Ein Online-Geschäft zu betreiben bedeutet, Zugang zu einem globalen Markt zu haben. Der E-Commerce-Markt hat ein geschätztes Volumen von 5,8 Billionen US-Dollar erreicht und wird im Jahr 2027 voraussichtlich die Marke von 8 Millionen US-Dollar überschreiten.
Daher sollten die Inhalte Ihrer Website einen globalen Markt ansprechen. Es ist zwar nicht einfach, sich mit einem Publikum am anderen Ende der Welt zu verständigen, aber eine Strategie für die Übersetzung von Inhalten und die Lokalisierung von WordPress ist hilfreich.
Wenn du deine Inhalte für Menschen in anderen Ländern zugänglicher machst, fällt es dir oft leichter, Besucher/innen anzusprechen und zu konvertieren. Die Statistik zeigt, dass 72,1 % der Verbraucher/innen die meiste oder die gesamte Zeit auf Webseiten in ihrer Muttersprache verbringen.
Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie WordPress oder ein anderes Content Management System (CMS) verwenden. Der Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess bleibt weitgehend gleich, unabhängig von Ihrer Technologie.
In diesem Artikel erklären wir dir, warum Lokalisierung die Säule des internationalen Marketings ist. Außerdem zeigen wir dir, wie du sie mit der Übersetzung von Webseiten erreichen kannst, und entdecken einige großartige Beispiele von Unternehmen, die bereits Bestnoten für lokalisierte Inhalte erhalten.
Es gibt drei wichtige Konzepte, die Sie verstehen müssen, wenn Sie eine mehrsprachige Website betreiben wollen. Lassen Sie uns diese kurz durchgehen:
Jede Strategie ist in bestimmten Kontexten nützlich. Die Lokalisierung von Webseiten ist jedoch am effektivsten, um die Konversionsrate zu erhöhen.
Natürlich ist die Übersetzung wichtig, damit jeder Nutzer Ihre Inhalte verstehen kann. Die Lokalisierung Ihrer Inhalte geht jedoch noch einen Schritt weiter.
So könnten Sie beispielsweise die Preise in den von den Nutzern bevorzugten Währungen anzeigen oder lokale Nuancen und Umgangssprachen ausgleichen. Letzteres könnte auch eine menschliche Übersetzung erfordern (und dies kann über die Weglot-Schnittstelle erfolgen). Für den Nutzer kann die Lokalisierung den Kauf- und Umrechnungsprozess vereinfachen und rationalisieren.
Schauen wir uns ein paar Beispiele von Websites an, die mit WordPress erstellt wurden, um zu verdeutlichen, wie Lokalisierung funktioniert.
Das Brauereiunternehmen Brasserie 3F weiß, wie wichtig es ist, in einem mehrsprachigen Land Geschäfte zu machen. Das Unternehmen mit Sitz in Belgien ist auf seiner Website sowohl auf Flämisch als auch auf Französisch präsent:
Die Brasserie 3F geht bei der Lokalisierung ihrer Webseiten noch einen Schritt weiter, indem sie Englisch und Italienisch als zusätzliche Sprachen anbietet. Beide Märkte haben ein großes Interesse an der belgischen Bierproduktion.
Da diese Webseite eine vollständige Übersetzung für vier Nachbarländer hat (einschließlich lokaler Kunden), können die Kunden diese Biermarke kennenlernen und sie selbst kaufen. Da auch der Blog diese Übersetzungen nutzt, verbreitet die Brasserie 3F ihre Botschaft von Beitrag zu Beitrag.
Die PCB Connect Group mit Sitz in Schweden ist der führende Anbieter von Leiterplatten. Kein Wunder also, dass das Unternehmen seine Webseiten in den jeweiligen Landessprachen anbieten wollte, um seine wichtigsten Märkte zu bedienen: Dänisch, Türkisch, Finnisch, Polnisch, Deutsch, Portugiesisch und Chinesisch:
In einem Land mit engen Verbindungen zu Deutschland und vielen sprachlichen Ähnlichkeiten zu Dänisch und Finnisch wollte PCB Connect durch die Bereitstellung lokalisierter Inhalte eine tiefere Verbindung zu seinen Kunden aufbauen.
Ein kluger Schachzug des Branchenführers ist es, die Maßeinheiten für jede Sprache zu lokalisieren, damit die verschiedenen Zielgruppen leichter verstehen, was sie genau bekommen. Du wirst auch feststellen, dass die Sprachschaltflächen je nach gewählter Sprache wechseln.
Unsere letzte Webseite ist PSH Pet Skin Healthcare: eine spanische dermo-kosmetische Marke, die Produkte anbietet, die speziell für Haustiere mit empfindlicher Haut entwickelt wurden.
Da PSH an mehrere Länder grenzt, deren Einwohner in Spanien eine neue Heimat gefunden haben, war es für das Unternehmen sinnvoll, seine Webseiten zusätzlich zu ihrer Muttersprache Spanisch auch auf Portugiesisch, Deutsch, Französisch und Englisch anzubieten. Auf diese Weise können sie besorgten Tierhaltern besser helfen und ihre Fragen zu den Inhaltsstoffen der Produkte, ihrer Zusammensetzung und vielem mehr beantworten.
Der Sprachwechsler ist klar und deutlich oben auf der Webseite zu sehen. So können die Nutzer schnell die für sie am besten geeignete Sprache wählen und weiter nach Produkten für ihr geliebtes Haustier suchen.
Obwohl die Marke spanisch ist, hat sie sich entschieden, ihren Markennamen auch in den verschiedenen Sprachversionen auf Englisch zu halten. Das hilft dabei, den Ruf der Marke unter einem Label zu halten. Das ist ein kluger Schachzug und untergräbt die Markenidentität nicht.
Auch hier gibt es Bonuspunkte für einen übersetzten Blog, der seinem Publikum unabhängig von der Sprache die gleiche Qualität bietet!
Wenn Sie Ihre WordPress-Website selbst lokalisieren möchten, ist das eine schwierige Aufgabe.
Ihr erster Schritt ist die Verwendung eines kompatiblen Themes. Ohne dieses müssen Sie Ihre Website von Grund auf neu erstellen, um sicherzustellen, dass sie verschiedene Sprachen unterstützt.
Dazu musst du WordPress-Vorlagen mit mehrsprachiger Integration erstellen. Dies ist notwendig, um dein Theme im GNU gettext framework zu lokalisieren und Übersetzungen zu unterstützen, die sich im Sprachenordner des Themes befinden.
Es gibt noch ein paar andere technische Fragen zu klären. Zum Beispiel:
Dann können Sie damit beginnen, Ihre Inhalte selbst zu übersetzen - vorausgesetzt, Sie sind in der Lage, ins Spanische, Norwegische, Urdu und jede andere Sprache zu übersetzen, die Sie benötigen.
Wie Sie sehen können, ist dies ein ziemlich manueller und mühsamer Arbeitsablauf - vor allem, wenn Sie mehrere Sprachen haben!
Sie sollten auch Ihre mehrsprachige SEO berücksichtigen. Dies wird den Nutzern helfen, Ihre Website in der von ihnen gewählten Sprache zu finden.
Die gängigste Methode ist die Verwendung von "hreflang-Tags" in der Kopfzeile Ihrer Website. Wir sprechen darüber in unserem Leitfaden über bewährte Verfahren für mehrsprachige SEO. In diesem Beitrag gibt es noch weitere Aspekte zu berücksichtigen, die wir im Detail besprechen.
Als Nächstes müssen Sie Ihre Datei wp-config.php mit der Textdomäne für jede Sprache Ihres Themes aktualisieren. Darüber hinaus müssen Sie (oder Ihr Webentwickler) auch WordPress-Wartungsaufgaben für den Sprachordner Ihres Themes durchführen und alle Sprachdateien auf dem neuesten Stand halten.
Dann musst du auch einen Zeitplan erstellen, um die übersetzten Zeichenfolgen auf ihre Richtigkeit zu überprüfen und sie bei Bedarf zu aktualisieren.
Der Versuch, die WordPress-Lokalisierung selbst zu übernehmen, ist ineffizient, schwer zu pflegen und mit einem enormen Zeitaufwand verbunden.
Sie müssen in Ihr WordPress-Theme eintauchen, um auf alle erforderlichen Textstrings zuzugreifen und sie zu bearbeiten. Daher kann es mühsam sein, kleine Änderungen und Korrekturen an Ihrer Lokalisierung vorzunehmen.
Wenn es um die Lokalisierung von WordPress geht, gibt es einen besseren Weg.
Sie können sich für ein solides, übersetzungsfähiges Theme wie OceanWP, Uncode und StudioPress' Revolution Pro entscheiden. Oder Sie können engagierte WordPress-Experten beauftragen, Ihnen bei der Erstellung einer lokalisierten Unternehmenswebsite zu helfen.
Trotzdem ist Weglot mit allen WordPress-Themes und Plugins kompatibel, was Ihnen helfen kann, wenn Sie ein ungeeignetes Theme haben. Außerdem ist es im Vergleich zu einer vollständigen Neugestaltung kostengünstig.
Lesen Sie unseren Leitfaden zur Gestaltung Ihrer Website für ein mehrsprachiges Publikum:
Hier stellen wir dir einige Tools und Best Practices vor, die du während des Lokalisierungsprozesses berücksichtigen solltest. Dies sind die Übersetzungstipps, die unserer Meinung nach am wichtigsten sind, um dein internationales Publikum erfolgreich anzusprechen.
Die Übersetzung ist immer der erste Schritt bei der Lokalisierung. Sie können nicht auf die kulturellen Präferenzen der Nutzer eingehen, wenn diese Schwierigkeiten haben, Ihre Inhalte zu verstehen oder überhaupt zu lesen.
Während viele Übersetzungsplugins für WordPress kompliziert oder ungenau sein können, macht Weglot die Lokalisierung deiner Webseite einfach:
Weglot übersetzt den Inhalt Ihrer Website und zeigt ihn an. Gleichzeitig erhalten Sie eine eindeutige Sprach-URL, die es Nutzern in neuen Märkten ermöglicht, nach Ihrer Website zu suchen.
Mit Weglot als Übersetzungslösung können Sie auf eine Kombination aus automatischen und menschlichen Übersetzern zugreifen, um Ihre mehrsprachige WordPress-Website schnell zum Laufen zu bringen.
So können Sie zum Beispiel die automatische Übersetzung für eine schnelle erste Übersetzungsebene nutzen. Anschließend können Sie Ihre Inhalte durch menschliche Übersetzungen weiter lokalisieren.
Neue Beiträge auf deiner Webseite werden ebenfalls maschinell übersetzt. Außerdem lässt sich Weglot nahtlos in dein Theme integrieren, sodass du dich nicht mehr um Übersetzungsdateien kümmern musst. Das Plugin unterstützt auch Right-To-Left (RTL)-Sprachen, wie z. B. Arabisch.
Das Weglot Dashboard enthält einen einfach zu bedienenden, kontextbezogenen Editor zum Übersetzen von Beiträgen und Seiten.
Außerdem bietet es eine automatische mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO) und eine automatische Weiterleitungsfunktion. Dadurch werden den Nutzern Inhalte in ihrer bevorzugten Sprache auf der Grundlage ihrer Browsereinstellungen angezeigt.
Das Beste daran ist, dass Sie nichts zu Ihrer functions.php-Datei hinzufügen oder mit HTML und CSS herumspielen müssen. Fügen Sie einfach das Weglot-Übersetzungs-Widget an beliebiger Stelle auf Ihrer Website ein und übernehmen Sie es von dort.
Natürlich ist es auch bei aktivierter automatischer Weiterleitung immer ideal, den Nutzern die Kontrolle über ihre Erfahrungen zu geben. Manchmal ziehen sie es vor, den Inhalt einer Website in einer anderen Sprache zu lesen als der, die in ihrem Browser eingestellt ist.
Bei Sprachwechsler handelt es sich häufig um ein Dropdown-Menü oder eine Schaltfläche, mit der Ihre Besucher auswählen können, in welcher Sprache sie Ihre Website anzeigen möchten:
Wenn Sie Ihre Website mit Weglot übersetzen, wird automatisch ein Sprachwechsler zu Ihrer Website hinzugefügt, das sich nahtlos in Ihr Theme einfügt und im Frontend großartig aussieht.
Natürlich kannst du den Sprachwechsler auch an die Bedürfnisse deiner Nutzer anpassen. Es gibt zwar ein paar Optionen im WordPress-Admin, aber der Großteil der Optionen befindet sich auf der Seite Einstellungen > Sprachwechsler im Weglot Dashboard:
Wenn Sie sich inspirieren lassen möchten, finden Sie hier eine Sammlung großartiger WordPress-Sprachumschalter aus dem Internet. Außerdem gibt es ein praktisches Begleitvideo, das Ihnen dabei hilft, eine Sprachwechsler zu Ihrer Website hinzuzufügen:
Bei der Gestaltung deines Sprachwechslers für die WordPress-Lokalisierung gibt es einige wichtige Faktoren zu beachten. Viele Webseiten verwenden Länderflaggen, um die Sprachoptionen anzuzeigen, aber wir raten davon ab.
Das liegt daran, dass einige Länder mehrere Landessprachen haben und viele Länder die gleiche Sprache verwenden können. Manchmal können die Flaggen die Benutzer verwirren, es sei denn, Sie zielen auf Länder mit nur einer möglichen Sprache ab.
Es ist auch wichtig, dass du alle verfügbaren Sprachen in ihrer ursprünglichen Schreibweise auflistest.
Mit anderen Worten: Wenn Sie eine französische und eine deutsche Version Ihrer Website anbieten, sollte Ihre Sprachwechsler Englisch, Französisch und Deutsch als verfügbare Sprachen auflisten. Das ist eine nette Taktik für die Benutzerfreundlichkeit (UX), die dem Benutzer eine echte Hilfe bietet.
Während die Übersetzung einen großen Beitrag zur Lokalisierung Ihrer Website leistet, gibt es noch andere Faktoren, die die UX insgesamt verbessern.
Wenn Sie zum Beispiel Produkte weltweit verkaufen, kann das Hinzufügen eines Währungsumschalters wie das WooCommerce Multi-Currency Plugin Ihren Kunden helfen, den Preis eines Artikels zu bestimmen:
Das Ziel ist es, den Einkaufsprozess für deine internationalen Kunden zu vereinfachen und deine Chancen auf globale Verkäufe zu verbessern.
Du kannst dein Marketing auch mit standortbezogener Personalisierung, dem sogenannten "Geotargeting", verbessern. Bei dieser Technik werden den Nutzern bestimmte Inhalte auf der Grundlage ihres Standorts angezeigt.
Saisonale Beiträge funktionieren zum Beispiel in Ländern, in denen Winter herrscht, nicht gut, während du mitten im Sommer bist. Du kannst ein WordPress-Plugin wie GeoTargeting verwenden, um deine amerikanischen Besucher zu einem Beitrag zu schicken, während du australische und südamerikanische Leser woanders hinleitest.
Diese Änderungen an der Art und Weise, wie du Inhalte für internationale Nutzer/innen präsentierst, mögen gering erscheinen. Die WordPress-Lokalisierung kann jedoch die Relevanz und Zugänglichkeit deiner Webseite für Besucher aus der ganzen Welt erheblich verbessern und deine WordPress-Webseite zu einem globalen Knotenpunkt machen.
Lokalisierung kann überwältigend sein. Aber wenn du erst einmal den Dreh raus hast, ist es ziemlich einfach, sie für alle deine Sprachen umzusetzen. Im Folgenden findest du einige Best Practices, mit denen du die Lokalisierung deiner WordPress Webseite auf Vordermann bringst:
Es ist einfach, den Text deiner gesamten Webseite zu übersetzen. Aber was ist mit dem Text auf deinen Bildern?
Visuelle Elemente sind entscheidend dafür, dass sich deine Nutzer mit deiner Webseite beschäftigen. Daher sind sie ein ebenso wichtiger Teil der Lokalisierung.
Nehmen wir zum Beispiel dieses Bild:
Die Lokalisierung würde bedeuten, dass wir den Text übersetzen oder das Bild selbst gegen ein Bild austauschen, das eine Umgebung in der Region deines Zielmarktes darstellt. Wenn wir es ins Französische übersetzen, würde es wie folgt aussehen:
Mit Weglot ist es einfach, deine Medien in verschiedene Sprachversionen zu übersetzen.
Es macht keinen Sinn, Ihre Inhalte in den verschiedenen Versionen Ihrer Website gleich zu halten, wenn sie nicht für alle Kontexte gelten.
Die meisten Nutzer in Asien wären zum Beispiel nicht an Inhalten über den Super Bowl oder den vierten Juli interessiert. Ebenso wenig würden die Amerikaner die riesigen Schlussverkäufe am 11. November in Südostasien verstehen oder davon profitieren - diese sind sogar größer als der Black Friday in den USA.
Aus diesem Grund wäre es auch nicht ratsam, jeden einzelnen Inhalt Ihrer Website zu übersetzen und zu lokalisieren. Wählen Sie stattdessen strategische Teile aus, die am besten zu den Vorlieben Ihrer Zielgruppe passen, oder erstellen Sie Inhalte, die auf deren Hintergrund zugeschnitten sind (Tipp: denken Sie an besondere Feiertage)!
Wenn Sie Text übersetzen, ändert sich die Länge manchmal stärker, als Sie denken - mit Auswirkungen auf das Layout oder sogar auf das Design der gesamten Seite. Dies wird als Textexpansion bezeichnet.
Der umgekehrte Fall - wenn die Länge viel kürzer wird, wie bei der Übersetzung einer lateinischen Sprache ins Japanische, Chinesische oder Koreanische - wird als Textverkürzung bezeichnet. Und das ist nur einer der vielen Punkte, die beim mehrsprachigen Design zu beachten sind!
Wenn du Zielmärkte hast, die Arabisch, Hebräisch, Persisch, Urdu oder andere Sprachen sprechen, die von rechts nach links gelesen werden, musst du dein Design und Layout oft umdrehen, um die Sprache richtig zu lokalisieren.
Brauchst du mehr Hilfe? Lade dir unsere Checkliste für mehrsprachiges Design herunter, um über die besten Praktiken für mehrsprachiges Design informiert zu sein!
Wenn du ein E-Commerce-Geschäft betreibst, das weltweit verkauft, kannst du deine Konversionsrate mit Sicherheit steigern, indem du deine Webseite mit lokalen Nummernkonventionen versiehst. Dazu gehören auch lokale Währungen, die mehrere Hürden und Schritte aus dem Weg räumen, die deine Nutzer/innen sonst gehen müssten, bevor sie sich für einen Kauf bei dir entscheiden.
Ein weiterer Aspekt, der hilft? Das Hinzufügen weiterer Maßeinheiten zu Ihren Größenangaben und Produktabmessungen.
Wenn die Nutzer die Informationen nicht umwandeln müssen, um ihren Kontext wiederzugeben, sind sie eher geneigt, den Kauf zu tätigen, als den Warenkorb abzubrechen. Auch andere Zahlenkonventionen, wie z. B. Datumsformate, sind ideal für die Lokalisierung.
Wenn du Webseiten hast, die auf Länder in der Europäischen Union abzielen, solltest du dich mit der Allgemeinen Datenschutzverordnung vertraut machen und sicherstellen, dass deine Webseite mit ihr übereinstimmt.
Das Gleiche gilt für die besonderen Regeln und rechtlichen Anforderungen in deinen Zielmärkten - stelle sicher, dass du dich gut informierst und dass deine Webseite rechtmäßig mit ihren Daten umgeht!
Die Lokalisierung kann dazu beitragen, dass sich deine Nutzer/innen auf deiner Webseite wohl und willkommen fühlen. Sie kann auch dazu beitragen, dass deine Produkte und Beiträge für Menschen auf der ganzen Welt zugänglicher und relevanter werden. Das kann zu höheren Konversionsraten führen (und wir haben einen hilfreichen Artikel über die Steigerung deiner E-Commerce-Konversionsrate im Blog geschrieben). Außerdem kannst du mit der Lokalisierung deine mehrsprachigen SEO-Bemühungen verbessern, ohne dich mit Übersetzungsdateien herumschlagen zu müssen.
Rekapitulieren wir, wie man die WordPress-Lokalisierung in drei Schritten durchführt:
Überzeuge dich selbst davon, wie einfach es ist, deine Webseite zu übersetzen und zu lokalisieren - mit dem 10-tägigen kostenlosen Test von Weglot.