifiques que les étudiants d'un marché particulier pourront comprendre et auxquelles ils pourront s'identifier. Par exemple, si vous localisez votre cours de cuisine pour le marché coréen, vous pouvez envisager d'ajouter des recettes coréennes à votre cours. Par ailleurs, si vous lancez un cours d'observation des oiseaux pour le marché espagnol, vous pouvez mettre à jour votre cours pour parler des différentes espèces d'oiseaux que l'on peut trouver en Espagne.
  • Convertir les unités de mesure abordées dans votre contenu. Par exemple, si vos élèves sont basés au Royaume-Uni, ils ne comprendront peut-être pas immédiatement la longueur de 5 miles, selon le système d'unités impérial. Pour les aider dans leur apprentissage, vous pouvez convertir ces distances en kilomètres selon le système métrique.
  • Affichez les tarifs de vos cours dans la monnaie locale des visiteurs de votre site web. Évitez à vos étudiants potentiels d'avoir à sortir leur calculatrice. En leur indiquant exactement le coût de votre cours dans leur monnaie nationale, vous réduisez les difficultés liées à la décision d'achat, ce qui peut augmenter les conversions.

Traduisez votre site LearnDash avec Weglot dès aujourd'hui

Bien que le plugin LearnDash LMS transforme votre site Web WordPress en une puissante plateforme de cours, les traductions fournies par l'utilisateur peuvent ne pas être suffisantes pour rendre vos cours en ligne multilingues. Pour atteindre de nouveaux étudiants parlant d'autres langues, augmenter le nombre d'inscriptions aux cours et accroître le chiffre d'affaires, vous devez traduire votre site Web LearnDash.

La traduction manuelle de votre site LearnDash est une possibilité. Cependant, cette méthode peut être plus exigeante sur le plan technique et prendre plus de temps. En tant que créateur de cours très occupé, vous n'avez peut-être pas envie de vous embourber dans cette tâche techniquement plus délicate et fastidieuse.

La solution la plus intéressante consiste à utiliser Weglot, qui traduit des textes instantanément et avec une grande précision. Weglot est facile à configurer, facile à utiliser et conçu pour faciliter la collaboration au sein de l'équipe. Weglot contient également des fonctionnalités essentielles pour traduire vos supports de cours et aider à faire apparaître votre site Web LearnDash dans les résultats de recherche multilingues.

Envie de commencer ? Inscrivez-vous à Weglot ici pour l'essayer gratuitement sur votre site LearnDash.

Dans ce guide, nous allons examiner les points suivants :
La traduction IA est-elle fiable pour ce site ?
taux de précision
Vous voulez connaître le taux de précision de votre site et de ses versions traduites ? Utilisez notre outil gratuit pour obtenir une estimation claire et des conseils personnalisés.

Découvrez davantage d'informations sur l'utilisation de Weglot

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.
Avant de commencer

Préparez-vous à vous lancer

Atteignez de nouveaux publics en quelques minutes sans monopoliser vos équipes. Tout le monde peut installer Weglot.