

إذا كنت لكي موقعك لكي العملاء بلغات مختلفة، فلا توجد اليوم تقنية أفضل من الترجمة الآلية. يمكن لتقنية الترجمة الآلية ترجمة النصوص – خاصة الكميات الكبيرة منها – بسرعة أكبر بكثير من أي إنسان، وبتكلفة أقل بكثير. لذلك، ليس من المستغرب أن يكون حجم محتوى الويب المترجم آليًا قد زاد ست مرات خلال العامين الماضيين!
على الرغم من وجود العديد من أنظمة الترجمة الآلية المتاحة، إلا أن اثنين من أكثرها شهرة هما Google Translate و DeepL. ربما سمعت عن Google Translate واستخدمته مرة واحدة على الأقل في حياتك. ولكن إذا لم تكن مترجمًا محترفًا، فقد يكون DeepL اسمًا أكثر .
لذلك لكي الحصول على أفضل الترجمات الآلية لموقعك الإلكتروني، سنقوم لكي خلفيات Google Translate و DeepL (والتقنيات الأساسية التي تعتمدان عليها). سنقوم أيضًا بمقارنة DeepL و Google Translate لكي إيجابياتهما وسلبياتهما، قبل مشاركة توصيتنا بشأن أفضل حل للترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية.
لكي كيف نشأت DeepL و Google Translate، علينا أولاً لكي أصول تقنيتهما، وهي الترجمة الآلية العصبية.
كانت النسخة الأولى من الترجمة الآلية بدائية للغاية وتضمنت ترجمة النص لكي . كان المترجم الآلي يستخرج قاموس اللغتين المعنيتين، ثم يستخدم القواعد النحوية والترجمة الحرفية المباشرة لكي النص. ومع ذلك، لم تكن الترجمة الآلية القائمة على القواعد والحرفية هي الأكثر دقة، وغالبًا ما كانت تتطلب "تحريرًا لاحقًا" كبيرًا أو مراجعة يدوية من قبل مترجمين بشريين بعد ذلك.
ثم جاءت الترجمة الآلية الإحصائية، التي كانت أفضل إلى حد ما في ترجمة النصوص. تقسم هذه التقنية النص المصدر إلى "أجزاء" (مثل الكلمات والعبارات والترتيبات النحوية). بعد ذلك، تبحث في كميات هائلة من النصوص المترجمة بواسطة البشر - والمعروفة باسم مجموعات النصوص الثنائية اللغة - لكي جميع أمثلة "القطع" في هذه النصوص ومكافئاتها المترجمة. من هناك، يطبق نظام الترجمة الآلية الإحصائية خوارزميات التنبؤ لكي ترجمات تتناسب بشكل أفضل لكي المصدر.
على الرغم من أن الترجمة الآلية الإحصائية قامت بعمل جيد في ترجمة النصوص، إلا أن هناك دائمًا مجالًا للتحسين. ومن هنا جاء تطوير الترجمة الآلية العصبية، التي تستخدم تقنيات التعلم العميق والذكاء الاصطناعي لكي أفضل ترجمة لنص معين. قبل نشرها، سيتم تزويد برامج الترجمة الآلية العصبية بمجموعات ضخمة من البيانات تحتوي على ترجمات مختلفة لنص معين، و"تدريبها" لكي الترجمات الأكثر دقة قدر الإمكان.
في الوقت الحالي، تعد تقنية الترجمة الآلية العصبية هي النسخة الأكثر تقدمًا من الترجمة الآلية المتاحة. وبناءً على ذلك، ليس من المستغرب أن تجدها مستخدمة في أدوات الترجمة الآلية الرائدة في السوق - حيث إن DeepL وGoogle Translate هما أداتان من هذه الأدوات.
ما بالضبط؟

سنبدأ أولاً بتغطية Google Translate لأنه أكثر . Google Translate، الذي تديره Google، هو على الأرجح أداة الترجمة الآلية الأكثر شيوعًا التي يستخدمها الجمهور اليوم. وهو يترجم النصوص إلى أكثر من 120 لغة باستخدام تقنية خاصة تعرف باسم Google Neural Machine Translation (GNMT). على الرغم من أن GNMT يمكنه ترجمة النصوص بدقة كبيرة، إلا أن المستخدمين أحرار لكي اقتراحات الترجمة الخاصة بهم عندما يشعرون أن نصًا معينًا يجب ترجمته بطريقة مختلفة.
بصرف النظر عن النصوص، يمكن لـ Google Translate أيضًا ترجمة الملفات بتنسيقات معينة مثل ملفات PDF ومستندات Microsoft Word. ويمكنه حتى ترجمة مواقع الويب!

تُعرف DeepL أيضًا باسم DeepL Translator أو DeepL.com، وتفخر بتقديم "أفضل ترجمة آلية في العالم". يتم تدريب شبكاتها العصبية الخاصة باستخدام قاعدة بيانات Linguee لكي حتى أصغر الفروق الدقيقة في النص وتنتج ترجمة بأعلى جودة ممكنة. كما تخضع الشركة برامج الترجمة الخاصة بها لاختبارات عمياء بانتظام لكي جودة ترجماتها لكي مزودي الخدمة الآخرين.
على الرغم من أن DeepL يدعم لغات أقل من ترجمة جوجل (28 لغة حتى كتابة هذا التقرير)، إلا أنه يحتوي على بعض الميزات التي لا توفرها هذه الأخيرة. وتشمل هذه الميزات:
بالنظر إلى Google Translate و DeepL، لا شك أن Google Translate هو برنامج الترجمة أكثر بين الأشخاص الذين لا يعملون في مجال الترجمة أو التوطين. ففي النهاية، Google Translate:
وبناءً على ذلك، عندما يحتاج مترجم عادي إلى ترجمة شيء ما، فمن المرجح لكي مباشرة إلى Google Translate دون النظر في خيارات أخرى.
لكن الشهرة وحدها لا تحدد أفضل حل للترجمة الآلية. فكيف يمكن المقارنة بين ترجمة Google Translate و DeepL؟
تقدم كل من خدمة الترجمة من Google و DeepL مجموعة متشابهة للغاية من خيارات الدعم.
إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في استخدام DeepL، يمكنك زيارة مركز الدعم عبر الإنترنت. يحتوي مركز الدعم هذا على مقالات مساعدة تغطي كل شيء بدءًا من ميزات DeepL لكي إدارة لكي . يمكن لمستخدمي خدمة الترجمة المتميزة من DeepL، والمعروفة باسم DeepL Pro، أيضًا تقديم طلب دعم لكي DeepL.
وبالمثل، تحتفظ Google بمركز مساعدة لـ Google Translate يساعد المستخدمين لكي تعلم لكي الأداة وترجمة الوسائط المختلفة، من بين أمور أخرى. يمكن للمستخدمين أيضًا نشر أسئلتهم لكي " لكي المساعدة" لكي المساعدة من خبراء المجتمع.
وبدلاً من ذلك، إذا كنت تستخدم حل الترجمة المدفوع من Google (المسمى Google Cloud Translation) بدلاً من الإصدار المجاني من الخدمة، يمكنك الحصول على المساعدة من خلال تقديم حالة دعم إلى فريق Google.
يمكن استخدام ترجمة Google Translate على جميع المنصات تقريبًا. على سبيل المثال، يمكن استخدام الإصدار المستند إلى الويب من الأداة على كل من نظامي تشغيل الكمبيوتر Mac وWindows. يمكن أيضًا تنزيل ترجمة Google Translate كتطبيق على نظامي Android أو iOS، مما يجعله متوافقًا مع معظم الأجهزة المحمولة والأجهزة اللوحية المتوفرة في السوق.
في المقابل، يمكن استخدام DeepL على كل من أجهزة كمبيوتر Mac وWindows كمنصة قائمة على الويب أو تطبيق مستقل لسطح المكتب. DeepL متاح أيضًا كتطبيقين على نظامي iOS و Android.
وبناءً على ذلك، قد يفوز DeepL قليلاً من حيث المنصات المدعومة لتقديم تطبيق مستقل لسطح المكتب (في حين أن تطبيق Google Translate لا يفعل ذلك).
دقة الترجمة هي المجال الذي يبرز لكي DeepL لكي .
في Weglot أجرينا مؤخرًا دراسة لكي الترجمة الآلية لكي أداء مختلف تقنيات الترجمة الآلية الرائدة مثل Amazon Translate و DeepL و Google Translate. أخذنا عينة من النصوص من مختلف صفحات موقع إلكتروني لشركة ما، ثم قمنا بترجمة هذه النصوص باستخدام محركات الترجمة الآلية التي اخترناها لسبع أزواج لغوية. بعد ذلك، طلبنا من لغويين محترفين مراجعة الترجمات الآلية وتقييمها لكي مثل الدقة وسهولة الاستخدام بشكل عام.
وجدت دراستنا أن من بين جميع تقنيات الترجمة الآلية لكي كان DeepL هو الأقل في عدد الترجمات "غير المقبولة". بمعنى آخر، يمكن استخدام معظم ترجماته دون الحاجة إلى مراجعة بشرية مسبقة.

بشكل منفصل، أجرت DeepL دراسة مقارنة خاصة بها في يناير 2020 لكي كيف كانت أدائها مقارنةً بتقنيات الترجمة الآلية الرائدة الأخرى. ووجدت أن DeepL كان أداؤها أفضل بكثير في الترجمة من الإنجليزية لكي ، لكي الإنجليزية لكي ، لكي الإنجليزية لكي والعكس. في حين أن Google Translate كانت ثاني أفضل تقنية ترجمة آلية من حيث الأداء، إلا أن تقييماتها لم تقترب من تقييمات DeepL.
ويتضح من هاتين الدراستين على الموقع الإلكتروني DeepL أن DeepL يُظهر دقة ترجمة عالية.
هل تريد لكي كيف يعمل؟ إليك مقطع فيديو يلخص كيفية لكي موقعك الإلكتروني باستخدام DeepL:
من الجيد لكي مجموعة واسعة من خيارات الدعم والحصول على ترجمات على مجموعة متنوعة من المنصات المدعومة. عندما لكي ضمان دقة الترجمة هو على الأرجح أحد أولوياتك القصوى. على هذا الأساس، هل هذا يعني أن DeepL هو بالتأكيد أفضل مترجم لكي ؟
لا على الإطلاق.
في حين أن DeepL هو بلا شك خيار رائع للترجمة الآلية، عندما هناك حالات قد يكون عندما Translate هو الخيار الأفضل. على مثل إذا كنت بحاجة لكي نص إلى لغة يدعمها Google Translate ولكن لا يدعمها DeepL، فستحتاج لكي Google Translate بدلاً من ذلك.
بصرف النظر عن ذلك، قد تكون هناك حالات أخرى لا تكون عندما ترجمة آلية تناسب احتياجاتك عندما DeepL ولا Google Translate! في مثل هذه الحالات، لن ترغب لكي معظم مواردك في تقنية ترجمة آلية واحدة،لكي لاحقًا أنها لا تلبي احتياجاتك الترجمة بشكل كافٍ.
بدلاً من ذلك، من أكثر لكي حل ترجمة يستفيد من مختلف تقنيات الترجمة الآلية لكي أفضل ترجمة ممكنة لحالة معينة، بغض النظر عن التقنية المستخدمة. وإذا كنت ترغب لكي موقعك الإلكتروني باستخدام الترجمة الآلية، Weglot الحل الأمثل.

Weglot حل لترجمة مواقع الويب يستخدم مزيجًا خاصًا من تقنيات الترجمة الآلية الرائدة لكي محتوى مواقع الويب. لا تشمل هذه التقنيات DeepL و Google Translate فحسب، بل تشمل أيضًا Microsoft Translator و Yandex. اعتمادًا على النص المصدر واللغة المطلوبة، يختار Weglot ويستخدم تقنية الترجمة الآلية التي ستؤدي إلى أفضل ترجمة.
محركات الترجمة الآلية Weglotتعتمد على الشبكات العصبية وتتمتع بقدرة "التعلم الذاتي"، مما يعني أن جودة ترجماتها فقط بمرور الوقت. كما أننا نجري بانتظام اختبارات أداء داخلية لتقنيات التعلم الآلي التي نستخدمها - كما يتضح من أحدث دراسة للترجمة الآلية - لكي تقديم الترجمات الأكثر دقةلكي لكي . في الوقت الحالي، نحن قادرون لكي ترجمات عالية الجودة لأكثر من 110 لغة!
Weglot مع جميع منصات المواقع الإلكترونية الرائدة، بما في ذلك WordPress وShopify Webflow. ونتيجة لذلك، لكي أبدًا بشأن مشكلات توافق المواقع الإلكترونية. وبمجرد ربط Weglot لكي قم بإعداد لغات المصدر والوجهة. Weglot بعد ذلك بترجمة جميع النصوص التي يمكنه العثور عليها على موقعك الإلكتروني على الفور. (وهذا يشمل بيانات تعريف الموقع الإلكتروني والنصوص البديلة للصور – حل ترجمة المواقع الإلكترونية لدينا شامل للغاية!)
سيتم تخزين ترجماتك في Weglot المركزية، حيث يمكنك مراجعتها وإجراء أي تعديلات إذا كنت ترغب لكي. إذا كنت تدير فريقًا أو تنوي لكي بمترجم لغوي خارجي، يمكنك ببساطة إضافة فريقك و/أو شركائك لكي Weglot لكي لكي لكي .
يحتوي Weglot أيضًا على ميزات مفيدة أخرى لن تجدها في تقنيات الترجمة الآلية المستقلة. وتشمل هذه الميزات:
جرّب Weglot على موقعك الإلكتروني مجاناً من هنا.
أكثر 70,000 موقع إلكتروني يستخدم Weglot لكي محتواه للجمهور الدولي. لا يمكننا سرد جميع هذه المواقع بالتفصيل هنا، ولكن إليك لمحة عن كيف استفاد بعضها من اختيار Weglot كحل ترجمة مفضل Weglot :

منصة المراجعة REVIEWS.io تساعد الشركات على جمع التقييمات النصية والمرئية من عملائها. على الرغم من أن المنصة تأسست في المملكة المتحدة، إلا أن قاعدة عملائها بدأت في التوسع في جميع أنحاء العالم – REVIEWS.io لكي Webflow احتياجات لكي اللغوية المتنوعة.
في البداية، REVIEWS.io لكي موقعها الإلكتروني إلى اللغة الألمانية يدويًا. لكن ذلك لم يسر على ما يرام: كانت دقة الترجمة رديئة، ووجدت المنصة أن الترجمة اليدوية عملية تستهلك موارد كثيرة للغاية. لذا، بعد إجراء بعض الأبحاث، قررت المنصة Weglot .
وكانت النتائج رائعة. مع Weglot أصبحت الترجمة عملية آلية يمكن للمنصة توسيع نطاقها بسهولة لكي احتياجاتها. كما زاد عدد الزيارات الألمانية REVIEWS.io بنسبة 120٪، مما أدى بدوره لكي أكثر للمنصة.

أراد متجر Shopify للتجارة الإلكترونية Ron Dorff حلاً للترجمة يساعده على ترجمة صفحات متجره - بما في ذلك كتالوجه الكامل الذي يضم أكثر من 150 منتجًا - بسهولة. ولم يستغرق المتجر وقتًا طويلاً لكي أن Weglot الحل لكي .
وذلك لأن المتجر، بمجرد تثبيت تطبيق Weglot عبر متجر تطبيقات Shopify، حصل على ترجمة أولية عالية الجودة لمحتوى موقعه الإلكتروني في غضون دقائق معدودة. ثم استغرق المتجر أقل من 15 يومًا لكي وتصحيح ترجمات Weglotقبل استخدامها. كان تنفيذ الترجمات النهائية سهلاً للغاية، حيث أن حل Weglotالذي لا يتطلب كتابة أي أكواد برمجية يعني أن رون دورف لم يكن لكي مطور لكي الترجمات لكي الإلكتروني المباشر.
وعلى الرغم من أن ترجمة موقعك الإلكتروني قد تؤدي لكي ترتيبك في محركات البحث إذا لم تتم إدارتها بشكل صحيح، إلا أن رون دورف لم يواجه أي مشاكل من هذا القبيل. Weglot المهمة التقنية المتمثلة في مساعدة محركات البحث على تحديد الإصدارات اللغوية المناسبة لصفحات رون دورف لكي لكي .
في العام الذي بدأ فيه رون دورف استخدام Weglot، شهدت زيارات موقعه الإلكتروني زيادة أكثر 400٪ لكي بالإضافة إلى نمو أكثر 70٪ في المبيعات الدولية.
لقد رأينا كيف أن DeepL وGoogle Translate كلاهما أداتان قويتان للترجمة الآلية في حد ذاتها، ولكل منهما إيجابياتها وسلبياتها.
من ناحية، يتميز Google Translate بسهولة الوصول إليه ودعمه لمجموعة واسعة من اللغات. وفي الوقت نفسه، أثبت DeepL لكي الترجمة الآلية أكثر حيث إنه قادر أيضًا لكي ترجمات أكثر . وفي كلتا الحالتين، يتم دعم كل من Google Translate و DeepL بأحدث تقنيات الترجمة الآلية المتوفرة حاليًا، وهي الترجمة الآلية العصبية.
إذا كنت مترددًا بين DeepL و Google Translate لتلبية احتياجات ترجمة موقع الويب الخاص بشركتك، فلماذا تكتفي فقط منهما فقط عندما الوصول لكي – بالإضافة إلى خدمات ترجمة رائدة أخرى تعتمد على التعلم الآلي؟ تدمج خدمة ترجمة Weglot خدمات Google Translate و DeepL، بالإضافة إلى Microsoft Translator و Yandex، لكي موقعك الإلكتروني بترجمات آلية عالية الجودة.
بعد الانتهاء من الترجمة الآلية الأولية باستخدام Weglot يمكنك اختيارياً لكي لمسة بشرية لكي قبل الموافقة على استخدامها. وإذا كنت بحاجة إلى خبرة ترجمة متخصصة لهذا الغرض، لكي Weglot لكي وكالة الترجمة المفضلة لديك لكي مشروع الترجمة لكي أو الاستعانة بمترجم شريك من خلال Weglot .
كما يتضح من الدراسات الحالة المذكورة أعلاه، Weglot بشكل سلس مع منصات المواقع الإلكترونية الشهيرة، وقد ساعد الشركات في مختلف القطاعات على زيادة عدد زيارات مواقعها وتحويلات الزوار إلى عملاء. يمكن لشركتك أيضًا الاستفادة من هذه المزايا. ما عليك سوى التسجيل للحصول على نسخة تجريبية مجانية Weglot لكي