Traduction de site web

Qualité de la traduction automatique : quelle sera la qualité en 2025 ? (et comment commencer)

Qualité de la traduction automatique : quelle sera la qualité en 2025 ? (et comment commencer)
Merve Alsan
Écrit par
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
Relu par
Elizabeth Pokorny
Mis à jour le
20 août 2025

La traduction automatique n'est plus ce qu'elle était - et la façon dont nous l'évaluons non plus.

Si vous vous demandez si la traduction automatique peut répondre à vos besoins en matière de contenu, vous posez la bonne question au bon moment. L'entrée de l'IA dans l'espace de la traduction a bouleversé le paysage, apportant à la fois des possibilités passionnantes et de nouvelles considérations.

Nous avons récemment demandé à des traducteurs professionnels d'examiner des contenus traduits par différents fournisseurs de traduction automatique, y compris la TA neuronale traditionnelle et les nouveaux systèmes de traduction assistée par ordinateur. Voici ce que nous avons découvert :

La traduction automatique est très bonne (la plupart des traductions ne nécessitent que de légères révisions), mais la nécessité d'une révision humaine dépend du contenu que vous traduisez et de la portée globale de votre projet.

Dans ce guide, nous répondrons à trois questions clés :

  • Quels sont les facteurs qui déterminent aujourd'hui la qualité des traductions automatiques ?
  • Comment la qualité des traductions est-elle mesurée ?
  • La traduction automatique est-elle suffisamment performante pour répondre à vos besoins spécifiques ?

De plus, nous vous montrerons exactement comment commencer avec Weglotnotre outil de traduction de sites web, et commencer à traduire votre contenu en quelques minutes.

Remarque : Vous êtes prêt à traduire votre site web ? Passez l'article et commencez votre essai gratuit.

Section 1 : Qu'est-ce qui affecte la qualité de la traduction automatique aujourd'hui ?

Tout d'abord, une brève définition : la traduction automatique est le processus qui consiste à utiliser un logiciel pour traduire un contenu. Ce contenu peut aller du texte d'un site web aux sous-titres d'une vidéo en passant par des manuels d'utilisation. Mais c'est là que les choses deviennent intéressantes : la qualité n'est pas une norme fixe.

L'état actuel de la qualité des MT

Notre étude a révélé que la plupart des traductions automatiques étaient acceptables - un résultat qui pourrait surprendre ceux qui se souviennent des traductions maladroites des années passées. Les outils d'aujourd'hui sont non seulement plus précis, mais aussi nettement plus rapides et beaucoup plus abordables.

Voici comment nous l'avons testé : nous avons demandé à des traducteurs professionnels d'évaluer des contenus traduits par différents fournisseurs de traduction automatique, notamment :

Les traducteurs ont été chargés d'évaluer dans quelle mesure les traductions étaient fidèles à l'esprit du texte, et pas seulement de fournir une traduction littérale. Cette approche est importante car la traduction moderne n'est pas une question de conversion mot à mot, mais de transmission de sens à travers les cultures.

Les éditeurs ont été invités à évaluer les traductions comme suit :

  • Utilisable - Cela signifie qu'ils n'ont pas eu besoin de faire des changements.
  • Touché - Le contenu traduit nécessite des modifications mineures.
  • Retravaillé - Le contenu traduit a nécessité d'importantes modifications.

Nous reviendrons plus tard sur les résultats, mais examinons d'abord les facteurs qui influencent la qualité des traductions automatiques.

Facteurs déterminant la qualité de la traduction

Toutes les traductions ne se valent pas. Voici ce qui influe sur la qualité aujourd'hui :

  • Paire de langues: Certaines paires de langues disposent de systèmes de traduction automatique mieux développés que d'autres.
  • Domaine: Des domaines bien définis donnent de meilleurs résultats qu'un contenu créatif.
  • Complexité du texte: Les phrases complexes et les expressions idiomatiques constituent un défi pour les systèmes de traduction automatique.
  • Contexte: MT se débat avec les métaphores et les nuances culturelles.
  • Type de système: La traduction assistée par ordinateur excelle dans le contexte, tandis que la traduction traditionnelle excelle dans la cohérence.

Le facteur de traduction de l'IA

C'est là que les choses deviennent vraiment intéressantes. Contrairement à la traduction automatique neuronale traditionnelle qui s'appuie sur la correspondance des formes, les systèmes de traduction basés sur le LLM comprennent le contexte à un niveau plus profond. Mais cette puissance s'accompagne d'une mise en garde : les taux d'hallucination compris entre 33 et 48 % avec des plateformes comme OpenAI signifient que l'IA peut parfois générer des traductions plausibles mais incorrectes.

Voici quand utiliser chaque type de produit :

  • MT traditionnel: idéal pour la documentation technique, les descriptions de produits et les contenus exigeant une certaine cohérence.
  • Traduction AI: Idéale pour les textes marketing, les contenus créatifs et les documents nécessitant une adaptation culturelle.
  • Approche hybride: Combine la fiabilité de la TA avec la compréhension contextuelle de l'IA.

Note : Weglot maintient des connexions API actives avec 3 fournisseurs de traduction de premier plan. Ainsi, nous pouvons toujours utiliser la meilleure option pour traduire votre site.

Pour certains projets, il peut être suffisant de laisser la traduction automatique traduire votre contenu et de ne pas s'embarrasser de révisions manuelles (chez Weglot, environ ⅔ de nos clients ne modifient pas leur contenu traduit par la machine).

Section 2 : Comment la qualité de la traduction automatique est-elle mesurée ?

Les indicateurs de qualité de la traduction automatique sont des mesures automatisées qui comparent les résultats de la traduction automatique aux traductions humaines. Comprendre ces mesures vous permet de fixer des attentes réalistes et de prendre des décisions en connaissance de cause.

Explication des mesures de qualité de base

Le secteur de la traduction utilise plusieurs paramètres clés pour évaluer la qualité :

  • Le BLEU mesure la précision des n-grammes entre les traductions automatiques et les traductions de référence.
  • METEOR évalue la qualité des traductions à l'aide de synonymes et de mots dérivés pour une meilleure précision linguistique.
  • TER calcule les révisions minimales nécessaires pour transformer la sortie d'une MT en une traduction de référence.
  • COMET utilise des réseaux neuronaux pour prédire les jugements humains sur la qualité des traductions.

Méthodes d'évaluation humaine

L'évaluation humaine reste la référence en matière de qualité de traduction, de fluidité et d'adéquation culturelle. Notre étude a mis l'accent sur l'évaluation de "l'esprit du texte" - une approche nuancée que les mesures automatisées ne peuvent pas entièrement saisir.

Le cadre MQM(Multidimensional Quality Metrics) offre un moyen structuré d'évaluer les traductions, mais il a un coût. Pour la plupart des entreprises, la question qui se pose est la suivante : quand l'évaluation humaine vaut-elle l'investissement ?

Estimation de la qualité sans références

L'estimation de la qualité des traductions automatiques(MTQE) permet de prédire la qualité des traductions sans avoir recours à des traductions de référence. Cette technologie change la donne pour les applications réelles car :

  • Il permet d'évaluer la qualité en temps réel.
  • Réduit la nécessité de recourir à des traductions de référence coûteuses.
  • Permet d'identifier les contenus qui nécessitent un examen humain.
  • Permet de prendre des décisions de routage intelligentes dans des outils tels que Weglot.

Comprendre les scores de qualité

Que signifient ces chiffres pour votre entreprise ?

  • Les scores BLEU supérieurs à 30 indiquent des traductions compréhensibles pour la plupart des cas d'utilisation.
  • Les traducteurs professionnels ont généralement besoin de 60 % ou moins d'éditions pour obtenir un résultat acceptable.
  • Les scores COMET supérieurs à 0,8 sont en corrélation avec une grande satisfaction des utilisateurs.

Résultats de qualité par prestataire et par langue

En examinant la note moyenne attribuée par tous ces fournisseurs, nous avons constaté que la plupart des traductions automatiques étaient acceptables. Pour information : une note "acceptable" signifie que certains contenus ont dû être modifiés, mais qu'il s'agit essentiellement d'ajustements légers.

Comprendre les mesures de la qualité des traductions automatiques
Extrait de notre étude,"The state of Machine Translation for Websites" (L'état de la traduction automatique pour les sites web)

Nous avons également appris que les différents prestataires de services de traduction offrent des niveaux de précision variables, en fonction de la langue qu'ils traduisent.

Données sur la qualité de la traduction automatique
Chiffres tirés de la même étude

Par exemple, vous pouvez constater que les traducteurs professionnels ont apporté moins de modifications aux traductions en allemand lorsqu'ils travaillaient avec Amazon Translate, Microsoft Translate et Google Translate.

Section 3 : La traduction automatique répond-elle à vos besoins ?

La traduction automatique est "suffisamment bonne" lorsqu'elle répond à vos exigences spécifiques en matière de précision, de fluidité et de coût. Voyons ce qu'il en est pour chaque cas d'utilisation.

Seuils de qualité par cas d'utilisation

Les différents types de contenu exigent des niveaux de qualité différents :

Quand la post-édition humaine est essentielle

Certaines situations requièrent toujours une expertise humaine :

  • La post-édition humaine est essentielle lorsque les exigences de précision dépassent 95 %.
  • Les contenus juridiques et médicaux nécessitent un examen humain, quel que soit le score MT.
  • Les contenus destinés aux clients bénéficient d'une évaluation humaine lorsque la voix de la marque est essentielle.

N'oubliez pas : Pour certains projets, il peut être suffisant de laisser la traduction automatique traduire votre contenu et de ne pas se préoccuper des révisions manuelles.

Prendre la décision

Tenez compte de ces facteurs lorsque vous décidez de votre approche de la traduction :

Coût des erreurs par rapport au coût de l'édition: Une spécification de produit mal traduite peut coûter des milliers de retours, alors qu'une traduction légèrement maladroite d'un article de blog peut avoir un impact minime.

Considérations relatives au volume: Les contenus à fort volume et à faible enjeu justifient souvent une MT pure, tandis que les contenus à faible volume et à fort enjeu nécessitent un examen humain.

Les contraintes de temps: Les projets urgents peuvent accepter une qualité moindre pour gagner en rapidité, tandis que les contenus permanents peuvent se permettre une révision approfondie.

Section 4 : Comment améliorer la qualité de la traduction automatique

L'amélioration de la traduction automatique consiste à optimiser le contenu source, les outils et les flux de travail afin d'obtenir des traductions automatiques de meilleure qualité.

Les quatre piliers de l'amélioration de la qualité

  1. Préparation du texte source: Simplifier les phrases et conserver une terminologie cohérente.
  2. Sélection des outils: Choisissez des moteurs de TA optimisés pour votre type de contenu et vos paires de langues.
  3. Processus de post-édition: Mettre en place des flux de travail de révision humaine pour les contenus critiques.
  4. Assurance de la qualité: Établir des boucles de retour d'information pour une amélioration continue.

Introduction aux modèles de langage de l'IAWeglotSolution deWeglot)

Les modèles linguistiques d'IA sont des couches de traduction personnalisées qui apprennent à partir de la voix et de la terminologie de votre marque. Cette approche innovante permet de résoudre l'un des plus grands défis de la traduction AI : maintenir la cohérence de votre contenu.

Voici comment cela fonctionne :

  • Commencez par la description de votre marque et les règles de ton.
  • Créez un glossaire personnalisé de vos termes clés.
  • Tirez les leçons de vos traductions antérieures.
  • Appliquer des instructions personnalisées en fonction de vos besoins spécifiques.
  • Suivez les traductions améliorées à l'aide de l'étiquette GenAI.

Ce processus à deux niveaux est plus rapide et plus abordable que l'utilisation de traducteurs humains, vous offrant le meilleur des deux mondes - la compréhension contextuelle de l'IA et la voix unique de votre marque.

Section 5 : Démarrer avec la traduction automatique moderne

Dans cette section, nous verrons comment vous pouvez utiliser Weglot pour gérer votre traduction automatique.

Processus d'installation rapide

Weglot a des connexions API actives avec ces principaux fournisseurs de traduction :

  • DeepL
  • Google Traduction
  • Microsoft Translator

Ainsi, en utilisant Weglot, vous bénéficiez de la traduction automatique des meilleurs outils du marché, sans avoir à vous préoccuper de l'extraction ou du téléchargement de vos fichiers. Il vous suffit d'ajouter Weglot à votre site web. Weglot fonctionne avec n'importe quel site web, et voici une courte vidéo montrant à quel point il est simple de l'installer.

Après avoir ajouté Weglot à votre site, vous choisissez la ou les langues dans lesquelles vous souhaitez que votre site soit traduit. Nous proposons actuellement plus de 110 langues différentes, y compris des langues de droite à gauche comme l'arabe et des langues personnalisées comme le français-canadien.

Weglot commencera à traduire votre site immédiatement grâce à la fonction detraduction automatique. Pour la plupart des sites, ce processus ne prend que quelques minutes. Vous avez également la possibilité de personnaliser le contenu à traduire - par exemple, vous pouvez exclure des URL spécifiques du processus de traduction ou même des sections/blocs au sein d'une page.

Une fois la traduction effectuée - ce qui prend généralement quelques minutes - Weglot hébergera votre site nouvellement traduit sous un sous-domaine/sous-répertoire de votre site existant. Par exemple, l'un de nos clients est SCS Global Services.

Voici leur site et leur domaine en anglais.

Site web de SCS Global Services en anglais

Voici leur site et leur domaine en arabe :

Site web de SCS Global Services avec traduction automatique en arabe

Regardez comme le passage de l'orientation gauche-droite à l'orientation droite-gauche se fait en douceur. Tout cela est réalisé par Weglot, ce qui simplifie l'ensemble du processus de localisation de votre site web.

En connectant votre site à des prestataires de traduction de premier plan et en vous permettant de personnaliser ce qui est traduit et l'apparence de votre sélecteur de langue, Weglot vous Weglot utiliser des traductions très précises pour créer rapidement un site multilingue.

Avec Weglot, vous pouvez :

  • Accédez à toutes vos traductions depuis votre tableau de bord. Vous n'avez pas besoin de télécharger ou d'extraire des fichiers. Il vous suffit de vous connecter à votre tableau de bord et d'accéder à vos traductions, comme vous le feriez en vous connectant au back-end d'un site web. Toutefois, si vous préférez travailler en dehors de votre tableau de bord, vous pouvez également exporter et importer des traductions.
  • Vous pouvez utiliser un visual editor apporter des modifications à votre site depuis son interface publique. Il arrive parfois que le contenu traduit occupe plus ou moins d'espace dans votre mise en page. Vous pouvez utiliser un visual editor voir à quoi ressemblent les traductions dans votre design et apporter des modifications en temps réel.
  • Vous pouvez commander des services de traduction auprès de traducteurs professionnels. Vous pouvez également ajouter vos propres traducteurs, qui pourront ainsi travailler sur votre contenu traduit automatiquement et y apporter des modifications si nécessaire.

Si vous êtes prêt à commencer à traduire votre contenu, commencez votre essai gratuit dès aujourd'hui.

Ou continuez à lire pour savoir comment vous pouvez accéder à vos traductions et les éditer, ainsi que d'autres avantages clés de l'utilisation de Weglot.

La traduction automatique rivalise désormais avec la traduction humaine en termes de précision pour de nombreux cas d'utilisation, mais de nombreuses entreprises (environ ⅓ de notre clientèle) choisissent encore d'apporter des modifications à leurs traductions.

Ces modifications peuvent porter sur la précision (comme nous l'avons vu, la traduction automatique est très précise, mais pas infaillible). Vous pouvez également apporter des modifications au niveau du ton ou vous assurer que votre contenu traduit s'intègre bien dans la mise en page et la conception générale de leur site web.

Pour personnaliser vos traductions, commencez par vous connecter à Weglot pour accéder à vos traductions depuis votre tableau de bord.

Options de Weglot pour la qualité des traductions automatiques

Sur votre tableau de bord, vous pouvez

  • Voir dans quelles langues votre site est actuellement traduit.
  • Choisissez si vous souhaitez ajouter de nouvelles langues.
  • Importer/exporter vos traductions.
  • Accédez à votre Visual Editor.
  • Accédez à votre glossaire. Un glossaire est un ensemble de règles pour les traductions. Par exemple, vous pouvez exclure certains mots et phrases - comme les noms de marque - de la traduction.

Vous pouvez trouver des traductions spécifiques en consultant l'URL ou en tapant la phrase ou le mot que vous souhaitez trouver.

Vous pouvez également utiliser notre Visual Editor. Lorsque vous utilisez notre Visual Editor, vous voyez une version en direct de l'interface publique de votre site. Vous pouvez facilement naviguer sur votre site web et modifier son contenu.

Visual Editor Weglot Visual Editor une traduction automatique de qualité

Notre Visual Editor un excellent moyen d'éviter les problèmes tels que le chevauchement de texte ou les erreurs de mise en page.

Comment commander des services de traduction professionnels auprès de Weglot

Pour ce faire, vous disposez de deux options de traduction flexibles :

Utilisez votre propre équipe - Vos traducteurs peuvent se connecter à la plateforme Weglot pour accéder aux traductions et les éditer directement.

Commander des traductions professionnelles - Pas d'équipe de traduction ? Achetez des services de traduction professionnelle directement par l'intermédiaire de Weglot.

Ordre de révision des traductions professionnelles

Il vous suffit de choisir les traductions que vous souhaitez faire réviser par un traducteur professionnel et de payer votre commande. Votre commande sera traitée dans les deux jours ouvrables et votre site sera mis à jour avec la dernière traduction.

Remarque : comme vous utilisez une couche de base de contenu traduit par des machines, le processus de révision sera plus rapide pour vos traducteurs. Vous gagnez ainsi du temps et de l'argent.

La traduction automatique au service de votre entreprise

Au-delà de la qualité de la traduction, Weglot offre trois avantages clés qui font le succès des sites web multilingues :

1. Détection automatique du contenu

Avec Weglot, votre site traduit existe en tant que sous-domaine ou sous-répertoire de votre site principal. C'est une extension de votre site principal.

Lorsque des modifications sont apportées à votre site principal, elles sont automatiquement répercutées sur votre site traduit.

Par exemple, si vous gérez une boutique de commerce électronique en anglais et que vous avez traduit votre site en français et en allemand. Lorsque vous ajoutez de nouveaux produits ou modifiez vos pages produits, vos sites français et allemand sont automatiquement mis à jour. Toutes les mises à jour et modifications que vous apportez sont alors synchronisées en permanence, de sorte qu'il n'y a aucun risque d'afficher un contenu non traduit.

2. Optimisation du référencement

La plateforme de gestion de traduction de Weglotaide également vos sites traduits à optimiser leur référencement sur les moteurs de recherche (SEO).

Weglot le fera automatiquement :

  • Ajoutez des balises hreflang à votre code source pour informer Google des versions traduites de votre site.
  • Traduisez le contenu de vos pages de référencement, comme les métadonnées et les balises alt.
  • Créez des URL uniques pour chaque version traduite de votre site, en créant des sous-répertoires/sous-domaines pour chaque URL.

3. Amélioration de la traduction par l'IA

Profitez des capacités de traduction de notre modèle linguistique d'IA qui vont au-delà de la traduction automatique traditionnelle. Cette fonctionnalité combine la vitesse de la traduction automatique et les nuances de la compréhension de l'IA, ce qui est parfait pour les entreprises qui ont besoin de qualité à grande échelle.

4. Un retour sur investissement plus intelligent pour les sites web en expansion

La traduction humaine est d'excellente qualité, mais elle coûte entre 0,04 et 0,40 dollar par mot et peut prendre des jours, voire des semaines, avant d'être rendue. La traduction automatique avec Weglot est quasi instantanée et ne coûte qu'une fraction de ce prix.

Pour mettre les choses en perspective, la traduction d'un site de 10 000 mots en trois langues à l'aide de méthodes traditionnelles pourrait vous coûter entre 1 200 et 12 000 dollars, avec des semaines d'attente. Avec Weglot, ce même site est couvert par un abonnement mensuel, souvent moins cher que ce que vous paieriez pour traduire une seule page à la main. Et au fur et à mesure que votre site évolue, les traductions sont mises à jour automatiquement. Pas de frais supplémentaires. Pas de retard.

La nouvelle réalité de la qualité des traductions

La qualité de la traduction automatique en 2025 ne consiste pas à choisir entre la perfection et la médiocrité, mais à trouver la solution la mieux adaptée à vos besoins spécifiques. La traduction traditionnelle, la traduction assistée par ordinateur et la traduction assistée par ordinateur ont chacune leur place dans l'écosystème moderne de la traduction.

L'idée clé ? La qualité n'est plus une question de taille unique. Ce qui fonctionne pour une page de produit de commerce électronique peut ne pas fonctionner pour vos mentions légales, et c'est très bien ainsi. La flexibilité de choisir différentes approches pour différents types de contenu est ce qui rend la traduction moderne si puissante.

C'est ainsi que Weglot est conçu de cette manière, ce qui en fait un outil parfait pour les entreprises qui souhaitent créer un site web multilingue.

Avec Weglot , vous obtenez :

  • Traductions automatiques neurales rapides et précises des principaux fournisseurs.
  • Une plateforme de traduction où vous pouvez facilement accéder au contenu et le modifier (ainsi que commander des services de traduction professionnels).
  • Des sites traduits qui restent toujours à jour de tout nouveau contenu grâce à la détection et à la synchronisation automatiques du contenu de Weglot.
  • Sites traduits et optimisés pour les moteurs de recherche.
  • Accès au modèle linguistique IA de Weglotpour une meilleure qualité sur les plans payants.

Si vous souhaitez voir à quel point la traduction de sites Web peut être facile avec Weglot, commencez votre essai gratuit de 14 jours dès aujourd'hui. Les offres payantes incluent l'accès aux modèles de langage IA pour une qualité accrue qui combine le meilleur de la traduction automatique avec la compréhension contextuelle de l'IA.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue