

Adicionar um novo idioma ao seu site pode parecer uma solução rápida, especialmente ao usar Weglot. Quase assim que você aciona o mecanismo, seu conteúdo fica no ar em questão de minutos. No entanto, é logo após esse lançamento que a maioria das equipes pequenas encontra dificuldades.
Seu conteúdo estará em constante mudança (especialmente se você adicionar novas páginas), o que significa que os pedidos de revisão podem se acumular. Assim, sem um processo definido para determinar quem cuida de quê e quando, as páginas traduzidas podem se afastar cada vez mais do conteúdo original. O resultado é uma presença multilíngue que parece inconsistente e gera mais trabalho do que economiza.
Embora Weglot essa funcionalidade, você ainda precisará do conhecimento necessário para criar um fluxo de trabalho de tradução de sites que mantenha a consistência da sua marca em todos os idiomas. Esta postagem vai explicar detalhadamente como fazer isso!
No início, um site multilíngue costuma parecer fácil de gerenciar. Geralmente há um ou dois idiomas, um volume limitado de conteúdo e alguns membros da equipe que podem dar uma olhada no resultado final. No entanto, à medida que o projeto avança, os problemas podem se acumular e surgir todos de uma vez.
Sem um processo definido em vigor, novos conteúdos chegam à Lista de Tradução mais rápido do que a equipe consegue processá-los. Como não há um sistema de prioridades, tudo parece igualmente urgente, o que significa que suas páginas mais visitadas podem não ser revisadas primeiro.
Sem um glossário de tradução definido desde o início, o mesmo nome de produto ou frase de marca pode receber traduções diferentes, dependendo das edições feitas pelos membros da equipe e da forma como as sequências de texto foram processadas. Essa é uma inconsistência que se acumula de várias maneiras:
Em última análise, adotar o multilinguismo sem qualquer configuração significa deixar que julgamentos indefinidos sobre a sua marca sejam , na melhor das hipóteses, baseados em decisões equivocadas. Em contrapartida, um fluxo de trabalho estruturado aborda o contexto desde a origem.
Antes de entrarmos nos detalhes das etapas, é importante entender qual é o objetivo final. Um fluxo de trabalho confiável para tradução de sites possui três camadas distintas. No entanto, a ordem em que você as configura determina a quantidade de trabalho manual necessária nas camadas restantes.
Nossos próprios dados mostram que mais de quatro em cada cinco usuários confiam exclusivamente em traduções geradas por IA, sem precisar fazer nenhuma edição. Considerando o quanto essa base pode ajudá-lo, recorrer à tradução por IA antes de qualquer outra coisa faz todo o sentido.
Em vez de contratar mais membros para a equipe e lidar com os custos e o trabalho de treiná-los de acordo com seus padrões, você pode chegar bem longe com um fluxo de trabalho focado e otimizado. Isso pode parecer improvável, mas é possível quando se usa Weglot base.
Vamos examinar as etapas envolvidas, começando pela funcionalidade Weglot, antes de abordarmos as habilidades pessoais de que você precisará.
Ao se conectar ao Weglot pela primeira vez, o assistente de configuração irá ajudá-lo a definir o nome do seu projeto, a plataforma, os idiomas e a estrutura do seu domínio.

Seu idioma original é o idioma principal do site, enquanto os idiomas de destino são aqueles que você está adicionando. Não é necessário se comprometer com todos os mercados logo no início, pois você sempre poderá adicionar mais idiomas diretamente no Weglot.
Existem algumas telas para ajudá-lo a fazer traduções mais precisas. Por exemplo, a tela Painel > Glossário permite que você adicione termos que precisam manter a consistência em todas as traduções:
Para cada entrada, você define uma das duas regras (que também se aplicam retroativamente): traduzir sempre usando um equivalente aprovado ou nunca traduzir.

Alguns conteúdos não devem ser traduzidos de forma alguma, como avisos exigidos por lei ou feeds de dados em tempo real provenientes de sistemas de terceiros. A opção Configurações > Exclusões de tradução permite removê-los do fluxo de trabalho de tradução:
Implementar isso agora significa que você não precisará corrigir manualmente os mesmos termos em novos lotes de conteúdo no futuro. A pesquisa sobre localização da DeepL mostra que mais de 80% dos usuários expressaram preocupações quanto à precisão na tradução de termos específicos do setor. O glossário é a solução mais direta para isso, mas Weglot mais um trunfo na manga.
O Modelo de Tradução por IA é a camada de alinhamento à marca Weglot. Enquanto a tradução padrão por IA converte o texto com precisão, o Modelo de Tradução define seu registro, as escolhas terminológicas e o tom com base nas instruções que você definir.

Para usá-lo, acesse Configurações > Modelo de idioma para configurá-lo; lá, você precisará fornecer algumas informações:
O modelo se baseia nas regras e instruções do seu glossário, de modo que começa com um contexto significativo. Uma vez ativado, cada sequência de texto processada por ele recebe uma etiqueta do GenAI na sua Lista de Traduções, que é fácil de filtrar e revisar.
Em nossa opinião, configurar o Modelo de Tradução antes de se estabelecer o restante do fluxo de trabalho de revisão significa que as sequências de texto que sua equipe recebe já estão adaptadas ao tom da sua marca.
A maioria das equipes inicia um projeto de tradução com todos tendo o mesmo nível de acesso ao painel. Isso pode parecer flexível no início, mas quando qualquer pessoa pode editar qualquer coisa, a responsabilização desaparece.
Por exemplo, se um termo da marca for usado de forma inconsistente ou se uma chamada à ação (CTA) não corresponder ao tom pretendido, fica difícil saber quem fez a alteração e se ela deve ser mantida. O “jogo da culpa” que se segue não é eficiente!
Isso também se aplica ao caso de conceder acesso total à conta a um tradutor autônomo ou a um colega bilíngue, pois isso representa uma exposição maior do que o necessário para essa relação.
Os três níveis de permissão Weglot resolvem esse tipo de problema antes mesmo que eles surjam:
Para adicionar um membro à equipe, acesse Configurações > Membros do projeto e convide-o por e-mail. Ele terá acesso assim que aceitar o convite.

A tela Weglot exibindo a seção “Membros do projeto”, com uma opção para adicionar um membro da equipe por e-mail.
O número de membros que você pode adicionar depende do seu plano premium. Para uma equipe pequena, a estrutura mais prática é designar uma pessoa ou agência por idioma de destino como Tradutor. Esse único ponto de responsabilidade garante que cada versão linguística tenha um responsável designado.

A Lista Weglot , que exibe o painel de filtros com opções de nível de qualidade, rótulo GenAI, tipo e muito mais.
Nem todo conteúdo apresenta o mesmo risco de tradução. O título de uma página inicial e uma postagem de blog arquivada não são nem de longe equivalentes no que diz respeito às consequências caso a tradução não atinja o objetivo.
Uma abordagem em camadas direciona os esforços da sua equipe para onde é mais importante:
Os filtros da Lista de Traduções provavelmente serão onde você passará a maior parte do tempo de revisão. Filtre pelos seguintes critérios, dependendo da sua tarefa atual:
Para conteúdos sensíveis ao layout, o Visual Editor oferece uma visualização em tempo real da página ao lado da interface de edição.

Idiomas com strings mais longas do que as do inglês (o alemão é o exemplo mais comum) podem fazer com que o texto traduzido ultrapasse os limites do espaço de design. O Visual Editor você identifique e corrija esses problemas antes que os visitantes os vejam.
Em vez de compartilhar uma fila aberta, você pode atribuir strings específicas ao responsável por esse idioma. Na Lista de Traduções, selecione uma ou mais strings, clique nos três pontos na parte inferior da página e escolha “Atribuir a”:

A Lista de Tradução, que mostra as sequências selecionadas, e um menu que exibe a opção “Atribuir a”.
O membro da equipe designado receberá uma notificação por e-mail e poderá acessar a fila filtrando a Lista de Traduções pelo próprio nome.
"Aproveitamos a tradução por IA em nossos 37 idiomas, e nossa equipe global faz ajustes rápidos quando necessário. Isso mudou nossa forma de trabalhar e adoramos isso!"
– Eric Espinoza, IBM
Esse recurso está disponível nos planos Pro e superiores. Para outros níveis de plano, ainda é possível criar uma divisão clara de responsabilidades compartilhando visualizações filtradas da Lista de Traduções. A filtragem por par de idiomas proporciona a cada pessoa uma fila específica, sem a necessidade de qualquer atribuição formal.
A vantagem de criar seu fluxo de trabalho no Weglot que você não precisa se preocupar com a manutenção contínua. Quando você atualiza um conteúdo existente ou publica algo novo, Weglot a alteração automaticamente, gera uma nova tradução por IA e atualiza a Lista de Traduções.
{{banner-imagem-citação}}
Para a maioria das equipes pequenas, uma frequência de duas vezes por semana cobre o essencial:
Você pode fazer o pedido a partir da Lista de Traduções, da página de URLs ou diretamente do Visual Editor.

Incluir os pedidos no seu calendário de produção de conteúdo evita que o prazo de entrega se torne um obstáculo de última hora, especialmente quando se leva em conta que as traduções são entregues revisadas e publicadas em 48 a 72 horas.
A lógica desse fluxo de trabalho é que a maior parte do trabalho de consistência ocorre antes de sua equipe abrir a Lista de Traduções. Um glossário bem configurado e um modelo de tradução por IA garantem que as sequências de texto que chegam para revisão já estejam alinhadas com a terminologia e o registro da sua marca. Isso agiliza o processo de revisão e reduz a probabilidade de que as mesmas correções apareçam repetidamente.
O processo de definir as bases, atribuir funções, estabelecer um sistema de revisão em etapas e realizar manutenção regular é o que diferencia um site multilíngue que perde o rumo de um que se mantém consistente à medida que seu conteúdo cresce.
Se você estiver pronto para implementar um processo em vez de gerenciar a tradução de forma reativa, pode iniciar seu Weglot gratuito de 14 dias Weglot sem precisar de um cartão de crédito.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.

Os planos Gratuito, Inicial e Empresarial suportam até cinco membros por projeto. Nos demais níveis, os planos Pro suportam até dez membros, os planos Avançados têm um limite de 25 e os planos Estendidos podem suportar até 50 membros por equipe.

Sim! O acesso dos tradutores é restrito a pares de idiomas específicos. A Lista de Traduções pode ser filtrada por par de idiomas, de modo que cada pessoa veja apenas o conteúdo de sua responsabilidade. A atribuição de strings nos planos Pro e superiores torna essa transferência ainda mais direta.

Weglot alterações no conteúdo automaticamente e gera uma nova tradução por IA para qualquer string atualizada, adicionando-a à Lista de Traduções. As strings que você editou manualmente anteriormente ou enviou a um tradutor profissional não são substituídas.

Selecione as sequências na Lista de Tradução e clique no ícone do carrinho, ou escolha páginas na página de URLs para colocar tudo nessas páginas na fila de uma só vez. Você também pode adicionar sequências individuais ao seu pedido a partir do Visual Editor.

Novas traduções aparecem na Lista de traduções com o selo de qualidade “Automático ”. Você pode ordenar por data de criação para exibir as strings mais recentes. Os membros da equipe designados a um idioma nos planos Pro e superiores também recebem um e-mail quando novas strings chegam à sua fila.