دليل

لماذا تحتاج إلى برنامج لترجمة المواقع الإلكترونية؟

صورة منتج Weglot
بقلم
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
يناير 13, 2025

عندما مهمة ترجمة موقع ويب، غالبًا ما فقط المسؤولون عن مثل هذا المشروع فقط في الجانب المتعلق بالترجمة ويبدأون على الفور في البحث عن وكالة ترجمة.

ستساعدك وكالة الترجمة بالطبع في ترجمة الكلمات الموجودة على موقعك الإلكتروني وموادك التسويقية من بين أمور أخرى، وقد يكون لكي الضروري لكي مع وكالة رائعة تفهم مجال عملك وأعمالك لكي بأعلى جودة للترجمة. لكن هناك جانبًا مهمًا لن تهتم به الوكالات، وهو كيفية تنفيذ تلك الترجمات وعرضها على موقعك الإلكتروني.

هنا بالضبط يأتي دور برنامج الترجمة، وفي الواقع، يمكن أن يساعدك أيضًا في العديد من جوانب إدارة الترجمة الأخرى التي من شأنها أن تجعل مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني سلسًا.

لذا، في هذا الدليل، سوف نلقي نظرة في هذا الدليل على دور برنامج ترجمة المواقع الإلكترونية، وكيف يساعد في سير عملك، ويتعامل مع تحسين محركات البحث متعدد اللغات، ولماذا يمكن أن يقترن بشكل مثالي مع وكالة ترجمة.

لماذا تذهب ترجمة المواقع الإلكترونية إلى ما هو أبعد من الترجمة

لكي العمليات المختلفة ما مشروع ترجمة موقع ويب، دعونا نتحدث أولاً عن ما تهتم بها وكالة الترجمة بالفعل.

ما وكالة الترجمة به؟

توجد وكالة ترجمة لكي ترجمة محتوى موقعك الإلكتروني. ورغم أن هذه هي الطريقة الأكثر دقة لترجمة محتوى موقعك الإلكتروني، إلا أنها لا تهتم بالطريقة التي سيتم عرض هذا المحتوى بها، وهو في النهاية الجزء الثاني المهم من مشروع ترجمة الموقع الإلكتروني.

عندما بوكالة ترجمةعندما عادة ما يكون لديك مدير مشروع مخصص لكي معك. بشكل عام، يمكن للوكالة أن تأخذ المحتوى المترجم بأي تنسيق تقدمه لها، ولكنها غالبًا ما تفضل لكي بتنسيق CSV/XLIFF لأن العديد من وكالات الترجمة تستخدم أدوات CAT الخاصة بها (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر هي استخدام أنظمة الكمبيوتر لكي المترجمين لكي الترجمات وإدارتها وتخزينها) لكي عملية الترجمة.

ضع في اعتبارك أنك ستكون مسؤولاً عن تجميع كل محتويات موقعك الإلكتروني لكي لكي الترجمة، ولا يمكنك الاكتفاء بتزويدهم بعنوان URL لموقعك.

حدود وكالة الترجمة:

كيف ستعرض المحتوى؟

كما ذكرنا أعلاه، فإن القيد الأول لاستخدام وكالة ترجمة فقط هو أنها ليست مسؤولة بأي حال من الأحوال عن أخذ هذا المحتوى وعرضه على موقعك الإلكتروني.

الخيار الأكثر وضوحًا في هذه المرحلة (قبل التفكير في استخدام برنامج ترجمة مواقع الويب) هو لكي مواقع ويب منفصلة للغات الجديدة التي تريدها.

قد ينجح هذا إذا كان موقعك الإلكتروني صغيرًا جدًا فقط إصدارًا إضافيًا بلغة واحدة، ولكن حتى في هذه الحالة، فإن إدارة عدة مواقع إلكترونية تستغرق وقتًا طويلاً للغاية وستحتاج أيضًا إلى فريق تكنولوجيا المعلومات/التطوير الخاص بك لكي عرض المحتوى.

قد يمثل هذا مشكلة بالنسبة للعديد من الشركات لأن معظم مواقع الويب تتطلب تحديثات منتظمة للمحتوى أو صفحات هبوط جديدة وما إلى ذلك، الأمر الذي سيتطلب الكثير من الوقت من فريق تكنولوجيا المعلومات/التطوير لديك لكي مثل هذه التغييرات.

على وجه الخصوص، سيصبح من المستحيل لكي هذه العملية إذا كان لديك موقع ويب كبير يتطلب أكثر من لغتين جديدتين.

صعوبة لكي الترجمات داخل نظام إدارة المحتوى (CMS)

إحدى المشكلات الأخرى المتعلقة بطريقة المواقع المتعددة هي صعوبة لكي ترجماتك داخل نظام إدارة المحتوى (CMS).

نظرًا لأنك ستكون قد قمت بنسخ موقعك الإلكتروني، فستقوم بإدارة وإضافة ترجماتك لكي لوحات تحكم CMS لكي ، بدلاً من مكان مركزي واحد يوفر نظرة عامة على جميع ترجمات موقعك الإلكتروني.

هذه عملية تستغرق وقتًا طويلاً وغالبًا ما تؤدي لكي ترك لكي صفحات موقعك الإلكتروني دون ترجمة إلى اللغات الجديدة، حيث يصبح الجانب الإداري من العملية تحديًا.

"كان لدينا موقع إلكتروني باللغة الإنجليزية ونسخة مبسطة باللغة الإسبانية – ولكن مع بدء إنشاء أكثر وإضافة أكثر أصبحت مهمة تحديث وترجمة كل موقع إلكتروني مستحيلة بالنسبة لنا."

جوستافو بانياغوا - رئيس قسم التسويق في Slidebean
الوقت  

لقد ذكرنا كلمة " مستهلكة للوقت" عدة مرات بالفعل، ولكن نظرًا لأن استخدام وكالة ترجمة فقط الاهتمام بالترجمة، فهناك الكثير من الأعمال الأساسية لكي لمشروع الترجمة.  

كما ناقشنا سابقًا بإيجاز، ستكون مسؤولاً عن نقل جميع محتويات موقعك الإلكتروني إلى تنسيق ما يمكن لوكالة الترجمة استخدامه لكي .

قد يستغرق لكي بذلك وقتًا طويلاً، حيث ستحتاج لكي موقعك بالكامل، بما في ذلك أي صفحات هبوط مخفية ونماذج وعناصر قائمة، وإذا كان لديك موقع للتجارة الإلكترونية، فجميع صفحات منتجاتك، وما إلى ذلك.

كما يجب مراعاة المحتوى الذي لا يظهر بالضرورة على موقعك، مثل البيانات الوصفية التي تساعد على زيادة عدد الزيارات العضوية، لكي يجب لكي ترجمتها أيضًا.

ستحتاج أيضًا لكي مسرد مصطلحات لمترجمك، مثل الكلمات/المنتجات/أسماء العلامات التجارية المحددة التي يجب أو لا يجب ترجمتها. لكي هذا أيضًا لكي دليل أسلوب (ربما يكون لديك بالفعل) يوفر بعض التوجيهات لكي على سبيل المثال، هل موقعك الإلكتروني رسمي أم غير رسمي.

عندما لكي يستغرقه المترجم لكي ملفات الترجمة الخاصة بك، فقد يكون ذلك سريعًا نسبيًا اعتمادًا على حجم وكالة الترجمة. بمجرد ترجمة ملفاتك، عادةً ما تقوم وكالة الترجمة أيضًا بمراجعة تلك النصوص في سياقها.

في المتوسط، يمكنك توقع لكي وتدقيق ملف يبلغ حوالي 2000 كلمة لكي غضون 5-7 أيام عمل، ويمكنك بالطبع دفع مبلغ إضافي للحصول على وقت إنجاز أسرع. وقد يتم تعديل الإطار الزمني اعتمادًا على زوج اللغات، حيث قد يتطلب زوج اللغات أكثر تدقيقًا إضافيًا.

التكلفة

هذه مشكلة كبيرة لأن استخدام وكالة ترجمة والحصول على هذه الدقة يكلفك المال. وهو أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل الكثير من الشركات تؤجل اللجوء إلى تعدد اللغات لأن متوسط سعر الكلمة الواحدة يتراوح بين 0.08 دولار و0.25 دولار.


يمكنك أن ترى بسرعة كيف ترتفع تكلفة مشروع ترجمة موقع ويب عندما إلى موقع ويب يحتوي على حوالي 10,000 كلمة. أو بالنسبة لأولئك الذين لديهم موقع ويب للتجارة الإلكترونية، يمكن أن يكون عدد الكلمات كبيرًا بشكل خاص إذا كان لديك آلاف صفحات المنتجات لكي .

تعرّف على التكلفة الحقيقية لترجمة المواقع الإلكترونية من خلال حاسبة تكلفة ترجمة المواقع الإلكترونية المجانية.

حاسبة تكلفة موقع Weglot الإلكتروني
حاسبة تكلفة موقع Weglotالإلكتروني
مطلوب إدارة المشروع بالتفصيل

عندما وكالة ترجمة، ستعمل عادةً مع مدير مشروع من داخل وكالة الترجمة الذي سيتابع مشروعك، ولكن سيكون لكي جزء كبير من العمل من جانبك أيضًا لكي سير مشروع الترجمة بسلاسة.

ويمكن أن يكون ذلك من خلال جمع المعلومات والمحتوى من مختلف أعضاء الفريق، ووضع إجراءات الموافقة الداخلية، والتعامل مع فريق تكنولوجيا المعلومات/المطورين لكي الترجمات، وما إلى ذلك.

وبطبيعة الحال، ينطبق ذلك أيضًا على برامج الترجمة، حيث سيظل هناك دائمًا حاجة لكي شخص داخل مؤسستك لإدارة المشروع، ولكن عبء العمل ينخفض بشكل كبير لكي .

كيف يمكن لبرنامج ترجمة المواقع الإلكترونية تحسين سير عمل الترجمة لديك؟

إذن، كيف يمكن لبرنامج ترجمة المواقع الإلكترونية أن يخفف من نقاط الألم المذكورة أعلاه، دعنا نلقي نظرة عن كثب وبالتفصيل.

جانب التكامل

عرض محتوى موقع الويب الخاص بك

أحد أكبر التحديات في ترجمة المواقع الإلكترونية ليس كيفية لكي الكلمات، بل لكي محتوى موقعك لكي .

كما قرأت أعلاه، ليس لكي السهل لكي وإدارته إذا اخترت لكي عدة مواقع إلكترونية. ولكن هنا Weglot دور برامج الترجمة مثل Weglot .

تم القضاء تمامًا على مشكلة إدارة مواقع الويب المتعددة لأن Weglot يعرض محتوى موقع الويب الخاص بك تحت نطاقات فرعية أو دلائل فرعية خاصة باللغة (اعتمادًا على نظام إدارة المحتوى الخاص بك).

هذا يعني أن جميع محتويات موقعك المترجمة توجد تحت عنوان URL واحد، ويتم إضافة أداة لتبديل اللغة في الواجهة الأمامية بواسطة Weglot لكي لزوار موقعك لكي بين اللغة التي يختارونها.

لا فقط الأمر فقط تسهيل الأمور على زوار موقعك الإلكتروني – حيث يمكنهم رؤية خيارات اللغة واختيار لغتهم المفضلة – بل يعني أيضًا من وجهة نظر إدارة الموقع الإلكتروني أنك تتعامل مع موقع إلكتروني واحد فقط وتقوم بالتعديلات من خلال لوحة تحكم CMS واحدة.

بعبارات بسيطة، Weglot "نسخ" موقعك الإلكتروني إلى أي عدد من اللغات تريده، ولكنه سمح لك لكي من لكي واجهة إدارة ترجمة واحدة، وهي Weglot . يمكن فقط الترجمات هنا فقط لذا لكي بشأن إدارة محتوى موقعك الإلكتروني الأصلي داخل نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك.

يضيف Weglot علامات hreflang لكي المصدري لموقعك الإلكتروني لكي فهم Google لكي هذه إصدارات مختلفة لغويًا من موقعك الإلكتروني لكي لكي هذه الصفحات الإلكترونية لكي.

تحقق من البرنامج التعليمي الخاص بنا حول لكي علامات hreflang لكي موقع الويب لكي :

الكشف التلقائي للمحتوى

من المجالات الآلية الأخرى مسألة ضمان ترجمة جميع محتويات موقعك الإلكتروني.

في غضون دقائق، Weglot موقعك الإلكتروني بالكامل (بما في ذلك البيانات الوصفية وعناوين URL والمكونات الإضافية/التطبيقات الخارجية) وترجمته على الفور باستخدام طبقة أولى من الترجمة الآلية (سنشرح لاحقًا لكي تلك الترجمات).

وهذا يعني أنه من المؤكد أن 100٪ من موقعك الإلكتروني سيتم اكتشافه وترجمته، حتى المحتوى الديناميكي. وهذا يوفر وقتًا كبيرًا، حيث لن تضطر لكي بشأن إجراء تدقيق داخلي للمحتوى الخاص بك وتحويله إلى التنسيق الصحيح لوكالة الترجمة الخاصة بك.

وينطبق الأمر نفسه على تحرير المحتوى الجديد وتحميله لكي الإلكتروني.

بدون برنامج ترجمة، سيتم التعامل مع هذه العملية مرة أخرى يدويًا من قبل فريق تكنولوجيا المعلومات/المطورين لديك. إلا أن برنامج الترجمة يكتشف تلقائيًا أي محتوى أصلي جديد ويترجمه ويعرضه على الفور.

هذا أمر مهم للغاية لأي مشروع ترجمة مواقع ويب، لأنه يعني أنك لن تحصل على محتوى مختلف على مواقع الويب باللغات المختلفة. أي تغييرات يتم إجراؤها لكي موقع الويب الأصلي لكي سيتم نسخها تلقائيًا على الإصدارات اللغوية أيضًا.

ومع ذلك، يمكنك دائمًا استبعاد صفحات معينة من الترجمة إذا كنت لا ترغب لكي جميع محتويات موقعك الأصلي.

إدارة الترجمات

الترجمة الآلية + الترجمة البشرية

دعونا نلقي نظرة مرة أخرى على الطبقة الأولى من الترجمة الآلية التي تحصل عليها باستخدام برنامج ترجمة مواقع الويب Weglot. لكي العديد Weglot فقط الترجمة الآلية على مواقعهم الإلكترونيةفقط (تعتبر دقيقة للغاية بالنسبة لبعض أزواج اللغات)، لكي يختار آخرون لكي مواقعهم الإلكترونية بالكامل لكي ويقوم معظم المستخدمين في الواقع بمزيج من الاثنين.

جودة الترجمة ما تختارها لكي على موقعك الإلكتروني هي قرار يخص العلامة التجارية بالكامل.

Weglot يسهل Weglot الترجمة الآلية أو التحرير اللاحق أو خيار لكي مترجمين محترفين لكي حتى تتمكن من تحديد الجودة التي تريدها أو حتى تقرر لكي الترجمة الاحترافية فقط صفحات معينة وترك الصفحات الأخرى دون تحرير.  

ميزة العمل من الطبقة الأولى للترجمة الآلية هي أن هذا هو أساسًا ما تفعله العديد من وكالات الترجمة أيضًا لكي الوقت والمال في مشروع ترجمة كبير مثل موقع ويب.

1 لوحة معلومات إدارة الترجمات (يتم التعامل معها خارج نظام إدارة المحتوى)

إن التعامل مع جميع ترجماتك تحت لوحة تحكم واحدة يعني أنه يمكنك الحصول على نظرة عامة كاملة على مشروع الترجمة الخاص بك.

لوحة معلومات Weglot
لوحة معلومات Weglot

مع Weglot تتم معالجة ترجماتك خارج نظام إدارة المحتوى الخاص بك، لكي لك معالجة ترجماتك لكي في مكان واحد، بغض النظر عن عدد اللغات التي أضفتها لكي الإلكتروني.

لوحة تحكم Weglot - أزواج اللغات

إضافة فريق ترجمة/وكالة ترجمة دون عناء

كما ذكرنا أعلاه، يمكنك بسهولة إضافة وكالة ترجمة لكي ترجمة لكي ضمن Weglot الخاصة بك حتى تتمكن من مراجعة الترجمات لكي أهداف علامتك التجارية.

مسرد المصطلحات في لوحة تحكم Weglot
أضف أعضاء الفريق لكي Weglot لكي

مسرد مصطلحات مركزية

تقليديًا، يعني استخدام وكالة ترجمة أن قاموسك يكون عادةً بتنسيق Excel. عندما برنامج ترجمة، يتم إدارة قاموسك من خلال لوحة تحكم الترجمة.

يمكنك إضافة مصطلحات إلى القاموس، وإضافة زملاء الفريق لكي مصطلحات قسمهم الخاصة، ووضع قواعد لكي تترجم كلمة معينة لكي تترجمها دائمًا، وحتى يمكنك تصديرها واستيرادها إذا كنت تفضل الاحتفاظ بمثل هذا الملف.

الاستيراد/التصدير

كبديل لكي ترجماتك داخل Weglot ، يستخدم العديد Weglot ميزة التصدير/الاستيراد التي تتيح لك لكي ترجماتك بتنسيق CSV أو CLIFF.

هذا مفيد إذا لكي مع وكالة ترجمة. بعد ذلك، لكي الملف مرة أخرى إلى Weglot وستتم وضع علامة "موافق عليه يدويًا" على جميع ترجماتك.

إدارة الترجمات المرئية

في Weglot إدارة ترجماتك في عرضين مختلفين. يعرض العرض الأول ترجماتك جنبًا إلى جنب مع النص الأصلي، مما يسمح لمن يقوم بتحرير النص لكي كلا الإصدارين.

قائمة ترجمات Weglot

أو، الخيار الثاني يسمح لك لكي ترجماتك في معاينة مباشرة لموقعك الإلكتروني باستخدام visual editor Weglot visual editor. وهذا يمنح القائمين على تحرير الترجمات السياق الكامل ويتيح زيادة الدقة.

Visual editor

ما عليك سوى النقر على أيقونة القلم الرصاص الأزرق وإجراء التعديل مباشرةً داخل المربع. من هنا يمكنك أيضًا التبديل بين إصدارات اللغات المختلفة. بمجرد النقر على "موافق" يتم تحديث الترجمة المحررة تلقائيًا على موقعك الإلكتروني.

تحسين محركات البحث متعدد اللغات

هناك نقطة أخرى في القائمة ربما لم تضعها في اعتبارك في مشروع ترجمة المواقع الإلكترونية وهي كيف سيتم العثور عليك بالفعل من قبل الأسواق الجديدة.

إن وجود موقع إلكتروني مترجم هو شيء واحد لأنه يحسن من تجربة المستخدم لزوار موقعك الإلكتروني، ولكن بدون بعض ميزات تحسين محركات البحث على موقعك الإلكتروني، لن تظهر في الواقع في نتائج البحث للغات المستهدفة.

"أصبحتWeglot الآن مسؤولة بشكل مباشر عن زيادة إجمالي زوارنا بنسبة 40%."

جولز بوفن، قائد تقني في TheSocialMedwork

Weglot علامات hreflang لكي شفرة المصدر لكي (مما يساعد محركات البحث على فهم من لكي الصفحة لكي)، ويمنحك نطاقات فرعية/دلائل فرعية خاصة باللغة، كما يترجم البيانات الوصفية الخاصة بك والتي تعد جزءًا مهمًا من تحسين محركات البحث (SEO).

هذه عناصر تقنية فقط يمكن عادةً فقط للمطورين فقط .

الجمع بين وكالة ترجمة Weglot

الآن بعد أن فهمت الفروق بين استخدام وكالة ترجمة وبرنامج موقع ويب، حان الوقت لكي كيف يمكنك في الواقع استخدام كليهما معًا! يمكن أن يكونا مكملين جدًا لأولئك الذين يرغبون في مراجعة جزء كبير من موقعهم الإلكتروني بواسطة متخصص.

الدقة

لا شك أن الاستعانة بمترجمين محترفين ستمنحك أعلى درجات الدقة. فهم يتمتعون بمهارات عالية لكي لكي النبرة وإضافة الإشارات الثقافية وتوطين المحتوى الخاص بك بحيث يتناسب تمامًا مع استراتيجية التوطين الخاصة بك.

يمكن للترجمة الآلية أن تقوم بالأعمال الأساسية، ولكن المترجم سيكون قادراً لكي إضفاء لمسة شخصية لكي نصك.

يحل مشكلة عرض المحتوى

ربما تكون إحدى النقاط الأكثر أهمية هي أن برنامج الترجمة سيتولى في النهاية كيفية عرض ترجماتك. وهذا أمر لن تتمكن وكالة الترجمة لكي فيه أبدًا.


الترجمة المجمعة

أحد النقاط التي ناقشناها في البداية هو أنك ستكون مسؤولاً عن تجميع كل المحتوى لكي تريد لكي وهو أمر قد يكون شاقاً للغاية في حالة المشاريع الكبيرة للمواقع الإلكترونية.

Weglot هذا الجزء من العملية، وكل ما عليك لكي هو إما تصدير جميع ترجماتك لكي لكي وكالة الترجمة لكي أو إضافة مترجمين لكي لوحة التحكم لكي لكي التعديلات داخل Weglot .

إطلاق أسرع لكي

أحد أفضل أجزاء استخدام برنامج ترجمة المواقع الإلكترونية هو أنه يمكنك بشكل أساسي الانطلاق في أسواق جديدة على الفور.

نظرًا لأن Weglot لك طبقة أولى من الترجمة الآلية، يمكنك الدخول مباشرة لكي بموقع ويب مترجم آليًا في البداية، ثم عندما يسمح عندما ، يمكنك إرسال الصفحات المهمة لكي وكالة ترجمة لكي . وهذا يؤدي في النهاية إلى خفض تكلفة مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك.

"استفاد فريق الترجمة لدينا من الطبقة الأولى من الترجمة الآلية العصبية Weglotوتمكن لكي ونشر المحتوى بشكل أسرع مقارنة بطريقة الترجمة التقليدية."

ألبرت باكيس، مدير تسويق فيلت للدراجات الهوائية في أوروبا

يختار العديد Weglot هذا النهج لأنه يتيح لك أيضًا فرصة لكي ما الأكثر زيارة باللغات المضافة حديثًا، ويسمح لك لكي المحتوى الذي تريد مراجعته بشكل احترافي.

هذه الطريقة تعني أنه يمكنك الحصول على موقع ويب تمت مراجعته وترجمته بالكامل في غضون أسابيع، وليس اشهر.

بالإضافة إلى Weglot لكي قدراتها القوية في توطين المواقع الإلكترونية. على مثل مع Weglot يمكنك استبدال الصور على إصدارات موقعك الإلكتروني المترجمة لكي شعور بالألوفة، بحيث يمكنك التواصل على الفور مع جمهورك الدولي.

أو يمكنك استخدام علم البلد المستهدف لكي لغة معينة وتعزيز جهود التوطين بشكل أكبر.

وهنا يأتي فقط الترجمة لكي موقعك فقط لكي لأن ترجمة المواقع الإلكترونية أكثر من مجرد ترجمة النصوص. فقط توطين موقعك الإلكتروني بالكامل — بما في ذلك الصور التوضيحية وتصميم الصفحات والعناصر الإعلامية — يمكنك ضمان النجاح في الأسواق الأجنبية.

إدارة أفضل للترجمات

بشكل عام، Weglot التعامل مع ترجماتك باستخدام Weglot كل شيء يتم إدارته بشكل مركزي. مع Weglot الوصول لكي لوحة تحكم الترجمات الخاصة لكي حيث يمكنك إجراء تعديلات لكي مشروع الترجمة لكي ، مثل:

  • تحرير ترجماتك أو إضافة وكالة الترجمة الخاصة بك أو طلب مترجمين محترفين
  • إنشاء مسرد المصطلحات الخاص بك واستيراده وتصديره
  • ترجمة عناوين URL الخاصة بك الرخويات
  • تشغيل إعادة التوجيه التلقائي
  • استبعاد عناوين URL محددة من الترجمة
  • قم بإجراء تعديلات لكي مبدل اللغة (بدون كود)
  • عرض إحصائيات الصفحات المترجمة

دراسة حالة: كيف استخدمت أداة التقنية التقديمية Slidebean Weglot لكي

Slidebean، وهو بديل لكي ، كان لديه استراتيجية توسع طموحة تجاوزت السوق الناطقة باللغة الإنجليزية.

لكي السوق الناطقة بالإسبانية، حاولوا في البداية لكي نسخة إسبانية من موقعهم الإلكتروني يدويًا، ولكنهم فقط لكي وتنفيذ نسخة أصغر أكثر .

لم تكن لديهم الموارد الداخلية لكي وتحديث كلا الموقعين. كانوا يقومون بتحديث موقعهم الأصلي بانتظام، ولكنهم لم يتمكنوا من تخصيص الوقت الكافي لكي بنفس الشيء مع النسخة الإسبانية. أدى ذلك في النهاية إلى إعاقة وصولهم لكي جمهور لكي أسواقهم المستهدفة.

دفعهم هذا الأمر لكي عن بدائل، وهكذا عثروا على Weglot لا لكي مواقع متعددة، وكشف تلقائي للمحتوى عندما محتوى جديد، وطريقة لكي الترجمات دون الحاجة إلى فريق التطوير الخاص بهم.

وسرعان ما شهدوا زيادة بنسبة 200% تقريباً في عدد الزائرين الناطقين بالإسبانية، مع زيادة في معدل التحويل الإجمالي بنسبة 30%.

Slidebean الموقع الإلكتروني
Slidebean الموقع الإلكتروني

اقرأ دراسة الحالة Slidebean دراسة الحالة كاملة  

الملخص

في هذا الدليل، ألقينا نظرة على ما تقوم به ما الترجمة، وكيف يعمل برنامج ترجمة المواقع الإلكترونية، وكيف يمكن أن يعمل كلاهما معًا بشكل متكامل.  

واحدة من أكبر المشاكل التي تواجهها الشركات هي كيفية عرض المحتوى المترجم فعليًا، ومواصلة تحديث النسخ المترجمة من موقعها الإلكتروني وإطلاقها في الأسواق بسرعة.

Weglot برنامج ترجمة المواقع الإلكترونية Weglot في معالجة أكثر المجالات صعوبة في ترجمة المواقع الإلكترونية. والأفضل من ذلك، Weglot أيضًا ترجمة المحتوى الخاص بك، لذا كل لكي هو عدد الصفحات المترجمة آليًا التي تريد لكي عليها وكالة الترجمة.

اكتشف كيف يمكن ل Weglot تحسين مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني من خلال الإصدار التجريبي المجاني لمدة 10 أيام.

محتويات هذا الدليل:
ما مدى موثوقية ترجمة الذكاء الاصطناعي لموقعك؟
درجة الدقة
هل تريد معرفة درجة دقة موقعك واللغات المترجمة؟ استخدم أداتنا المجانية للحصول على تقدير واضح ونصائح خاصة بك.

اكتشف أكثر العمل مع Weglot

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.
البدء

استعد لكي

يمكنك الوصول إلى جمهور جديد في دقائق التضحية بوقت فريقك. يمكن لأي شخص تثبيته.