
فريقك مكلف بإطلاق الخدمة في 3 دول جديدة بحلول الربع الرابع. ويقوم قسم المبيعات بإعداد الصفقات، والمنتج جاهز تقريبًا، لكن الموقع الإلكتروني لا يزال باللغة الأصلية فقط.
الخيارات المتاحة هي لكي آلاف الدولارات لكي الاستعانة بوكالة ترجمة، أو الاستعانة بمترجمين مستقلين، أو إنشاء قسم داخلي للتوطين – أليس كذلك؟ لم يعد الأمر كذلك.
باستخدام أداة ترجمة المواقع الإلكترونية المناسبة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، يمكن لأي فريق تسويق صغير الحجم إطلاق موقع متعدد اللغات وإدارته دون الحاجة إلى توظيف موظفين محليين أو الاستعانة بمصادر خارجية. ويوضح هذا المقال كيفية القيام بذلك.
تعد التكلفة أحد الأسباب الشائعة التي تدفع الشركات الصغيرة والمتوسطة التي تعاني من محدودية الموارد إلى تجنب اتباع إجراءات الترجمة التقليدية.
المشكلة الكبرى الأخرى هي أن النموذج التقليدي لا يتوافق مع طريقة عمل معظم فرق التسويق الرشيقة: نشر المحتوى بسرعة والتحسين المستمر لكي دون زيادة عدد الموظفين.
لنفترض أنك نشرت صفحة أسعار جديدة يوم الثلاثاء. وبحلول يوم الجمعة، أدركت أن عنوان H1 يحتاج إلى تعديل. وبحلول يوم الاثنين التالي، طلب قسم المبيعات وضع عبارة لكي جديدة في الجزء العلوي من الصفحة.
كل تغيير من هذه التغييرات يؤدي إلى سلسلة من عمليات تصدير الملفات، ومراسلات عبر البريد الإلكتروني مع المترجمين، وتتبع الإصدارات باستخدام جداول البيانات، وعملية إعادة استيراد يتعين لكي شخص بمئات المهام الأخرى لكي الوقت للقيام بها.
والآن، ضاعف ذلك على 5 لغات وجدول محتوى يقدم محتوى جديدًا كل أسبوع. عندئذٍ يصبح التنسيق عقبة حقيقية. كما أن كل لغة أو منتج جديد يضيف أكثر العمل أكثر .
هناك أيضًا مشكلة في التبعية:
ولا يُقصد من هذا انتقاد المترجمين المحترفين. ففيما يتعلق ببعض المحتويات الخاضعة للرقابة، والحملات التي تهم سمعة العلامة التجارية، والنصوص القانونية ذات الأهمية البالغة، غالبًا ما يظل اللجوء إلى مترجم بشري ماهر هو الخيار الأفضل.
ولكن فيما يتعلق بالأعماللكي لإدارة موقع إلكتروني متعدد اللغات – مثل تحديث الصفحة الرئيسية، وترجمة منشورات المدونة الجديدة، وتحديث صفحات المنتجات – فإن الطريقة التقليدية تسبب أكثر مما تحل.
هناك طريقة أفضل لكي في هذا الأمر. وهي طريقة تنطوي على التعامل مع الترجمة باعتبارها بنية تحتية تعمل بشكل شبه تلقائي، بدلاً من مشروع مكلف يتعين إعادة تنفيذه مع كل تغيير في المحتوى.
"يمكن للتقنية التعامل مع العناصر الأساسية للمحتوى مثل أزرار الدعوة إلى اتخاذ إجراء (CTA) وتسميات عناصر التنقل، لكنك ستحتاج مترجمين بشريين لأي شيء جوهري."
من الطبيعي لكي هذا النوع من النصائح المتعلقة بالترجمة في مدونات التسويق والتجارة الإلكترونية. لكن هذا التمييز لا يعكس بالضبط الوضع الحالي للترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي.
Weglot أداة ترجمة حديثة تعتمد على الذكاء الاصطناعي، قادرة على التعامل بسهولة مع مواقع الويب متعددة اللغات بأكملها، بما في ذلك صفحات المنتجات والمدونات والصفحات المقصودة والبيانات الوصفية والتحديثات المستمرة.
كما أن جودة الترجمة التي يوفرها الذكاء الاصطناعي في البرنامج (بفضل نموذج الترجمة المخصص لكي ) عالية بما يكفي لتمكين معظم المستخدمين من إطلاق مواقع ويب متعددة اللغات بثقة دون الحاجة إلى مراجعة كل صفحة يدويًّا.
ما عليك سوى تثبيت Weglot نظام إدارة المحتوى (CMS) الذي تستخدمه حالياً، وستتمكن من:
وبالتالي، كلما نشرت محتوى جديدًا، تُنشر النسخ باللغات المختلفة في نفس اليوم. ولن يكون هناك أي من تلك المهام اللوجستية المرهقة التي تحدثنا عنها سابقًا.
إن كل الوقت والجهد اللازمين لترجمة المواقع الإلكترونية لكي – وهو النوع الذي تجد معظم الشركات الصغيرة والمتوسطة صعوبة لكي – ليسا ضروريين.
الاعتراض الذي يثيره معظم مديري التسويق في هذه المرحلة هو «صوت العلامة التجارية».
نحن نتفهم ذلك. فبرغم فائدة برامج مثل ChatGPT وClaude وGemini وغيرها في مهام الترجمة الصغيرة، إلا أنها قد تنتج نصوصًا صحيحة من الناحية الفنية، لكنها لا تعكس روح علامتك التجارية. فالمخرجات لكي رسمية جدًّا، أو رتيبة جدًّا، أو محايدة جدًّا.
الحقيقة هي أن تلك الأدوات لم تُصمم لترجمة المواقع الإلكترونية التجارية. أما Weglot لهذا الغرض تحديدًا. وهي تتبنى نهجًا أكثر لكي رسالة علامتك التجارية وتوطينها، دون الحاجة إلى بذل الجهد أو تحمل تكاليف التوظيف.
يعمل نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي تلقائيًّا على ضمان توافق الترجمات مع أسلوب علامتك التجارية، وذلك باستخدام القواعد والتفضيلات والتعديلات التي تقوم بتعيينها بمرور الوقت. وكلما أكثر التي تزودها، زادت كفاءة النموذج في التعبير عن أسلوبك ومصطلحاتك.
استفادت شركة «بارك ديبوت» بشكل مباشر من مزايا الترجمة الحديثة القائمة على الذكاء الاصطناعي، والتي توفر الوقت والتكلفة، حيث أضافت 6 لغات جديدة في غضون دقائق.

استعانت شركة إدارة مواقف السيارات Weglot لكي موقعها الإلكتروني في أسواق أوروبية متعددة، بعد أن توصلت إلى أن الترجمة اليدوية لموقعها بالكامل إلى عدة لغات ستتطلب قدرًا كبيرًا من التنسيق الدولي.
بفضل دعمWeglot تمكن الفريق لكي إدارة جميع اللغات المتاحة على موقعه الإلكتروني لكي وكفاءة، لكي توسيع نطاق انتشاره في جميع أنحاء أوروبا مع توفير ساعات من العمل.
هذه هي الترجمة الحرة في الواقع العملي.
يقوم النظام بتشغيل العملية، بينما تتدخل أنت عندما يتطلب عندما ، وبذلك يحظى الملايين أكثر العملاء أكثر لكي علامتك التجارية بلغتهم الأم.
ونظرًا لأن عبء العمل هذا أقل بكثير مما يتصور الكثيرون، فإن الفريق المطلوب لكي موقع إلكتروني متعدد اللغات ينحصر لكي قليل لكي الأشخاص. أو حتى أنت وحدك.
باستخدام أداة ترجمة المواقع الإلكترونية المناسبة التي تعمل بالذكاء الاصطناعي، كل ما تحتاجه فعليًا هو تغطية ثلاث مهام. ويمكن حتى أن يتولى هذه المهام نفس الشخص الذي يتقن لغة واحدة فقط.
ما عليك سوى سؤال أديل أوبري، مديرة التجارة الإلكترونية في "ذا برادري"، وهي علامة تجارية فرنسية للبيع بالتجزئة تستخدم Weglot لترجمة أكثر من 500 منتج جديد يوميًاتلقائيًّا:
{{quote-image-banner}}
في النهاية، لا يزال بإمكان المسوقين المكلفين بهذه المهام البسيطة إعطاء الأولوية لأعمالهم اليومية. إذا كان بإمكانك تغطية هذه المهام بالفريق المتوفر لديك حالياً، فأنت على ما يرام لكي في الحال.
إليك ما وتشغيل موقع إلكتروني متعدد اللغاتلكي باستخدام Weglot بما في ذلك خطوات الترجمة الأولية.
ابدأ بتثبيت Weglot نظام إدارة المحتوى (CMS) الذي تستخدمه حالياً.
تتوفر مكونات إضافية لـ WordPress وShopify Webflow وSquarespace، كما Weglot مع أي نظام إدارة محتوى (CMS) أو موقع مخصص. بالإضافة إلى ذلك، يتوفر تكامل عبر JavaScript للتطبيقات الخاصة أو مواقع الاختبار التي لا تتطلب ظهورًا في نتائج البحث (SEO) أو تحديد الموقع الجغرافي (GEO).
كل Weglot هو تحديد اللغات التي تريدها وعنوان URL لنطاقك، بالإضافة إلى لكي snippet برمجي snippet موقعك.

سيتم إضافة أداة لتبديل اللغة قابلة للتخصيص حسب العلامة التجارية تلقائيًا لكي صفحة. لا حاجة إلى تذاكر الدعم الفني، ولا تغييرات في البنية التحتية، ولا انتظار في قائمة انتظار السبرينت. لا داعي للقلق!
استخدم المسرد لكي نوعين من القواعد: الكلمات والعبارات التي تريد ترجمتها بطريقة معينة في كل مرة، وتلك التي لا تريد ترجمتها أبدًا.
فكر في أسماء العلامات التجارية وأسماء المنتجات والشعارات والمصطلحات الفنية – أي شيء يحتاج لكي اتساقه في جميع اللغات.

تنطبق كل قاعدة لكي التلقائية على مستوى الموقع بأكمله، سواء بالنسبة لجميع أزواج اللغات أو لزوج لغوي معين.
يمكنك إنشاء المسرد دفعة واحدة أو إضافة قواعد إليه تدريجيًا كلما لاحظت مصطلحات تحتاج إلى معالجة خاصة.
تنسب العلامة التجارية الفرنسية للعناية بالبشرة «بولار» الفضل إلى قاموس المصطلحات الخاص بها في توفير أكثر من 100 ساعة ومضاعفة عدد الزيارات من الولايات المتحدة. وتوضح صوفي فون كيرشمان، مديرة المتجر الإلكتروني:
"كانت القدرة لكي مصطلحات محددة لكي التجارية لكي المسرد مفيدة للغاية وتجنبنا لكي بأعمال متكررة."
إذا كنت ترغب لكي ترجمات لكي صوت علامتك التجارية أكثر فإن نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي Weglotيتم تدريبه على إرشادات علامتك التجارية، وتعديلاتك اليدوية، وقواعد أسلوب التعبير.

مثل قواعد المسرد، تُطبق هذه التفضيلات على جميع اللغات وفي كل تحديث مستقبلي.
تكون الترجمات الأولية Weglotجاهزة للنشر في معظم الحالات، لذا فإن هذه الخطوة ليست ضرورية في الوقت الحالي. يمكنك نشر الموقع بثقة، ثم صقل التفاصيل الدقيقة عندما يتوفر عندما الوقت الكافي.
عندما التأكد تمامًا من دقة الصفحات الأكثر أهمية – أو إذا أصر مدير التسويق لديك – فقم بمراجعتها أو تعديلها يدويًّا باستخدام Visual Editor.

أعطِ الأولوية لصفحتك الرئيسية، والأسعار، ووصف أهم المنتجات أو الخدمات. فهذا هو المحتوى الذي سيشاهده جمهورك أولاً وبشكل متكرر.
حتى لو اخترت لكي بمترجم بشري في هذه المرحلة، فستدفع مقابل بضع ساعات من وقت المراجعة وليس مقابل المشروع بأكمله. فقد تولى الذكاء الاصطناعي بالفعل الجزء الأكثر استهلاكًا للوقت من العمل.
وإذا كنت بحاجة إلى دعم إضافي، فيمكن أن يساعدك «دليل الخبراء الدوليين»Weglot في العثور على مترجمين مستقلين ووكالات متعددة اللغات للقيام بأعمال المراجعة أو الحملات المُترجمة.
انشر! يتم نشر صفحاتك المترجمة عبر عناوين URL متوافقة مع محركات البحث، مع معالجة علامات hreflang والإصدارات اللغوية القابلة للفهرسة تلقائيًا.
تساعدك تلك البنية التحتية التقنية نفسها – إلى جانب البيانات الوصفية المترجمة وخريطة الموقع المتعددة اللغات المحدثة – لكي موقعك مرئيًا في نتائج البحث المدعومة بالذكاء الاصطناعي أيضًا.
أظهر تحليلنا لـ 1.3 مليون مرجع أن المواقع الإلكترونية المترجمة تحظى أكثر 327% أكثر في "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي " مقارنة بالمواقع أحادية اللغة.
عندما مقالًا جديدًا في المدونة أو صفحة منتج أو صفحة هبوط، يقوم Weglot باكتشافها وترجمتها.
وينطبق الأمر نفسه لكي . فما أن تُغير عبارة "اتصل بنا" على الصفحة الرئيسية بلغتك الأساسية، حتى يتم تحديث النسخ الأخرى تلقائيًا.
يستمر الزوار لكي النسخة باللغة الصحيحة، أياً كانت الصفحة التي يقرؤونها، ويمكنهم التبديل بين اللغات بحرية.

والآن، تبدو إدارة موقعك الإلكتروني متعدد اللغات خلال الأسبوع العادي على النحو التالي: تقوم بنشر المحتوى كالمعتاد، ويستمر الموقع في العمل بشكل تلقائي.
فقط تفتح فيها Weglot لكي مصطلح جديد لكي أو مراجعة ترجمة أشار إليها فريقك، أو التحقق من الأداء في سوق معين.
قارن ذلك لكي القديم: تصدير الملفات، وسلسلة رسائل البريد الإلكتروني، وتتبع الإصدارات، وإعادة الاستيراد، وتسليم قوائم المصطلحات، وتغيير مديري الحسابات. كل هذا غير ضروري. ما عليك سوى النشر بلغتك الأساسية وترك النظام يتولى الباقي.
أصبح التوظيف من السكان المحليين هو الحل المعتاد لكي التعدد اللغوي، لأنه لم يكن هناك حل أفضل منه لفترة طويلة.
إن أداة ترجمة المواقع الإلكترونية المناسبة التي تعمل بالذكاء الاصطناعي تغير مابالنسبة لفريق التسويق الصغير. يمكنك الدخول إلى أسواق جديدة، وتحديث المحتوى باستمرار مع نمو موقعك، والحفاظ على صوت متسق للعلامة التجارية في كل لغة دون الحاجة إلى توظيف موظفين جدد أو الاستعانة بمصادر خارجية.
ما تبدو ما المحتوى متعدد اللغات في الوقت الحالي.
هل تريد لكي ما على موقعك؟ ابدأ اليوم Weglot مجانية Weglot لمدة 14 يومًا.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.