Ein Online-Geschäft zu betreiben bedeutet, Zugang zu einem globalen Markt zu haben. Es wird geschätzt, dass der E-Commerce-Markt im Jahr 2023 die Marke von 6,5 Billionen US-Dollar überschreiten wird. Daher sollten die Inhalte Ihrer Website einen globalen Markt ansprechen. Es ist zwar nicht einfach, sich mit einem Publikum am anderen Ende der Welt zu verständigen, aber eine Strategie für die Übersetzung von Inhalten und die Lokalisierung von WordPress ist hilfreich.
Wenn Sie Ihre Inhalte für Menschen in anderen Ländern zugänglicher machen, fällt es Ihnen oft leichter, Besucher anzusprechen und zu konvertieren. Aus den Statistiken geht hervor, dass 72,1 % der Verbraucher die meiste oder die gesamte Zeit auf Websites in ihrer Muttersprache verbringen.
Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie WordPress oder ein anderes Content Management System (CMS) verwenden. Der Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess bleibt weitgehend gleich, unabhängig von Ihrer Technologie.
In diesem Artikel erklären wir Ihnen, warum die Lokalisierung die Säule des internationalen Marketings ist. Wir zeigen Ihnen auch, wie Sie dies mit der Übersetzung von Websites erreichen können, und entdecken einige großartige Beispiele von Unternehmen, die bereits Bestnoten für lokalisierte Inhalte erhalten.
Die Unterschiede zwischen Lokalisierung, Übersetzung und Internationalisierung für Ihre Website
Es gibt drei wichtige Konzepte, die Sie verstehen müssen, wenn Sie eine mehrsprachige Website betreiben wollen. Lassen Sie uns diese kurz durchgehen:
- Übersetzung: Der Prozess der Konvertierung des Inhalts Ihrer Website von einer Sprache in eine andere.
- Lokalisierung: Die Praxis, ein Publikum an einem bestimmten Ort durch die Verwendung seiner Muttersprache und seiner kulturellen Präferenzen anzusprechen.
- Internationalisierung: Gestaltung eines Produkts oder Markenelements in einer Weise, die die Lokalisierung erleichtert.
Jede Strategie ist in bestimmten Kontexten nützlich. Die Lokalisierung der Website ist jedoch die effektivste Strategie zur Steigerung der Konversionsrate.
Natürlich ist die Übersetzung wichtig, damit jeder Nutzer Ihre Inhalte verstehen kann. Die Lokalisierung Ihrer Inhalte geht jedoch noch einen Schritt weiter.
So könnten Sie beispielsweise die Preise in den von den Nutzern bevorzugten Währungen anzeigen oder lokale Nuancen und Umgangssprachen ausgleichen. Letzteres könnte auch eine menschliche Übersetzung erfordern (und dies kann über die Weglot-Schnittstelle erfolgen). Für den Nutzer kann die Lokalisierung den Kauf- und Umrechnungsprozess vereinfachen und rationalisieren.
3 Musterbeispiele für lokalisierte WordPress-Seiten
Schauen wir uns ein paar Beispiele von Websites an, die mit WordPress erstellt wurden, um zu verdeutlichen, wie Lokalisierung funktioniert.
Das Brauereiunternehmen Brasserie 3F weiß, wie wichtig es ist, in einem mehrsprachigen Land Geschäfte zu machen. Das Unternehmen mit Sitz in Belgien ist auf seiner Website sowohl auf Flämisch als auch auf Französisch präsent:

Brasserie 3F geht bei der Lokalisierung der Website noch einen Schritt weiter und fügt Englisch und Italienisch als zusätzliche Sprachen hinzu. Beide Märkte haben ein starkes Interesse an der belgischen Bierproduktion.
Da diese Website über eine vollständige Übersetzung für vier Nachbarländer verfügt (einschließlich lokaler Kunden), können die Kunden diese Biermarke kennenlernen und sie selbst kaufen. Da auch der Blog diese Übersetzungen nutzt, verbreitet die Brasserie 3F ihre Botschaft mit einem Beitrag nach dem anderen.
Die in Schweden ansässige PCB Connect Group ist der führende Anbieter von Leiterplatten. Kein Wunder also, dass das Unternehmen seine Top-Märkte bedienen wollte, indem es seine Website in den jeweiligen Sprachen anbot: Dänisch, Türkisch, Finnisch, Polnisch, Deutsch, Portugiesisch und Chinesisch:

PCB Connect arbeitet in einem Land mit engen Verbindungen zu Deutschland und vielen sprachlichen Ähnlichkeiten zu Dänisch und Finnisch und wollte durch die Bereitstellung lokalisierter Inhalte eine tiefere Verbindung zu seinen Kunden herstellen.
Ein kluger Schachzug dieses Branchenführers ist es, die Maßeinheiten für jede Sprache zu lokalisieren, damit die verschiedenen Zielgruppen leichter verstehen, was genau sie bekommen. Sie werden auch feststellen, dass die Sprachschaltflächen je nach der von Ihnen gewählten Sprache wechseln.
Unsere letzte Seite ist PSH Pet Skin Healthcare: eine spanische dermo-kosmetische Marke, die Produkte anbietet, die speziell für Haustiere mit empfindlicher Haut entwickelt wurden.

Da PSH an mehrere Länder grenzt, deren Einwohner in Spanien eine neue Heimat gefunden haben, war es für das Unternehmen sinnvoll, seine Website zusätzlich zu seiner Muttersprache Spanisch auch auf Portugiesisch, Deutsch, Französisch und Englisch anzubieten. Auf diese Weise können sie besorgten Tierhaltern besser helfen und die Fragen beantworten, die sie normalerweise zu den Inhaltsstoffen der Produkte, ihrer Zusammensetzung und vielem mehr haben.
Die Website Sprachwechsler ist klar und deutlich am oberen Rand der Website zu finden. So können die Nutzer schnell die für sie am besten geeignete Sprache wählen und weiter nach Produkten für ihr geliebtes Haustier suchen.
Obwohl es sich um eine spanische Marke handelt, hat man sich dafür entschieden, den Markennamen auch in den verschiedenen Sprachversionen auf Englisch zu halten. Dies trägt dazu bei, dass der Ruf der Marke unter einem Label bleibt. Das ist ein kluger Schachzug, der die Markenidentität nicht untergräbt.
Auch hier gibt es Bonuspunkte für einen übersetzten Blog, der seinem Publikum unabhängig von der Sprache die gleiche Servicequalität bietet!
WordPress-Lokalisierung (und mehrsprachige SEO), die harte Tour
Wenn Sie Ihre WordPress-Website selbst lokalisieren möchten, ist das eine schwierige Aufgabe. Ihr erster Schritt ist die Verwendung eines kompatiblen Themes. Ohne dieses müssen Sie Ihre Website von Grund auf neu erstellen, um sicherzustellen, dass sie verschiedene Sprachen unterstützt.
Dazu müssen Sie WordPress-Vorlagen mit mehrsprachiger Integration erstellen. Dies ist notwendig, um Ihr Thema im GNU gettext-Framework zu lokalisieren und Übersetzungen zu unterstützen, die sich im Sprachenordner des Themas befinden.
Es sind noch einige andere technische Fragen zu klären. Zum Beispiel:
- Sie müssen die entsprechenden MO-, PO-, POT- und Übersetzungsdateien für Ihre Themes und Plugins herunterladen.
- Viele Projekte verwenden Übersetzungstools wie Poedit. Sobald Sie es heruntergeladen und installiert haben, starten Sie einen neuen Katalog und definieren dann WPLANG und den Sprachcode für jede neue Sprache.
Dann können Sie damit beginnen, Ihre Inhalte selbst zu übersetzen - vorausgesetzt, Sie sind in der Lage, ins Spanische, Norwegische, Urdu und jede andere benötigte Sprache zu übersetzen. Wie Sie sehen, ist das ein ziemlich manueller und langwieriger Arbeitsablauf - vor allem, wenn Sie viele Sprachen haben!
Sie sollten auch Ihre mehrsprachige SEO berücksichtigen. Dies wird den Nutzern helfen, Ihre Website in der von ihnen gewählten Sprache zu finden. Die gängigste Methode ist die Verwendung von "hreflang-Tags" in der Kopfzeile Ihrer Website. Wir sprechen darüber in unserem Leitfaden über bewährte Verfahren für mehrsprachige SEO. In diesem Beitrag gibt es noch weitere Aspekte zu berücksichtigen, die wir im Detail besprechen.
Als Nächstes müssen Sie Ihre Datei wp-config.php mit der Textdomäne für jede Sprache Ihres Themes aktualisieren. Darüber hinaus müssen Sie (oder Ihr Webentwickler) auch Wartungsarbeiten am Sprachordner Ihres Themes durchführen und alle Sprachdateien auf dem neuesten Stand halten.
Dann müssen Sie auch einen Zeitplan erstellen, um die übersetzten Zeichenfolgen auf ihre Richtigkeit hin zu überprüfen und sie gegebenenfalls zu aktualisieren.
Der Versuch, die WordPress-Lokalisierung selbst vorzunehmen, ist ineffizient, schwer zu pflegen und mit einem enormen Zeitaufwand verbunden. Sie müssen in Ihr WordPress-Theme eintauchen, um auf alle erforderlichen Textstrings zuzugreifen und sie zu bearbeiten. Daher können kleine Anpassungen und Korrekturen an Ihrer Lokalisierung sehr mühsam sein.
Wie Sie Ihre WordPress-Website leicht lokalisieren und übersetzen können (3 wichtige Tipps)
Wenn es um WordPress-Lokalisierung geht, gibt es einen besseren Weg. Es lohnt sich, ein solides, übersetzungsfähiges Theme wie OceanWP, Uncode und StudioPress' Revolution Pro zu verwenden. Sie können auch spezielle WordPress-Profis beauftragen, Ihnen bei der Erstellung einer lokalisierten Unternehmenswebsite zu helfen.
Trotzdem ist Weglot mit allen WordPress-Themes und Plugins kompatibel, was Ihnen helfen kann, wenn Sie ein ungeeignetes Theme haben. Außerdem ist es im Vergleich zu einer kompletten Neugestaltung sehr kostengünstig. Sehen Sie sich unseren Leitfaden zur Gestaltung Ihrer Website für ein mehrsprachiges Publikum an:
Hier stellen wir Ihnen einige Tools und bewährte Verfahren vor, die Sie während des Lokalisierungsprozesses berücksichtigen sollten. Dies sind die Tipps, die unserer Meinung nach am wichtigsten sind, um Ihr internationales Publikum erfolgreich anzusprechen.
1. Übersetzen Sie Ihre WordPress-Website mit Weglot
Die Übersetzung ist immer der erste Schritt bei der Lokalisierung. Sie können nicht auf die kulturellen Präferenzen der Nutzer eingehen, wenn diese Schwierigkeiten haben, Ihre Inhalte zu verstehen oder überhaupt zu lesen.
Während viele WordPress-Übersetzungs-Plugins kompliziert oder ungenau sein können, macht Weglot die Lokalisierung Ihrer Website einfach:
Weglot übersetzt den Inhalt Ihrer Website und zeigt ihn an. Gleichzeitig erhalten Sie eine eindeutige Sprach-URL, die es Nutzern in neuen Märkten ermöglicht, nach Ihrer Website zu suchen.

Mit Weglot als Übersetzungslösung können Sie auf eine Kombination aus automatisierten und menschlichen Übersetzern zugreifen, um Ihre mehrsprachige Website schnell zum Laufen zu bringen. Sie könnten zum Beispiel die automatisierte Übersetzung für eine schnelle erste Übersetzungsebene nutzen. Anschließend können Sie Ihre Inhalte durch menschliche Übersetzungen weiter lokalisieren.

Neue Beiträge auf Ihrer Website erhalten ebenfalls eine maschinelle Übersetzung. Außerdem bietet Weglot eine nahtlose Integration in Ihr Theme, sodass Sie sich keine Gedanken über Übersetzungsdateien machen müssen. Das Plugin verarbeitet auch Right-To-Left (RTL)-Sprachen, wie z. B. Arabisch.
Das Weglot Dashboard enthält einen einfach zu bedienenden, kontextbezogenen Editor zum Übersetzen von Beiträgen und Seiten.

Außerdem bietet es eine automatische mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO) und eine automatische Weiterleitungsfunktion. Dadurch werden den Nutzern Inhalte in ihrer bevorzugten Sprache auf der Grundlage ihrer Browsereinstellungen angezeigt.
Das Beste daran ist, dass Sie nichts zu Ihrer functions.php-Datei hinzufügen oder mit HTML und CSS herumspielen müssen. Fügen Sie einfach das Weglot-Übersetzungs-Widget an beliebiger Stelle auf Ihrer Website ein und übernehmen Sie es von dort.
2. Einbinden einer Sprachwechsler
Natürlich ist es auch bei aktivierter automatischer Weiterleitung immer ideal, den Nutzern die Kontrolle über ihre Erfahrungen zu geben. Manchmal ziehen sie es vor, den Inhalt der Website in einer anderen Sprache zu lesen als der, die in ihrem Browser eingestellt ist. Eine Sprachwechsler ist oft ein Dropdown-Menü oder eine Schaltfläche, mit der Ihre Besucher auswählen können, in welcher Sprache sie Ihre Website anzeigen möchten:

Wenn Sie Ihre Website mit Weglot übersetzen, wird automatisch ein Sprachwechsler zu Ihrer Website hinzugefügt, das sich nahtlos in Ihr Theme einfügt und im Frontend großartig aussieht.
Natürlich können Sie die Sprachwechsler auch an die Bedürfnisse Ihrer Nutzer anpassen. Es gibt zwar ein paar Optionen in der WordPress-Verwaltung, aber der Großteil der Optionen befindet sich auf der Seite Einstellungen > Sprachwechsler im Weglot-Dashboard:


Wenn Sie sich inspirieren lassen möchten, finden Sie hier eine Sammlung großartiger WordPress-Sprachumschalter aus dem Internet. Außerdem gibt es ein praktisches Begleitvideo, das Ihnen dabei hilft, eine Sprachwechsler zu Ihrer Website hinzuzufügen:
Es gibt einige wichtige Faktoren, die Sie bei der Gestaltung Ihrer Sprachwechsler in Bezug auf die WordPress-Lokalisierung berücksichtigen sollten. Zunächst einmal verwenden viele Websites Länderflaggen, um Sprachoptionen anzuzeigen, wovon wir jedoch abraten.
Das liegt daran, dass einige Länder mehrere Landessprachen haben und viele Länder die gleiche Sprache verwenden können. Manchmal können die Flaggen die Benutzer verwirren, es sei denn, Sie zielen auf Länder mit nur einer möglichen Sprache ab.
Es ist auch wichtig, dass Sie alle verfügbaren Sprachen in ihrer ursprünglichen Schreibweise auflisten.

Mit anderen Worten: Wenn Sie eine französische und eine deutsche Version Ihrer Website anbieten, sollte Ihre Sprachwechsler Englisch, Französisch und Deutsch als verfügbare Sprachen auflisten. Das ist eine nette Taktik für die Benutzerfreundlichkeit (UX), die dem Benutzer eine echte Hilfe bietet.

3. Implementierung zusätzlicher Lokalisierungstechniken
Während die Übersetzung einen großen Beitrag zur Lokalisierung Ihrer Website leistet, gibt es noch andere Faktoren, die die UX insgesamt verbessern. Wenn Sie zum Beispiel Produkte weltweit verkaufen, kann das Hinzufügen eines Währungsumschalters wie das WooCommerce Multi-Currency Plugin Ihren Kunden helfen, den Preis eines Artikels zu bestimmen:

Ziel ist es, den Kaufprozess für Ihre internationalen Kunden zu vereinfachen und Ihre Chancen auf weltweite Verkäufe zu verbessern.
Sie können Ihr Marketing auch mit standortbezogener Personalisierung, dem so genannten "Geotargeting", verbessern. Bei dieser Technik werden den Nutzern bestimmte Inhalte auf der Grundlage ihres Standorts angezeigt.
So kann es beispielsweise sein, dass saisonale Beiträge in Ländern, in denen Winter herrscht, nicht gut ankommen, während Sie sich mitten im Sommer befinden. Sie können ein WordPress-Plugin wie GeoTargeting verwenden, um Ihre amerikanischen Besucher zu einem Beitrag zu schicken, während Sie die australischen und südamerikanischen Leser woanders hinleiten.
Diese Änderungen an der Art und Weise, wie Sie Inhalte für internationale Nutzer präsentieren, mögen gering erscheinen. Die WordPress-Lokalisierung kann jedoch die Relevanz und Zugänglichkeit Ihrer Website für Besucher aus der ganzen Welt erheblich verbessern und Ihre WordPress-Website möglicherweise zu einem globalen Knotenpunkt machen.
Bewährte Praktiken der WordPress-Lokalisierung zu beachten
Lokalisierung kann überwältigend sein. Aber wenn Sie erst einmal den Dreh raus haben, ist es ziemlich einfach, sie für alle Ihre Sprachen zu implementieren. Hier sind einige Best Practices, um die Lokalisierung Ihrer WordPress-Website in Topform zu halten:
Bilder leicht übersetzbar halten
Es ist einfach, den Text Ihrer gesamten Website zu übersetzen. Aber was ist mit dem Text auf Ihren Bildern?
Visuelle Elemente sind entscheidend dafür, dass sich Ihre Nutzer mit Ihrer Website beschäftigen. Daher sind sie ein ebenso wichtiger Teil der Lokalisierung.
Nehmen wir zum Beispiel dieses Bild:

Eine Lokalisierung würde bedeuten, den Text zu übersetzen oder das Bild selbst gegen ein Bild auszutauschen, das eine Umgebung darstellt, die in der Region Ihres Zielmarktes zu finden ist. Bei einer Lokalisierung ins Französische würde es wie folgt aussehen:

Mit Weglot ist es einfach, Ihre Medien in alle Sprachversionen zu übersetzen.
Passen Sie Ihre Inhalte an die Vorlieben Ihrer Zielmärkte an
Es macht keinen Sinn, Ihre Inhalte in den verschiedenen Versionen Ihrer Website gleich zu halten, wenn sie nicht für alle Kontexte gelten. Die meisten Nutzer in Asien wären zum Beispiel nicht an Inhalten über den Super Bowl oder den vierten Juli interessiert. Ebenso wenig würden die Amerikaner die großen Verkäufe am 11. November in Südostasien verstehen oder davon profitieren.
Aus diesem Grund wäre es auch nicht ratsam, jeden einzelnen Inhalt Ihrer Website zu übersetzen und zu lokalisieren. Wählen Sie stattdessen strategische Teile aus, die am besten zu den Vorlieben Ihrer Zielgruppe passen, oder erstellen Sie Inhalte, die auf deren Hintergrund zugeschnitten sind (Tipp: denken Sie an besondere Feiertage)!
Konto für mehrsprachiges Design
Wenn Sie Text übersetzen, ändert sich die Länge manchmal stärker, als Sie denken - mit Auswirkungen auf das Layout oder sogar auf das Design der gesamten Seite. Dies wird als Textexpansion bezeichnet. Der umgekehrte Fall - wenn die Länge viel kürzer wird, typischerweise bei der Übersetzung einer lateinischen Sprache ins Japanische, Chinesische oder Koreanische - wird als Textkontraktion bezeichnet. Und das ist nur einer der vielen Punkte, die beim mehrsprachigen Design zu beachten sind!
Wenn Sie Zielmärkte haben, die Arabisch, Hebräisch, Persisch, Urdu oder andere Sprachen sprechen, die von rechts nach links gelesen werden, müssen Sie oft Ihr Design und Layout umdrehen, um die Sprache richtig zu lokalisieren.
Brauchen Sie mehr Hilfe? Laden Sie unsere Checkliste für mehrsprachiges Design herunter, um die besten Praktiken für mehrsprachiges Design zu kennen!
Lokale Währungen und Zahlenkonventionen hinzufügen
Wenn Sie ein E-Commerce-Geschäft betreiben, das weltweit verkauft, können Sie Ihre Konversionsrate mit Sicherheit steigern, indem Sie auf Ihrer Website lokale Nummernkonventionen einführen. Dazu gehören auch lokale Währungen, die mehrere Hürden und Schritte beseitigen, die Ihre Nutzer sonst unternehmen müssten, bevor sie sich für einen Kauf bei Ihnen entscheiden.
Ein weiterer Aspekt, der hilft? Das Hinzufügen weiterer Maßeinheiten zu Ihren Größenangaben und Produktabmessungen. Wenn die Nutzer die Informationen nicht umrechnen müssen, um ihrem Kontext gerecht zu werden, sind sie eher geneigt, den Kauf zu tätigen, als den Warenkorb abzubrechen. Auch andere Zahlenkonventionen, wie z. B. Datumsformate, sind ideal für die Lokalisierung.
Einhaltung der örtlichen Vorschriften
Wenn Sie Websites haben, die auf Länder in der Europäischen Union abzielen, sollten Sie sich mit der allgemeinen Datenschutzverordnung vertraut machen und sicherstellen, dass Ihre Website mit ihr übereinstimmt.
Das Gleiche gilt für die besonderen Vorschriften und rechtlichen Anforderungen in Ihren Zielmärkten - stellen Sie sicher, dass Sie die Daten Ihrer Zielgruppe richtig recherchieren und dass Ihre Website deren Daten rechtmäßig verarbeitet!
Sie sind jetzt bereit, Ihre WordPress-Website zu lokalisieren und zu übersetzen
Die Lokalisierung kann dazu beitragen, dass sich Ihre Nutzer auf Ihrer Website wohl und willkommen fühlen. Sie kann auch dazu beitragen, dass Ihre Produkte und Beiträge für Menschen auf der ganzen Welt besser zugänglich und relevanter sind. Dies kann zu höheren Konversionsraten führen (und wir haben einen hilfreichen Artikel über die Steigerung der Konversionsrate im E-Commerce auf unserem Blog geschrieben). Außerdem können Sie mit der Lokalisierung Ihre mehrsprachigen SEO-Bemühungen verbessern, ohne sich mit Übersetzungsdateien herumschlagen zu müssen.
Rekapitulieren wir, wie man die WordPress-Lokalisierung in drei Schritten durchführt:
- Übersetzen Sie Ihre Website mit dem Weglot und bestellen Sie professionelle Übersetzungen, um eventuelle Unstimmigkeiten auszugleichen
- Einbindung von Sprachwechsler mit Schwerpunkt auf Ländernamen, nicht auf Flaggen
- Implementierung von Währungsumstellung und Geotargeting
Überzeugen Sie sich selbst davon, wie einfach die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Website ist - mit dem kostenlosen 10-Tage-Test von Weglot.