
En termes de qualité de traduction brute, DeepL est l'outil le plus souvent cité comme étant le plus précis et le plus naturel, en particulier pour les langues européennes, suivi de près par les grands modèles linguistiques tels que ChatGPT et Claude en ce qui concerne le ton.
Mais bien traduire une seule phrase ne suffit pas pour répondre aux besoins d'un site web d'entreprise. Pour un site multilingue en ligne, le résultat le plus naturel s'obtient généralement en associant un moteur de traduction de premier plan à un outil de traduction de sites web permettant de personnaliser le ton de la marque, SEO multilingueet une révision humaine. C'est cette combinaison, plutôt qu'un moteur unique, qui garantit la cohérence linguistique de l'ensemble du site.
Vous trouverez ci-dessous comment ces éléments s'articulent entre eux et comment choisir celui qui convient le mieux à votre site.
Trois facteurs déterminent si un site web traduit se lit naturellement, et seul le premier concerne le moteur de traduction.
Le premier critère est la fluidité : la traduction brute donne-t-elle l'impression d'avoir été rédigée par un locuteur natif, ou bien semble-t-elle avoir été assemblée à partir d'un dictionnaire ?
Le deuxième point concerne la cohérence de la marque : un outil peut parfaitement traduire un seul paragraphe, mais sans glossaire ni étape de révision, le nom de votre produit, le ton et les expressions clés risquent de varier d'une chaîne à l'autre. Tout cela contribue à créer une expérience de lecture étrange.
Le troisième élément est le contexte : un prix, un appel à l'action et une mention légale ont chacun un poids différent, et un bon résultat tient compte de cela.
Il existe également une différence entre la traduction et la localisation. La traduction consiste à transposer un texte d'une langue à une autre. La localisation, quant à elle, consiste à adapter l'expérience globale, le ton, les références culturelles et la mise en page, afin que le contenu s'intègre naturellement au nouveau marché. Un site web d'entreprise a besoin des deux.
Quand on demande quelle IA produit les traductions les plus naturelles, on fait généralement référence au moteur sous-jacent. Trois d'entre elles reviennent le plus souvent.
Vous pouvez facilement utiliser ces trois outils pour obtenir un texte traduit, mais aucun d'entre eux ne vous permettra de gérer votre site web.
Un moteur de traduction vous fournit des chaînes traduites. Un site web a toutefois besoin que chaque page soit identifiée et traduite, d'un sélecteur de langue, d'un référencement technique permettant à chaque version d'être bien classée (balises hreflang, métadonnées traduites, URL spécifiques à chaque langue), ainsi que d'un moyen de synchroniser les traductions à chaque mise à jour de votre contenu. Il nécessite également une révision humaine pour les pages présentant le plus de risques, telles que celles consacrées aux tarifs, au paiement et aux mentions légales.
C'est là que les outils de traduction se distinguent des moteurs de traduction, et que les uns se distinguent des autres. Certaines plateformes, comme Smartling et Lokalise, sont conçues autour de la localisation de logiciels et des pipelines de développement, traduisant les chaînes de texte des applications et l'interface utilisateur des produits dans le cadre d'un processus de publication en continu. D'autres, comme Weglot, sont conçues pour traduire et gérer le site web lui-même : elles détectent chaque page, l'affichent sous des URL optimisées pour le référencement et la synchronisent à mesure que le contenu évolue.
De plus, nos recherches ont montré que les sites web non traduits sont invisibles dans les moteurs de recherche basés sur l'IA, et qu'il est plus important que jamais d'y être visible : les prospects proviennent de plus en plus des modèles de langage (LLM) plutôt que des moteurs de recherche traditionnels.
Cette approche axée sur le site web convient aux entreprises de toutes tailles, qu'il s'agisse de petites équipes qui se lancent sur un nouveau marché ou de grandes marques gérant des sites internationaux, qu'elles utilisent WordPress, Shopify, Webflow ou une solution sur mesure.
Nous avons conçu Weglot du principe que la traduction par IA est le moyen le plus rapide de démarrer, et que la révision humaine est la touche finale.
Chaque Weglot commence par une première traduction générée par l'IA à partir des principaux fournisseurs, à savoir DeepL, Google et Microsoft. Nous sélectionnons automatiquement le meilleur fournisseur pour chaque combinaison linguistique afin que vous disposiez d'une base de référence solide dès le départ.
De plus, notre modèle de traduction basé sur l'IA, optimisé par OpenAI et Gemini, s'appuie sur les directives de votre marque, votre glossaire, votre ton et vos modifications antérieures pour que vos traductions reflètent fidèlement l'esprit de votre marque, et non pas le style générique d'un moteur de traduction.
À partir de là, vous avez les rênes en main. Modifiez les traductions dans Visual Editor la liste des traductions, ajoutez des collaborateurs ou commandez une traduction professionnelle directement depuis le tableau de bord. Nous sommes convaincus que la traduction par IA doit servir de point de départ, et non de version définitive pour les pages les plus importantes.
Tout est ensuite affiché sous forme d'URL optimisées pour le référencement, avec des balises hreflang et des métadonnées traduites, dans plus de 110 langues. C'est cette même approche qui sous-tend les sites multilingues destinés aux équipes de toutes tailles, des entrepreneurs indépendants aux marques mondiales telles que HBO, Decathlon et IBM.
Si vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont cela fonctionne concrètement, découvrez à quel point Weglot précis et simple d'utilisation pour traduire des sites web.
La réponse dépend de ce que vous traduisez et de qui en assure la maintenance.
Pour la plupart des sites web d'entreprise, la configuration idéale consiste à utiliser un moteur de recherche de premier plan pour la page d'accueil et un outil de traduction de sites web afin de garantir la cohérence avec l'identité de marque, l'accessibilité via les moteurs de recherche et une mise à jour aisée.
Prêt à bénéficier de traductions précises et fidèles à votre image de marque pour l'ensemble de votre site web, sans avoir à gérer manuellement les moteurs de recherche et le référencement ? Commencez un essai gratuit de 14 jours de Weglot et découvrez votre site dans une nouvelle langue en quelques minutes.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.