
Alors que les entreprises et les produits atteignent de plus en plus rapidement les marchés internationaux, le numérique est une question de vie ou de mort : le site web de votre entreprise doit refléter les besoins et les préférences de vos utilisateurs internationaux.
Les attentes des utilisateurs ne cessent de s'intensifier, et le nombre de façons dont ils peuvent être facilement frustrés et découragés par un site augmente en conséquence. C'est l'une des raisons pour lesquelles les services de conception de l'expérience utilisateur ont gagné en popularité dans le monde B2B ces dernières années ; ils fournissent une aide professionnelle pour mettre en lumière les problèmes UX d'un site.
L'un des problèmes les plus courants - et les plus faciles à éviter -sur les sites destinés à un public international est celui de la langue. Si un utilisateur arrive sur votre site - probablement parce que son contenu l'intéresse - mais qu'il ne peut pas le lire dans sa propre langue, il est fort probable qu'il rebondisse...
La barrière de la langue n'est que le début des problèmes potentiels. Pour que le site puisse toucher efficacement des utilisateurs d'origines nationales différentes, il est essentiel de respecter les principes UX suivants.
Pour résoudre le problème principal - changer la langue d'un site - l'utilisateur doit pouvoir trouver facilement l'endroit magique de la page (un bouton, un menu...) qui lui permettra de basculer vers sa langue ; cet endroit s'appelle la passerelle globale.
La passerelle globale dirige l'utilisateur vers une version localisée spécifique du site web. En bon concepteur UX, nous devons supposer que la langue initiale n'est pas une langue familière à l'utilisateur ; cela rend notre travail un peu plus délicat, car il faut maintenant le diriger vers sa propre langue d'une manière qui ne nécessite pas de commandes écrites.
On considère généralement que la meilleure façon de concevoir un système de navigation est de placer la recherche tout en haut de la page ou dans le pied de page ; ce sont les deux endroits les plus courants où les utilisateurs recherchent des informations, des fonctionnalités et des éléments de menu.
L'exemple ci-dessous provient du site web d'Airbnb. Il indique clairement sur le côté gauche du pied de page que l'utilisateur peut changer de langue, sans même écrire "langue" ou toute autre commande verbale. Le menu déroulant est une sorte de symbole universel du choix, et tant que l'utilisateur peut l'ouvrir facilement et trouver sa langue dans la liste sans avoir à la faire défiler trop loin, il n'aura probablement aucun problème à surmonter ce premier obstacle linguistique de l'UX.

Si votre site n'offre pas la possibilité de changer de langue, la première étape consiste à mettre en place cette fonctionnalité. Un moyen facile de le faire est d'utiliser une application ou une intégration tierce, comme Weglot, pour le système de gestion de contenu (CMS) sur lequel vous construisez votre site.
Outre le fait de s'assurer que l'utilisateur a accès au contenu de votre site, l'élément le plus important est de développer une cohérence entre toutes les versions multilingues de votre site web.
Chaque utilisateur, quel que soit le site sur lequel il se trouve, doit bénéficier de la même expérience utilisateur fluide et intuitive. L'établissement de l'UX étant un processus complexe, faire appel à une agence de conception UX pour garantir des résultats sans faille est souvent la voie la plus efficace.
Restons sur l'exemple d'Airbnb, qui fait un excellent travail en restant fidèle à sa marque, quelle que soit la langue du site. Il suffit de comparer leur site anglais à leur site turc :


Il n'y a littéralement aucune différence dans la conception du site : les couleurs, la typographie et la mise en page restent les mêmes. Les utilisateurs turcs et anglais disposent de la même interface propre et rose.
*Une chose à garder à l'esprit : Airbnb n 'a pas pensé à remplacer les images par du texte, et un utilisateur non anglophone pourrait ne pas savoir ce qu'est un " Grime Scout " ou où se déroule l'événement " All Artists Here ". L'imagerie est un élément important, comme nous l'avons déjà mentionné sur notre blog.
Une fois que vous avez établi une image de marque cohérente sur l'ensemble de vos sites, l'intégration d'éléments de localisation sur le site peut s'avérer extrêmement efficace pour encourager l'engagement - l'utilisateur aura l'impression que son expérience est plus personnalisée.
Il existe d'autres moyens de localiser votre site que de changer la langue du contenu textuel. En particulier lorsqu'il s'agit de vendre quelque chose, qu'il s'agisse d'un produit ou d'un service, l'inclusion d'images et d'offres spécifiques à une région ou à une langue est un moyen de montrer aux clients potentiels (ou simplement aux visiteurs du site) que vous êtes actif dans leur coin du monde, et qu'ils pourraient tirer quelque chose de leur engagement avec vous.
Revenons à l'exemple d'Airbnb. Nous avons remarqué que les images n'étaient pas localisées et qu'elles présentaient un texte en anglais. Le gestionnaire du site pourrait s'assurer que les expériences annoncées sur cette page d'accueil sont plus proches, régionalement, de la Turquie pour les utilisateurs du site en langue turque , et surtout que les images utilisées dans les annonces ont été refaites pour inclure du texte en turc.
Les mots ayant des longueurs très différentes d'une langue à l'autre, il convient de garder à l'esprit les problèmes d'espacement potentiels lors de la conception d'une page web.
Par exemple, "Add to Cart" contient onze caractères en anglais, mais en néerlandais, il en contient vingt-cinq, "Aan winkelwagen toevoegen", ce qui occupe deux fois plus d'espace. Pour rester cohérent, vous devrez peut-être faire attention à la taille et au style des polices que vous utilisez d'une page à l'autre. Prévisualisez toujours toutes vos pages et choisissez une police disponible dans tous les alphabets/scripts utilisés pour vos langues de destination, et assurez-vous que la ou les polices que vous avez choisies pour votre texte (et vos titres !) s'affichent bien dans toutes ces langues.
La conception d'un site web international est complexe. La langue n'affecte pas seulement le texte : elle affecte tout ce que le texte touche et référence, ainsi que tous les éléments visuels d'une page web qui interagissent avec le texte.
La première étape de la conception d'un site multilingue consiste à s'inscrire à un service tel que Weglot.
L'étape suivante consiste à s'assurer que vous avez une entreprise de conception UX pour s'assurer que chaque page est visuellement attrayante et conviviale. Ensuite, vous pourriez même vouloir faire appel à un traducteur professionnel pour jeter un dernier coup d'œil à vos sites multilingues - et Weglot peut vous aider dans ce domaine également.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.