
الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية هي عملية تحويل محتوى موقعك الإلكتروني إلى أكثر واحدة أو أكثر دون الحاجة إلى تدخل يدوي.
إذا سبق لك أن دخلت إلى صفحة بلغة أجنبية ورأيت متصفحك يعرض لكي ، فقد شاهدت إحدى صور هذا الأمر. لكن بالنسبة لمالكي المواقع، فإن السؤال مختلف – أكثر . فبدلاً من "كيف أقرأ هذا؟"، عليهم لكي أنفسهم: "كيف أجعل موقعي قابلاً للقراءة، وسهل العثور عليه، ومفيداً لكي الذين لا يتحدثون لغتي؟"
هاتان مشكلتان مختلفتان تمامًا، ولهما حلان مختلفان تمامًا.
الإنترنت متعدد اللغات بشكل كبير. فمعظم عملائك الدوليين المحتملين يبحثون ويتصفحون ويشترون بلغات أخرى غير الإنجليزية – وما إذا كان موقعك مرئيًا لكي يعتمد كليًا على الطريقة التي تعاملت بها مع الترجمة، وليس فقط على ما إذا كنت قد قمت بها أم لا.
يغطي هذا الدليل كلا الفئتين. إذا كنت زائرًا ترغب لكي موقع بلغة أخرى، فستجد إجابات سريعة لكل متصفح رئيسي. أما إذا كنت مالك موقع وتفكر لكي موقعك الإلكتروني – ما يعنيه ما بالنسبة لظهورك في نتائج البحث – فإن بقية المقالة تشرح بالتفصيل ما ما يقدمه ما منها بالفعل.
الخبر السار هو أن جميع المتصفحات الرئيسية قادرة على ترجمة صفحات الويب تلقائيًا – دون الحاجة إلى أي ملحقات.
عندما إلى صفحة بلغة لا يتعرف عليها متصفحك كواحدة من لغاتك المفضلة، فإنه يكتشف ذلك ويقدم لكي على الفور.
وإليك كيف يتعامل كل منها مع الأمر:
هناك تحذير مهم ينطبق لكي الأربعة لكي : ترجمة المتصفح غير مرئية لكي . فهي تقوم بتحويل نص الصفحة للزائر في الوقت الفعلي، ولكنها لا تنشئ رابطًا منفصلاً، ولا صفحة مفهرسة، ولا سجلاً دائمًا لهذا المحتوى المترجم.
للتصفح العادي، لا بأس بذلك. أما بالنسبة للشركة التي ترغب لكي الزوار الدوليون عبر محركات البحث، فهنا تصل ترجمة المتصفح إلى حدودها القصوى.
يكمن الاختلاف لكي تتم فيه الترجمة – ومن هي الجهة المستهدفة.
هناك أيضًا طريقة ثالثة تستحق الذكر: أداة «Google Translate». لسنوات طويلة، كانت هذه الأداة هيلكي – وهي snippet صغيرة مدمجة في تذييل الموقع تتيح للزوار تشغيل الترجمة على الفور. لم تكن هذه الأداة أبدًا حلاً متعدد اللغات مناسبًا (لا تدعم تحسين محركات البحث، ولا تتيح التحكم في العلامة التجارية، وتظهر وميضًا ملحوظًا قبل بدء الترجمة)، لكنها كانت مستخدمة على نطاق واسع.
ومع ذلك، لم يعد هذا الخيار متاحًا لمعظم المواقع. فقد أوقفت Google استخدام الأداة في الأغراض التجارية في عام 2019. وهي فقط حاليًا فقط لكي والمنظمات غير الربحية والمنظمات غير التجارية. لذا، إذا كان لديك موقع إلكتروني تجاري، فهذا الخيار غير متاح لك.
فيما يلي مقارنة بين الطرق الثلاث:
نعم تساعد الترجمة التلقائية لمحتوى موقعك الإلكتروني في تحسين محركات البحث الدولية – ولكن فقط طريقة الترجمة التي تستخدمها تُنشئ بالفعل صفحات لكي لمحركات البحث لكي وإذا كانت الجودة تفي باحتياجات شركتك.
لا تستطيع محركات البحث فهرسة تراكب المتصفح. كما أنها لا تستطيع تصنيف تحويلات عناصر واجهة المستخدم. ما يمكنها فهرسته هو الصفحات الفعلية الموجودة على عناوين URL حقيقية، والتي تشير لكي الإشارات التقنية الصحيحة. وهذا هو السبب الأساسي الذي يجعل بنية الترجمة هي التي تحدد أداء البحث الدولي الخاص بك – وليس جودة الكلمات المترجمة وحدها.
هناك أربعة عناصر تقنية تجعل الصفحات المترجمة قابلة للعثور عليها:
إذا أغفلت أيًا من هذه العناصر، فقد لا يتم تصنيف صفحاتك المترجمة، أو أسوأ من ذلك، قد تربك محركات البحث فتعرض النسخة الخاطئة لكي غير لكي .
ولا تقتصر الأهمية على البحث التقليدي فحسب. فقد قمنا بتحليل 1.3 مليون نتيجة من "نظرة عامة الذكاء الاصطناعي" (AI Overview) ووجدنا أن المواقع المترجمة تحظى أكثر 327% في نتائج "نظرة عامة الذكاء الاصطناعي" على جوجل، وذلك بالنسبة للاستعلامات باللغات غير المتوفرة، مقارنة لكي . بعبارة أخرى، إذا فقط موقعك فقط باللغة الإنجليزية فقط ، فإنه يكاد يكون غير مرئي لكي يجري بحثًا بلغة أخرى — حتى في النتائج التي يولدها الذكاء الاصطناعي.
Weglot تتولى معالجة هذه العناصر الأربعة تلقائيًا. يتم إنشاء علامات hreflang والبيانات الوصفية المترجمة وخرائط المواقع متعددة اللغات وعناوين URL الخاصة باللغة بمجرد إضافة لغة جديدة — دون الحاجة إلى كتابة أي كود أو إجراء أي تكوين يدوي.
"صحيح أنه يمكنك تهيئة هذه الإعدادات يدويًّا، لكي بذلك يستغرق وقتًا طويلاً للغاية عندما صفحات جديدة لكي كل أسبوع، كما أن خطأً بسيطًا واحدًا قد يمنع العثور على الصفحة عبر محركات البحث."
- يوجين إرنولت، مدير التسويق في Weglot
{{quote-image-banner}}
يقوم كل من Weglot GTranslate بترجمة موقعك بالكامل تلقائيًا للزوار من جميع أنحاء العالم – لكنهما يعملان بطريقة مختلفة تمامًا، وهذه الاختلافات مهمة.
يعتمد GTranslate على نهج محرك واحد. فهو يوجه المحتوى الخاص بك عبر Google Translate (وMicrosoft Translator اختياريًا) من خلال طبقة بروكسي، ليقوم بترجمة الصفحات فوريًّا. وهو سريع لكي ويغطي أكثر من 100 لغة.
في الباقات المدفوعة، يمكنه إنشاء عناوين URL مفهرسة للمحتوى المترجم، مما يمنحه بعض القيمة من حيث تحسين محركات البحث (SEO). لكن المقابل هو أنك تعمل مع محرك واحد، والنتيجة النهائية ثابتة – فـ GTranslate لا يمتلك آلية لكي من علامتك التجارية أو تعديلاتك أو تفضيلاتك بمرور الوقت.
Weglot يعتمد نهجًا متعدد المحركات. فهو يدمج DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator، ويختار تلقائيًا أفضل مزود لكل زوج لغوي. تغطي طبقة الترجمة الأولى هذه 100% من محتوى موقعك على الفور – الصفحات والبيانات الوصفية وأوصاف المنتجات والنص البديل أكثر عبر أكثر من 110 لغة.
لكن الاختلاف المعماري الأكبر يكمن في ما بعد تلك الطبقة الأولى.
نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعي Weglot هو نموذج ترجمة مخصص تم تدريبه خصيصًا على علامتك التجارية. وبفضل تقنيات OpenAI وGemini، يتعلم هذا النموذج من إرشادات علامتك التجارية، وأسلوبها في التعبير، ومصطلحات قاموسها، وكل تعديل يدوي تقوم به. ومع مرور الوقت، ينتج ترجمات تبدو وكأن علامتك التجارية هي التي كتبتها.
وبالطبع، تتمتع بالسيطرة الكاملة على عملية التحرير إذا رغبت لكي بمترجمين محترفين أو زملاء ثنائيي اللغة لكي أي تعديلات لكي .
فيما يتعلق بالتوافق مع أنظمة إدارة المحتوى (CMS)، يركز GTranslate بشكل أساسي على Shopify وWordPress. أما Weglot مع أي نظام إدارة محتوى (CMS) أو موقع مصمم خصيصًا – مثل WordPress وShopify، Webflowو Squarespace والمواقع المصممة خصيصًا – دون الحاجة إلى البرمجة، ويستغرق الإعداد أقل من 10 دقائق.
أفضل طريقة لكي موقع ويب لكي هي الطريقة التي تتناسب فعليًا مع طريقة عمل موقعك – ما لكي النتيجة.
هناك أربعة أسئلة ستوجهك إلى الطريق الصحيح:
وإليك كيف لكي هذه الإجابات لكي :
"أحتاج فقط إلى زوار لكي موقعي" → ترجمة المتصفح تفي بالغرض. مجانية، لا تحتاج إلى إعداد، ولا تقدم أي فائدة في مجال تحسين محركات البحث.
"أريد لكي العملاء الدوليون من خلال محركات البحث" → الترجمة على مستوى الموقع باستخدام أداة مخصصة هي فقط . فأنت بحاجة إلى عناوين URL حقيقية، وعلامات hreflang، وبيانات وصفية مترجمة، وخريطة موقع يمكن لمحركات البحث قراءتها.
إذا كان الأمر يتعلق بالسيناريو الثاني – وهو ما ينطبق على معظم الشركات التي تسعى لكي دوليًا – فإن Weglot عملية الإعداد بالكامل تلقائيًا. يتم نشر الصفحات المترجمة على عناوين URL خاصة بها منذ اليوم الأول، مع توفر جميع عناصر تحسين محركات البحث الأربعة، عبر أي نظام إدارة محتوى، في أقل من 10 دقائق.
ابدأ اليوم Weglot مجاني Weglot ( لكي ,000 كلمة، لغة واحدة) لكي ما سيبدو ما المترجم قبل لكي . تبدأ جميع Weglot بفترة تجربة مجانية مدتها 14 يومًا لكي لك اختبار الأداة بالكامل قبل الاشتراك لكي مدفوعة.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.