

Produkty SaaS používají lidé z celého světa pro všechny typy potřeb. Jejich přizpůsobení tak, aby lépe sloužily různým skupinám uživatelů, je tedy nejen užitečné, ale i nezbytné.
Ačkoli se to může zdát zpočátku děsivé, můžete si být jisti, že lokalizace SaaS je výhodná investice. Stačí se podívat na inspirativní společnosti SaaS, jako jsou Google, Netflix a Zoom, které mají lokalizaci v jádru svých produktů a neustále se snaží zavádět další vícejazyčné funkce.
V tomto článku se s vámi podělíme o vše, co potřebujete, abyste mohli začít a snadno implementovat strategii lokalizace SaaS, která bude fungovat pro vaši firmu. Pokud jste připraveni posunout své webové stránky a software na vyšší úroveň pomocí lokalizace, zde je přesně popsáno, jak na to!
Lokalizace softwaru přesahuje zpřístupnění produktu v místních jazycích uživatelů. Úspěšná lokalizační strategie přizpůsobuje celou uživatelskou zkušenost potřebám, zvyklostem a preferencím mezinárodních uživatelů. Lokalizované produkty SaaS mohou při správném provedení snadno překonat regionální konkurenci a přinést více příjmů v zahraničí.
Tyto příznivé výsledky však vyžadují čas, rozvahu a práci na různých aspektech výrobku. V procesu lokalizace SaaS by mělo být zváženo vše, co přispívá k jedinečné nabídce, od funkčnosti produktu až po vzhled webových stránek.
Pro vytvoření místní verze vašeho produktu je nezbytné důkladně znát cílovou skupinu a trh. A toto úsilí by mělo být kontinuální, protože stejně jako váš produkt, i lokalizační komponenty procházejí změnami.
Vždy byste měli sledovat nejnovější změny na cílovém trhu, od místních hráčů až po právní požadavky. To může také vytvořit jedinečné příležitosti, jak zefektivnit svůj software na zahraničním trhu a přilákat větší publikum.
Dejte si však pozor, že špatně implementovaná strategie lokalizace SaaS může způsobit více škody než užitku. Aby byl tento významný podnik úspěšný, musíte si realisticky uvědomit, jaké všechny investice do lokalizace vašeho produktu vložíte a zda se vám to vyplatí.
Pokud jste ještě nepodnikli žádné kroky k mezinárodní expanzi, možná budete chtít začít základními kroky a postupně se propracovat k lokalizaci SaaS. Je samozřejmé, že nejlepším začátkem je překlad vašich webových stránek.
Jak uvidíme později, překlad webových stránek je snadný způsob, jak rychle oslovit mezinárodní publikum, a pomůže vám vybudovat pevný základ pro vaši strategii lokalizace SaaS.
Je jasné, že lokalizace SaaS je komplexní proces. Na jaké hlavní oblasti lokalizace byste se ale měli zaměřit? Pojďme se podívat na ty nejdůležitější a pochopit jejich důsledky ve vaší strategii lokalizace softwaru.
Vaše webové stránky jsou primárním kontaktním místem pro většinu vašich zahraničních uživatelů. Zatímco domácí uživatelé se o vás dozvědí mnoha různými způsoby (ústní sdělení, tradiční marketing atd.), většina mezinárodních uživatelů pravděpodobně najde váš software prostřednictvím online vyhledávání.
Oslovení zahraničních zákazníků bez překladu webových stránek je tedy nereálný cíl. Naštěstí však lze překlad webových stránek realizovat snadno a rychle pomocí správného nástroje.
Další výhodou překladu webových stránek je, že umožňuje převést mezinárodní návštěvníky i bez nutnosti lokalizovat software. A reálně může být kompletní projekt lokalizace SaaS pro mnoho firem nedosažitelný nebo dokonce zbytečný.
Pokud tedy ještě nemáte prostředky na investice do lokalizace SaaS, překlad webových stránek je nejefektivnějším způsobem, jak proniknout na nové trhy a získat mezinárodní zákazníky, kteří mají dostatečné jazykové znalosti, aby mohli využívat váš software.
Překlad webových stránek může být složitý proces, ale Weglot - nástroj, který přeloží celý web během několika minut - byl navržen právě proto, aby byl co nejjednodušší.

Podívejte se, jak společnost SaaS REVIEWS.io využila Weglot překladu svých webových stránek a Weglot růstu na německém trhu. Po přidání jediného jazyka na své webové stránky se její konverzní poměr a německý provoz prudce zvýšily.

Jazyková lokalizace je překlad (a někdy i transkreace) psaného obsahu softwaru. Od navigačního menu až po popisky nástrojů by neměl být ponechán žádný text v původním jazyce, aby byl uživatelský zážitek bezproblémový.
U Weglot se toho však nemusíte obávat. Funguje tak, že automaticky detekuje, překládá a následně zobrazuje obsah na vašem webu. To znamená, že žádné slovo nezůstane nepřeložené - ani nový nebo aktualizovaný obsah - pokud to výslovně neurčíte nastavením pravidel překladu.

Cena je pro zákazníky důležitým faktorem (stránka s cenou je pravděpodobně jednou z nejnavštěvovanějších stránek na vašem webu, že?).
Pokud pouze převádíte na místní měny, může se pozice vašeho produktu zcela změnit v závislosti na trhu. Při definování místní cenové strategie proto nezapomeňte zohlednit kupní sílu cílové skupiny.

Preferované platební systémy se v jednotlivých zemích značně liší. I když přijímáte široce používané platební systémy, můžete přijít o mnoho místních zákazníků.
Kromě různých poskytovatelů platebních služeb by pro uživatele mohla být v závislosti na trhu atraktivní i nabídka alternativních platebních metod, jako je bankovní převod nebo digitální nástroje, například kryptoměny.
A vzhledem k tomu, že většina uživatelů platí prostřednictvím vašich webových stránek, zajistěte, aby byly příslušné stránky kompletně přeloženy a aby byly jasně uvedeny všechny dostupné platební metody.
K tomu, aby váš software fungoval v nové zemi, mohou být zapotřebí doplňkové funkce.
Nebo naopak, některé funkce se mohou stát nepodstatnými a narušit uživatelský zážitek.
Proto je třeba přepracovat funkčnost vašeho softwaru a jeho možnosti v rámci jedinečných pracovních systémů a postupů nového trhu.
Zde se projevuje pocit známosti a snadného používání.
Bez ohledu na to, jak efektivní je váš nástroj SaaS, uživatelé jej nebudou moci využívat, pokud se v něm nebudou moci snadno orientovat.
Při vytváření intuitivního rozhraní byste proto měli brát v úvahu regionální normy, estetické preference, zvyklosti při používání a myšlenkové procesy, které ovlivňují vnímání uživatelů.

Nástroje SaaS se do značné míry spoléhají na vizuální prvky, které mohou způsobit zmatek nebo dokonce pohoršení, pokud nejsou lokalizovány. Například ikony mohou být použity pro znázornění různých funkcí nebo mohou mít v různých kulturách negativní konotace. Možná bude nutné vytvořit nové prostředky nebo je zcela změnit/odstranit.
Aktualizace přeložených obrázků v jednotlivých jazycích může být časově velmi náročná, zejména pokud musíte přejít k jednotlivým aktivům a nahradit je jedno po druhém. Díky službě Weglot je to však jednorázová záležitost. Stačí přidat překlad média na Seznam překladů zvoleného jazyka a poté zkopírovat a vložit adresu URL původního souboru média a adresu URL přeložené verze.

Weglot pak zjistí adresu URL na celém webu a nahradí ji přeloženým obrázkem pro zvolený jazykový pár.
Marketingová strategie vašeho produktu by měla být také přizpůsobena lokalizované verzi vašeho produktu a optimalizována pro mezinárodní publikum. Produktový marketing hraje klíčovou roli v tom, jak si společnosti SaaS vedou na nových trzích - od umístění až po obsah webových stránek.
Technická infrastruktura a požadavky se mohou lišit v závislosti na regionu. V takovém případě je nutné internacionalizovat software a hardware vašeho produktu SaaS, abyste dosáhli optimálního výkonu.
Vlastníci produktů mohou být v pokušení pustit se do lokalizace, aniž by jasně chápali svůj růstový potenciál. Výběr regionu na základě jeho blízkosti, oblíbenosti nebo snadné adaptace nemusí přinést výsledky, ve které jste doufali, a způsobit vám ztrátu času a prostředků.
Stejně tak může příliš mnoho různých regionů najednou rozmělnit vaše zaměření a úsilí. Proto byste měli před definováním lokalizační strategie důkladně zvážit své obchodní cíle a omezení.
Častým omylem je, že lokalizace je jednorázová záležitost. Ve skutečnosti je pracovní postup lokalizace SaaS nepřetržitý proces, který se vyvíjí v průběhu času spolu s vaším produktem a regionem, pro který je určen. Všechny kroky, které se provádějí při počáteční adaptaci, by se tedy měly pravidelně opakovat, aby byla vaše lokalizace stále aktuální.
Chování uživatelů je formováno kulturními normami a zvyklostmi, takže se v jednotlivých zemích výrazně liší. Přestože není snadné identifikovat rozdíly v chování uživatelů, úplné ignorování tohoto aspektu bude mít za následek špatnou uživatelskou zkušenost.
Uživatelé během své cesty s vaším produktem interagují mnoha různými způsoby.
Některé z těchto interakcí nemusí být tak výrazné jako jiné, ale přesto by měly být stejně důležité, pokud jde o lokalizaci. Každý lokalizovaný kontaktní bod přispívá k bezproblémové zákaznické zkušenosti, od onboardingu až po oznámení.
A co je nejdůležitější, vaše webové stránky jsou klíčovým kontaktním místem, které pomáhá zákazníkům během jejich cesty. Pro zahraniční uživatele, kteří mohou potřebovat více pokynů, jsou vícejazyčné webové stránky užitečným zdrojem, který jim poskytne základní informace i produktovou podporu. Význam překladu webových stránek při lokalizaci SaaS tedy nelze podceňovat.
Rozšíření textu je často přehlíženým faktorem, který může rozbít rozvržení softwaru. Zejména v případě nabídek a tlačítek může text přetékat a ztěžovat navigaci v nástroji.
Mějte na paměti, že rozdílná orientace jazyků (např. angličtina se píše zleva doprava, zatímco arabština zprava doleva) má velký vliv na uspořádání softwaru a může být dokonce nutné navrhnout zcela nové rozhraní.
Přestože překlady médií lze snadno spravovat pomocí lokalizačních nástrojů, vytváření nových prostředků může být časově náročné. Proto je oddělování textu od grafiky velmi doporučovaným postupem při lokalizaci SaaS, který vašemu týmu ušetří spoustu času.
Jak už víte, lokalizace produktů SaaS je komplexní a technický proces. Pokud se jej snažíte zvládnout ručně, nejenže tím vytváříte prostor pro lidské chyby, ale také ztrácíte čas, který může váš tým využít k tomu, aby se soustředil na hlavní obchodní činnost.
Investice do nástrojů specializovaných na lokalizaci SaaS vám nejen zajistí, že všechny potřebné kroky provedete správným způsobem a urychlíte svůj pracovní postup, ale také vám umožní jít ve svém úsilí dále.
V prvním kroku byste měli určit své cílové trhy. Nejziskovější globální trhy se budou pro každou firmu lišit, takže nekopírujte slepě jiné firmy ani se nerozhodujte na základě obecných rad.
Klíčovými údaji, kterými byste se měli řídit, jsou demografické údaje o současných návštěvnících nebo uživatelích vašich webových stránek. Je pravděpodobné, že máte návštěvníky ze zahraničí nebo uživatele, jejichž rodný jazyk se liší od jazyka vašeho softwaru. Lokalizací svého softwaru můžete snadno zlepšit jejich uživatelskou zkušenost a získat náskok na místním trhu, kde máte povědomí o své značce.
Jakmile určíte svůj trh a publikum, proveďte důkladný průzkum, abyste pochopili charakteristiky své cílové skupiny. Jasná představa o různých součástech lokalizace SaaS, které jsme zmínili dříve, vám pomůže začít.
Vytvoření produktu SaaS je týmová práce, stejně jako jeho lokalizace. Chcete-li vytvořit lokalizační tým, měli byste definovat všechny požadavky na lokalizaci a přiřadit je vhodným členům týmu.
Váš lokalizační tým může zahrnovat role, jako je lokalizační manažer, expert na mezinárodní marketing, překladatel, vývojář nebo designér, v závislosti na oblastech lokalizace a rozsahu projektu. Tyto role mohou být obsazeny stávajícími členy, nebo budete muset spolupracovat s externími stranami na jazykových nebo místních znalostech, například s lokalizačními službami.
Například Canva spolupracuje s místními designéry na vytváření šablon pro cílové země a také je crowdsourcuje prostřednictvím programu pro tvůrce.
"Nejenže to pomáhá snižovat náklady, ale také to znamená, že naše mezinárodní knihovna šablon je bohatá na rozmanitost a místní obsah, který bychom čistou lokalizací nezískali," uvedla vedoucí týmu pro lokalizaci marketingu Robyn Pettittová během konference International Marketing Summit 2024. "Proč například lokalizovat šablony pro Den díkůvzdání do čínštiny, když můžete vytvořit šablony pro lunární Nový rok v daném jazyce?"
Je samozřejmé, že proces překladu bude důležitým aspektem vašeho projektu lokalizace SaaS. Vyčerpávající požadavky na přidávání různých jazyků se však při ručním provádění mohou rychle stát nezvládnutelnými.
Překlad softwaru navíc zahrnuje širokou škálu obsahu, jako je text samotného softwaru, dokumentace podpory produktu, oznámení, vyskakovací okna, e-maily a faktury, které je třeba pravidelně aktualizovat. Proto je pro řadu těchto bodů velmi vhodné používat software pro správu překladů.
Každý prvek vašeho softwaru, od vizuálních prvků až po číselné formáty, by měl být revidován z kulturního hlediska. Možná vás překvapí, že i ty nejjednodušší detaily mohou ovlivnit vnímání mezinárodních uživatelů.
Například formáty dat mohou způsobit vážné zmatky, pokud nejsou lokalizovány. Nebo je možné, že očekávání uživatelů mohou být při přijímání podpory ovlivněna kulturními zvyklostmi. V každém případě zohlednění těchto rozdílů zlepší uživatelskou zkušenost a zabrání budoucím bolestem hlavy vašeho týmu.
Možnosti produktu SaaS jsou dány prostředím, ve kterém je používán. Obchodní modely, průmyslové standardy, regulační požadavky a provozní chování mohou vyžadovat optimalizaci funkcí softwaru.
Cílem lokalizace SaaS je vyvolat v uživatelích dojem, že produkt byl vytvořen speciálně pro ně. Jedním z nejúčinnějších způsobů, jak tohoto cíle dosáhnout, je přizpůsobení funkcí produktu tak, aby poskytovaly bezproblémové prostředí v kulturním kontextu.
Výkon vašeho projektu lokalizace SaaS bude záviset na jeho údržbě. Začít s vynikajícím provedením je snadné, ale udržet ho je obtížné. Zvláště pokud interní údržba zabírá mnoho času a zdrojů.
Důležité je mít na paměti dlouhodobý plán a od počátku realisticky posuzovat požadavky na údržbu. Měli byste také sledovat výkon lokalizovaných verzí svého produktu SaaS a optimalizovat své úsilí pro dosažení co nejlepších výsledků. Jakmile dosáhnete efektivního systému, můžete do svého plánu snadno přidat další trhy a expandovat globálně.
Produkty SaaS mohou díky efektivní lokalizační strategii výrazně zvýšit svůj dosah a získat konkurenční výhodu. S pomocí specializovaných nástrojů lze této výhody dosáhnout snadněji než kdykoli předtím. Můžete začít okamžitě překládat své webové stránky SaaS pomocí desetidenní zkušební verze Weglot ještě dnes.