Mezinárodní marketing

Marketingový překlad: Vše, co potřebujete vědět

Marketingový překlad: Vše, co potřebujete vědět
Aktualizováno dne
27. června 2024
17. června 2025

Máte mléko?

Pravděpodobně znáte ten slavný slogan kalifornské rady zpracovatelů mléka, který byl vytvořen na podporu pití mléka. Při spuštění této marketingové kampaně na latinskoamerickém trhu se však představenstvo málem dopustilo velké chyby. Při přímém překladu do španělštiny totiž slogan zní: "Kojíte?". Jak trapné!

Správní rada si tento problém včas uvědomila a moudře se rozhodla upravit latinskoamerickou verzi svého sloganu "Got Milk?". Slogan byl změněn na vhodnější "Familia, Amor y Leche" (neboli "Rodina, láska a mléko"), aby zahrnoval hodnoty tradice a rodiny, na které Latinoameričané kladou důraz.

Při marketingu a prodeji publiku musíte své kampaně prezentovat jazykem, kterému publikum rozumí. To vyžaduje marketingový překlad, pokud jsou vaše marketingové materiály v jiném jazyce. A jak se představenstvo dozvědělo na vlastní kůži, váš marketing musí být přeložen kulturně vhodným způsobem.

Je snadné přehlížet (správný) marketingový překlad kvůli jeho potenciální složitosti. Pokud se však zaměřujete na publikum hovořící různými jazyky, a to zejména na globálních trzích, může mít marketingový překlad obrovský dopad na vaše podnikání, pověst a úspěch u nového publika. Nevynechávejte tento zásadní proces!

Přečtěte si, co je marketingový překlad, proč je důležitý a co všechno potřebujete vědět o zavedení marketingového překladu pro vaši firmu.

Co je marketingový překlad a proč byste ho měli používat?

Marketingový překlad je proces překladu marketingových kampaní a materiálů do jiného jazyka (nebo jazyků). Může zahrnovat překlad vašich:

  • Marketingová kopie webových stránek,
  • Příspěvky na sociálních sítích,
  • Prezentace,
  • Tiskové zprávy,
  • Balení výrobku,
  • Popisy produktů,
  • Plakáty,
  • brožury a
  • Jakýkoli jiný materiál související s marketingem, opravdu!

Ačkoli podniky často provádějí marketingové překlady, aby vstoupily na nové trhy v různých zeměpisných oblastech, nemusí to být nutně pravda. Pokud překládáte svůj marketing do jiného jazyka, jedná se stále o marketingový překlad. A to i v případě, že jsou nově přeložené materiály určeny stejnému místnímu publiku, kterému jste celou dobu sloužili.

Marketingové překlady přinášejí mnoho výhod, například:

  • Pomáhá vám oslovit širší publikum: Pokud své marketingové materiály zpřístupníte ve více jazycích, bude jim rozumět více lidí. To vám pomůže navázat kontakt s více potenciálními zákazníky (zejména pokud jsou vícejazyční nebo mluví jiným jazykem než vy).
  • Zvýšení povědomí o vaší značce: Když bude více lidí komunikovat s vaším marketingem v jejich oblíbeném jazyce, dozví se více o vaší firmě a nabídce. Tímto procesem ovlivníte, jak budou vnímat vaši značku, a podpoříte větší přízeň zákazníků.
  • Snížení nákladů na podporu: Překladem marketingových materiálů do jazyka, kterému váš cílový trh rozumí, minimalizujete možnost nedorozumění. V důsledku toho se zákazníci mohou setkat s menším počtem problémů nebo nedorozumění s vašimi produkty, a spotřebují tak méně prostředků na podporu.
  • Zvyšování spokojenosti zákazníků: Pokud zákazníci snadno pochopí, co se jim snažíte sdělit v marketingových materiálech, bude pro ně snazší navázat s vaší firmou spolupráci. Při nákupu také narazí na méně problémů, což přispívá k fantastické zákaznické zkušenosti.
  • Zlepšení umístění v místních výsledcích vyhledávání: Z hlediska optimalizace pro vyhledávače (SEO) může překlad vašich webových stránek do určitých jazyků přispět k jejich lepšímu umístění při vyhledávání uživatelů, kteří hledají odpovědi v těchto jazycích.

5 věcí, které je třeba mít na paměti při implementaci marketingového překladu

1. Stanovte rozsah marketingového překladu

Překlad marketingu si vyžádá čas a prostředky. Než se do toho pustíte, měli byste mít jasnou představu o rozsahu tohoto úsilí. Zeptejte se sami sebe:

  • Proč zavádíte marketingový překlad? Chcete například zpřístupnit své produkty stávajícímu publiku ve více jazycích? Nebo se zaměřujete na mezinárodní břehy a chcete vstoupit na nové trhy?
  • Jaké zdroje můžete věnovat na svůj projekt marketingového překladu? Zvažte, kolik peněz můžete na marketingový překlad vyčlenit. Také si stanovte rozumný časový rámec pro překlad marketingu - například měsíc, tři měsíce nebo i déle, v závislosti na rozsahu potřebného překladu. V neposlední řadě se zamyslete nad rozsahem pracovních sil, které můžete vyčlenit na dohled nad tímto úkolem.
  • Jak převedete svůj marketing? Budete si na překlad najímat lingvisty nebo profesionální marketingové překladatelské služby a copywritery? Případně můžete investovat do automatického překladatelského nástroje, který může poskytovat vysoce kvalitní překlady za přijatelnou cenu.
  • Jak zjistíte, zda jste se svým marketingovým překladem uspěli? Stanovte si měřitelné cíle, které vám pomohou vyhodnotit efektivitu vašeho projektu marketingového překladu. Můžete například sledovat prodeje na nových cílových trzích po zavedení přeložených materiálů. Můžete také zjišťovat zpětnou vazbu od zákazníků ohledně jejich zkušeností s vašimi přeloženými marketingovými kampaněmi.

2. Marketingový překlad je mnohostranný

Marketingový překlad není totéž jako prostý překlad slovo od slova. Zahrnuje také:

  • Transcreation, kdy vytváříte a překládáte zcela nový marketingový obsah v jiném jazyce, a 
  • Lokalizace, při níž přizpůsobujete přeložený marketingový obsah místnímu kontextu.

Proto se připravte na to, že budete muset provést několik opakování marketingových překladů, dokud nedospějete k tomu nejlepšímu. Abyste mohli takové iterace provést, můžete nejprve spolupracovat s místním překladatelem a určit, které aspekty vašich původních marketingových materiálů je třeba přeložit. Při vyhledávání překladatelů můžete provést užší výběr potenciálních kandidátů na základě hledisek, jako jsou např:

  • Portfolio: Chcete, aby měli zkušenosti s prací na podobných projektech, jako je ten váš.
  • Odborné znalosti: To platí zejména v případě, že potřebujete právní, lékařský nebo technický překlad, kde je nutná odborná znalost oboru.
  • Sazby: Zkontrolujte, zda se jejich poplatky vejdou do vašeho rozpočtu.
  • Odkazy: Co o nich říkají jejich předchozí klienti? Tyto reference mohou poskytnout zásadní informace o tom, zda s nimi bude radost nebo bolest hlavy spolupracovat.

Poté použijte řešení automatického strojového překladu pro první vrstvu překladu. (Více informací o našem doporučeném řešení najdete brzy!) Nakonec zapojte odborníky na místní kulturu, aby doladili vaše překlady z hlediska vhodnosti pro cílovou skupinu.

Ve skutečnosti Weglot a DeepL nedávno diskutovali na téma, jak strojový překlad pokročil v solidní přínos pro každého obchodníka, který chce expandovat po celém světě, a jaké strategie MT mohou pomoci optimalizovat váš překladatelský proces a přinést lepší výsledky.

3. Přeložené marketingové materiály by měly být v souladu s vaší značkou

Vaše marketingové překlady nepůsobí ve vakuu, ale tvoří součást vaší značky, protože vyvolávají zájem o vaši nabídku. Proto dbejte na to, aby vaše překlady odpovídaly hlasu vaší značky. Pokud je například charakteristickým aspektem vaší značky drzost, měla by být patrná i ve vašich marketingových překladech.

Kromě toho věnujte zvýšenou pozornost překladu voiceoverů, titulků, sloganů, reklamních textů a dalších marketingových materiálů, které obsahují:

  • Žargon,
  • Humor,
  • Idiomy nebo
  • Příklady.

To, co funguje ve vašem rodném obchodním jazyce, může mít při přímém překladu do cizího jazyka zcela jiný význam a důsledky. (Vzpomínáte si na naši anekdotu "Kojíte?"?) Budete muset najít rovnováhu mezi volbou překladu, který místní publikum ocení, a věrností vaší značce.

Kromě toho, že se ujistíte, že vaše marketingové překlady ladí s vaší značkou, zkontrolujte, zda také fyzicky dobře vypadají. Pokud budete na obalech zobrazovat přeložené popisy produktů, vejdou se tyto popisy do vyhrazeného prostoru? Nebo budete muset obal předělat, pokud bude přeložený text výrazně delší než originální? Případně pokud překládáte zdrojový text webových stránek do jazyka, který je psán zprava doleva, možná budete muset upravit téma webových stránek, abyste zachovali dobré čtení.

4. Přizpůsobení se kulturním preferencím místního trhu

Různé kultury mají různé víry, pověry a nářečí. Jejich dobré využití v marketingových překladech může pomoci polidštit vaši značku a podpořit větší přízeň zákazníků. Nerespektování místní kultury - ať už neúmyslné nebo jiné - však může způsobit urážku a odradit lidi od protekce vašeho podniku. Například: "V případě, že by se na trhu objevilo něco, co by se dalo označit za "místní", můžete se obávat, že by to mohlo vést k poškození místní kultury:

  • Vyhněte se prodeji hodin jako dárku Číňanům, protože darování hodin může v čínské kultuře symbolizovat ubíhající čas (a tedy blížící se smrt).
  • V Indii se považuje za nevhodné nechat se ostříhat v úterý. V marketingu tedy možná nebudete chtít zdůrazňovat, že zákazníci míří do vašeho salonu v úterý. (Na druhou stranu však některé řetězce salonů nabízejí v úterý velké slevy na stříhání, což jim přináší velké tržby!)
  • Nevinně vypadající zdvižený palec je v mnoha zemích Blízkého východu považován za neslušné gesto, podobně jako v západních zemích používání prostředníčku. Pokud se ve vašich marketingových materiálech pro Blízký východ zmiňuje zvednutý palec, možná budete chtít takové odkazy vymazat a nahradit je něčím jiným.

Zkrátka, při překladu marketingu pro určité publikum buďte velmi opatrní a dbejte na místní citlivost. A pomáhá to:

5. Proveďte průzkum trhu a získejte zpětnou vazbu

Než začnete překládat svůj marketing, snažte se důkladně pochopit svůj cílový trh. Jak již bylo zmíněno, budete chtít znát místní kulturu a preference, včetně zálib a záporů vašeho publika. Pokud to rozpočet dovoluje, najměte si konzultanty, kteří vám v těchto otázkách poskytnou odborné poradenství - poslouží vám jako pokladnice poznatků o tom, co dělat a co nedělat při marketingu pro místní publikum.

Kromě toho získejte zpětnou vazbu na svůj marketing od samotných potenciálních zákazníků. Než začnete překládat, proveďte například fokusní skupiny s určitou částí cílové skupiny, abyste zjistili jejich názory na vaše marketingové překlady a na to, co by se dalo zlepšit. Můžete také provést vydání svých překladů v malém měřítku, abyste otestovali počáteční reakce veřejnosti, než se odhodláte k širší implementaci.

A jakmile získáte zpětnou vazbu, upravte podle ní svůj přeložený marketing. Nezapomeňte, že překlad je nepřetržitý proces! Změny mohou spočívat jen v tom, že tu a tam provedete jemnou úpravu, ale možná budete překvapeni, o kolik efektivnější vaše marketingové překlady poté budou.

Jak realizovat marketingový překlad

Byly vyvinuty různé nástroje pro širokou škálu potřeb v oblasti marketingového překladu – a pro překlad webových stránek, Weglot nejlepší překladatelské řešení. Integruje se se všemi platformami webových stránek, jako jsou WordPress, Shopify a Webflow, a využívá vlastní kombinaci strojového učení k okamžitému poskytování vysoce kvalitních překladů obsahu webových stránek. Podporuje více než 110 cílových jazyků, od angličtiny po francouzštinu, španělštinu, japonštinu, arabštinu a další.

Po použití funkcí strojového překladu společnosti Weglot, abyste získali první průchod překladu, můžete své překlady dále ručně upřesnit. Za tímto účelem klepněte na vestavěné funkce pro spolupráci ve službě Weglota pozvěte svého projektového manažera, preferovanou překladatelskou agenturu, aby překlady zkontrolovala, nebo je upravte přímo se svým týmem. Můžete si také objednat překladatelské služby z ovládacího panelu Weglot a pak se pohodlně usadit, protože překlady jsou přímo a plynule přenášeny do vašeho překladatelského projektu.

Udělejte z Weglot marketingové překladatelské řešení pro vaše webové stránky

Vzhledem k tomu, že spotřebitelé mají z čeho vybírat, musí vaše firma zvládnout komunikační strategii, aby vynikla. Klíčem k úspěšné marketingové komunikaci je najít správné sdělení a předat ho správnou metodou a jazykem cílové skupině.

Marketingový překlad, který umožňuje prezentovat marketingové materiály v jazycích, které vaše publikum preferuje. Zároveň komunikuje hodnoty vaší značky způsobem, který respektuje - nebo dokonce oslavuje! - jejich místní kontext. Marketingový překlad představuje velké úsilí, ale použití pěti tipů pro překlad, o které jsme se podělili výše, může pomoci příznivému vnímání vaší značky při vstupu na nové trhy.

Chcete-li se dozvědět více o efektivním globálním marketingu, přečtěte si tyto články:

Musíte také vybavit svou firmu správnými marketingovými překladatelskými nástroji, jako je například Weglot! Vytvořili jsme Weglot pro překlad webových stránek ve velkém měřítku a efektivní týmovou spolupráci.

Díky tomu můžete vytvářet a spouštět marketingové překlady dříve - a rychleji než konkurence - a získat tak větší část trhu. Weglot je také cenově dostupný pro všechny firmy bez ohledu na rozpočet. Ve skutečnosti můžete začít zdarma! Stačí kliknout zde a spustit 14denní zkušební verzi Weglot zdarma.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka