

يستخدم توطين المحتوى بالذكاء الاصطناعي الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي ونماذج اللغة الكبيرة (LLMs) والترجمة الآلية لكي المحتوى – النصوص والصور والوسائط المتعددة – مع اللغات والثقافات والأسواق الجديدة. وهو يجمع بين سرعة الذكاء الاصطناعي والمراجعة البشرية لضمان مراعاة الفروق الثقافية الدقيقة وصوت العلامة التجارية.
تستخدم أدوات مثل Weglot وLokalise وSmartling الترجمة لكي الذكاء الاصطناعي لكي ، ثم تربط لكي وقوائم المصطلحات لكي اتساق المصطلحات في جميع الصفحات. وتندرج أداة الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي Weglotضمن هذه الفئة – حيث صُممت خصيصًا للمواقع الإلكترونية، وتتم معالجة خطوة الترجمة الآلية تلقائيًّا، مع وجود طبقة تحرير يدوي فوقها.
الرهانات كبيرة. فقد تمت ترجمة شعار HSBC لعام 2009 «Assume Nothing» (لا تفترض شيئًا) خطأً لكي Nothing» ( لا تفعل شيئًا) في عدة أسواق، مما كلف الشركة 10 ملايين دولار لإعادة تصميم علامتها التجارية – وهذا بالضبط هو نوع الأخطاء السياقية التي صُممت عمليات الترجمة الآلية الحديثة المدعومة بمراجعة بشرية لكي .
يتم تنفيذ عملية توطين المحتوى باستخدام الذكاء الاصطناعي على ثلاث مستويات. أولاً، تقوم الترجمة الآلية العصبية بإنشاء ترجمة أولية لكل سلسلة نصية على الصفحة في غضون ثوانٍ. ثانياً، يقوم نموذج لغوي كبير (LLM) – مثل تلك التي تدعم ChatGPT من OpenAI أو Gemini من Google – بمراجعة النص الناتج للتأكد من ملاءمته من حيث النبرة والسياق والثقافة، وتكييفه لكي أسلوب لكي ومصطلحات لكي . ثالثاً، يقوم مراجع بشري بالمراجعة النهائية للصفحات ذات الأهمية الكبيرة حيث تكون الفروق الدقيقة ذات أهمية قصوى.
Weglot هاتين الطبقتين في مرحلة الإنتاج. تتولى خدمات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي المرحلة الأولى، ثم يقوم نموذج اللغة المدمج (المدعوم من OpenAI وGemini) بتحسين النتيجة النهائية باستخدام أسلوبك في الكتابة ومصطلحات قاموس المصطلحات وأي تعديلات يدوية قمت بها. والنتيجة هي ترجمة أسرع أكثر ومتسقة مع هوية العلامة التجارية مقارنة بما يمكن أن تقدمه أي من الطبقتين بمفردها.
لطالما اعتمد التوطين التقليدي على مترجمين بشريين مهرة. فهم يقومون بتكييف كل كلمة وعبارة، مما يضمن أن يبدو المحتوى طبيعياً في كل سوق. هذا النهج شامل، ولكنه بطيء ومكلف. يمكن أن تستغرق ترجمة موقع أو تطبيق ويب أسابيع، وتتراكم التكاليف بسرعة، خاصةً إذا كان مشروعك كبيراً!
تغييرات توطين الذكاء الاصطناعي تغير كل شيء. يمكن للذكاء الاصطناعي ترجمة آلاف الكلمات في ثوانٍ وليس أيام. يحافظ على اتساق المصطلحات والأسلوب في كل صفحة، وهو أمر صعب حتى بالنسبة لأفضل الفرق البشرية. والفرق في التكلفة كبير. تسمح حلول الذكاء الاصطناعي لكي بجزء بسيط من السعر المعتاد.
والجودة لم تعد مصدر قلق. تستخدم الأنظمة الحديثة شبكات عصبية تفهم السياق، وليس فقط الكلمات. فهي تكتشف الإشارات الثقافية وتتكيف مع النبرة، مما يجعل الترجمات متناسقة عبر الموقع.
هذا يقلل إلى حد كبير من الحاجة إلى التدخل البشري، على الرغم من أن المترجمين يجب أن يظلوا جزءًا من سير عمل الترجمة بشكل عام. مع وجود أداة الذكاء الاصطناعي المناسبة، يمكن للمترجمين العمل كمستشارين ثقافيين ومراقبين للجودة. فبدلاً من العمل على آلاف الكلمات في كل مرة، يمكنهم ببساطة مراجعة وضبط مخرجات الذكاء الاصطناعي الخاصة بك، والتأكد من عدم ضياع أي شيء في الترجمة.
المزيج المثالي بين الذكاء الاصطناعي والخبرة البشرية يعني أن الشركات تحصل على ترجمة أسرع أكثر دون التضحية بالجودة أو التوافق الثقافي.
غالبًا ما يتم استخدام مصطلحي "الذكاء الاصطناعي" و "الترجمة الآلية" بالتبادل، ولكن هناك اختلافات كبيرة في الواقع.
بدأت الترجمة الآلية (MT) بالتركيز على الأساسيات. كانت الأنظمة القديمة تستخدم قواعد ثابتة أو إحصاءات بسيطة لكي الكلمات من لغة لكي . وكانت النتيجة ترجمات حرفية غير سلسة، غالبًا ما تبدو غريبة أو تفتقد المعنى تمامًا.
أنظمة الترجمة الآلية الحديثة تختلف تمامًا عن تلك النماذج القديمة. أفضل النماذج، مثل DeepL أو Google Translate، تستخدم خوارزميات لكي النصوص، وتحديد الأنماط في مجموعات البيانات اللغوية الكبيرة. Weglot هذه الخدمات لكي بأدق نتائج يمكن تحريرها يدويًا لاحقًا من خلال Visual Editor أمامي Visual Editor لزم الأمر.
والآن، لكي الأمور، قد ترى أن الترجمة الآلية (MT) يُشار لكي «الترجمة بالذكاء الاصطناعي»، ولا بأس بذلك. فالترجمة الآلية هي أحد أشكال الترجمة بالذكاء الاصطناعي، لذا فهي تندرج تحت هذا المصطلح الأوسع نطاقًا. أما الاختلافات الحقيقية فتكمن بين نماذج الترجمة الآلية/الذكاء الاصطناعي ونماذج «الذكاء الاصطناعي التوليدي». فـ«الذكاء الاصطناعي التوليدي» يختلف اختلافًا جذريًا عن الترجمة الآلية التقليدية.
تستخدم GenAI الذكاء الاصطناعي المتقدم لكي المحتوى والفروق الثقافية لكي . وهي تستخدم معالجة اللغة الطبيعية لكي السياق والنبرة وحتى الفكاهة. يمكن للترجمة بالذكاء الاصطناعي إنتاج ترجمات شبيهة بالبشر ومناسبة للعلامة التجارية تتعلم من ملاحظاتك.
هل تريد نبرة أكثر ؟ لا مشكلة. ما عليك سوى أن تطلب ذلك وستتم إعادة الترجمة في غضون ثوانٍ. من أمثلة الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي العام: ChatGPT من Open AI و Gemini من Google.
بدلاً من تقديم ترجمات حرفية، تقدم genAI محتوى يقرأ بشكل طبيعي ويكون منطقيًا لكي . إنه ليس مثاليًا، ولكنه يمثل قفزة هائلة. أصبحت الترجمة لكي الذكاء الاصطناعي التوليدي الآن ذكية لكي أخطائها القديمة، ويمكنها أحيانًا التقاط التفاصيل الدقيقة التي قد يفوتها الإنسان.
Weglot كلا الخيارين. تُترجم موقعك الإلكتروني أولاً لكي مزودي خدمات الترجمة لكي ثم يمكنك اختيار لكي نموذج الترجمة المعتمد على الذكاء الاصطناعي المدمج لدينا. يتعلم هذا النموذج من أسلوب موقعك الإلكتروني وقائمة المصطلحات الخاصة به، بالإضافة إلى التعديلات اليدوية المستمرة، لكي طريقة لا تتطلب تدخلاً يدوياً منك لكي دقة ترجماتك لكي .
{{ai-banner}}
يمكن أن يؤدي موقع الويب الذي يتحدث لغة فقط إلى خسارة العلامة التجارية لآلاف العملاء المحتملين. إليك ماعلى المحك:
يوفر توطين الذكاء الاصطناعي إمكانات هائلة، ولكنه ليس حلاً سحريًا لكل الأعمال التجارية. أكثر احتياجاتك، أكثر لكي ستحتاج لكي لها:
تتألق تقنية الذكاء الاصطناعي في اللغات الشائعة مثل الإنجليزية والإسبانية والفرنسية. ولكن بالنسبة للغات التي تتوفر لها بيانات تدريب أقل، مثل السواحيلية أو الأردية، تنخفض جودة الترجمة. قد تحصل الشركات التي تستهدف هذه الأسواق على نتائج متفاوتة، لذا من المهم لكي النتائج بعناية.
إذا كنت تستخدم أدوات ترجمة الذكاء الاصطناعي للجهات الخارجية وحدها، فضع في اعتبارك أنها غالبًا ما تعالج المحتوى في السحابة الحاسوبية. وهذا يثير تساؤلات حول المكان الذي تذهب إليه بياناتك ومن يمكنه الوصول إليها. قد تتعرض معلومات الأعمال الحساسة أو الملكية الفكرية للخطر إذا لم يتم التعامل معها بشكل صحيح.
إذا كنت تعمل في أوروبا، فإن الامتثال للائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) أمر غير قابل للتفاوض. يجب أن تحترم أدوات الذكاء الاصطناعي القواعد المتعلقة بتخزين البيانات وموافقة المستخدم والحق لكي . قد تصبح إدارة هذه المتطلبات عبر لغات ومنصات متعددة معقدة بسرعة، لذا ضع ذلك في اعتبارك في استراتيجيتك منذ البداية.
الذكاء الاصطناعي ليس مثالياً في فهم السياق. فقد يخطئ في فهم المصطلحات الخاصة بالصناعة أو يسيء تفسير العبارات ذات المعاني المزدوجة. على مثل قد يتم ترجمة كلمة "kick-off" في سياق الأعمال التجارية على أنها مصطلح كروي، مما يؤدي لكي أو الإحراج.
قد يغفل الذكاء الاصطناعي الإشارات الثقافية الدقيقة أو المحظورات التي قد يلتقطها الإنسان. قد يؤدي ذلك إلى محتوى قد يبدو غير ذي صلة أو حتى مسيئاً في الأسواق الجديدة، مما يعرض سمعة علامتك التجارية للخطر إذا لم تكن لديك الضوابط الصحيحة.
بغض النظر عن مدى تقدم الذكاء الاصطناعي، قد ترغب بعض العلامات التجارية دائمًا لكي مترجمين بشريين في مرحلة ما من العملية لكي المحتوى وتصحيحه وتكييفه مع الجمهور المحلي.
لا تزال هناك بعض المفاهيم الخاطئة التي تعيق عمل الفرق التي تقيّم توطين الذكاء الاصطناعي. لكي ثلاثة لكي إليها:

Weglot هي أداة ترجمة مواقع ويب مصممة للشركات التي ترغب لكي عالميًا، مع نهج لا يتطلب أي تدخل يدوي. من خلال الترجمة الفورية لأكثر من 110 لغة، تجمع هذه الأداة بين سرعة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي ودقة التحرير البشري، مما يمنحك أفضل ما في كلا العالمين.
على عكس الحلول التقليدية، Weglot مع أي تقنية مواقع ويب، لذا لا حاجة إلى أي أعمال تطوير. يمكنك دمجه وإعداده في أقل من 10 دقائق لذا يمكن حتى لأعضاء الفريق غير التقنيين إطلاق مواقع متعددة اللغات بسرعة.
إدارة الترجمات سهلة مع لوحة تحكم Weglotالمركزية. يمكنك الاطلاع على كل ترجمة في سياقها، والتعديل أثناء التنقل، وتعيين الأدوار لتعاون الفريق. يساعدك هذا في التعامل مع السياق الصعب أو الفروق الثقافية الدقيقة، ويحافظ على اتساق صوت علامتك التجارية في كل مكان.

كما يتم التعامل مع خصوصية البيانات والامتثال. إن Weglot متوافق مع اللائحة العامة لحماية البيانات GDPR وSOC 2، مع خوادم مقرها الاتحاد الأوروبي وضوابط صارمة للخصوصية. تهتم أداتنا أيضًا بالعديد من الأجزاء المعقدة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات.
يقوم تلقائيًا بإنشاء نطاقات فرعية أو دلائل فرعية خاصة باللغة، ويضيف علامات hreflang، ويترجم البيانات الوصفية الخاصة بك لكي موقعك لكي الترتيب في محركات البحث الأجنبية.

خذ REVIEWS.io على مثل. من خلال التحول من الترجمة اليدوية لكي Weglot تمكنوا من أتمتة ترجمات مدونتهم، وتقليل الأخطاء البشرية، وشهدوا زيادة بنسبة 120٪ في حركة المرور الألمانية، بالإضافة إلى قفزة بنسبة 20٪ في التحويلات.

مع ثقة أكثر من 110,000 علامة تجارية Weglot يتضح كيف يمكن لأداة إدارة الترجمة الخاصة بنا أن تساعد الشركات على النمو عالميًا، دون العوائق المعتادة.
وكما ذكرنا سابقًا، قمنا أيضًا بإطلاق نموذج ترجمة قائم على الذكاء الاصطناعي التوليدي (genAI) ضمن Weglot . فبدلاً من الاعتماد فقط الترجمة الآلية القائمة على الذكاء الاصطناعي، يستخدم نموذج الترجمة هذا نماذج متطورة من الذكاء الاصطناعي التوليدي، مثل Gemini من Google وChatGPT من OpenAI لكي لتقديم ترجمات أكثر .
يتعلم النموذج من نبرة صوت علامتك التجارية وجمهورها وحتى قواعد المسرد المحددة مسبقًا، للحصول على ترجمات أكثر ودقة، مما يقلل من وقت التحرير في المستقبل.
{{quote-cta-banner}}
تتعامل الشركات الأكثر ذكاءً مع الذكاء الاصطناعي كشريك وليس كبديل. إليك كيفية لكي أقصى استفادة من توطين الذكاء الاصطناعي:
يمكنك حتى تحرير النص مباشرة لكي ، لكي المحتوى المترجم يتناسب مع تصميماتك الحالية. وهذا مفيد للغاتلكي(RTL) أو تلك التي تترجم لكي أكبر لكي الكلمات.


يوفر توطين الذكاء الاصطناعي السرعة وتوفير التكاليف والقدرة لكي في أسواق جديدة بشكل أسرع من أي وقت مضى، مما يغير طريقة نمو الشركات العالمية.
يتيح لك Weglot المدعوم بالترجمة الآلية، لكي موقعك الإلكتروني على الفور، ثم يتيح لك ضبط كل التفاصيل بدقة من خلال المراجعة البشرية و/أو نموذج الترجمة الآلية الخاص بنا.
Weglot مع أي تقنية مواقع ويب، لذا لا تحتاج إلى مطور لكي . ويمكنك إطلاق موقع متعدد اللغات في دقائق!
جرب مدى السرعة لكي يمكن لكي موقع ويب متعدد اللغات وتشغيله من خلال تجربة الإصدار التجريبي المجاني لمدة 14 يومًا.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

يستخدم توطين المحتوى بالذكاء الاصطناعي الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي ونماذج اللغة الضخمة والترجمة الآلية لكي المحتوى – بما في ذلك النصوص والصور والوسائط المتعددة – مع اللغات والثقافات والأسواق الجديدة. وهو يجمع بين سرعة الذكاء الاصطناعي والمراجعة البشرية لضمان الدقة والتوافق الثقافي.

ما عليك سوى ربط أداة الترجمة الآلية لكي ، واختيار اللغات المستهدفة، وستقوم الأداة بترجمة كل صفحة في غضون دقائق. ومن هناك، يمكنك مراجعة الترجمات وتحريرها عبر لوحة التحكم أو visual editor، وإنشاء مسرد للمصطلحات الخاصة بعلامتك التجارية، وتوجيه الصفحات ذات الأهمية العالية لكي المراجعين لكي . وعندما تنشر محتوى جديدًا، تطبق الذكاء الاصطناعي مسردك والترجمات المعتمدة الموجودة تلقائيًا – مما يحافظ على اتساق المصطلحات في جميع أنحاء الموقع دون الحاجة إلى إعادة الترجمة من الصفر.

يُعد توطين الذكاء الاصطناعي آمنًا عندما أداة تتمتع بضوابط قوية على البيانات. ابحث عن الامتثال للائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) ومعيار SOC 2، وخوادم موجودة في الاتحاد الأوروبي، وسياسات واضحة بشأن ما إذا كان المحتوى الخاص بك يُستخدم لكي نماذج الذكاء الاصطناعي. يعمل نموذج اللغة القائم على الذكاء الاصطناعي Weglotعبر OpenAI وGemini بموجب اتفاقيات مؤسسية تستبعد محتوى العملاء من عملية التدريب.

تتميز الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي بسرعتها وتكلفتها المنخفضة جدًّا عند تطبيقها على نطاق واسع، في حين تتفوق الترجمة البشرية في التعبير عن الفروق الثقافية الدقيقة والنبرة الخاصة بالعلامة التجارية. وتأتي أفضل النتائج من الجمع بين الاثنين – حيث يتولى الذكاء الاصطناعي معالجة الكميات الكبيرة، بينما يقوم البشر بمراجعة الصفحات ذات القيمة العالية. اطلع على تحليلنا الكامل لمقارنة الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي بالترجمة البشرية.

اختر أداة تتكامل مع نظام إدارة المحتوى (CMS) أو منصتك، وقم بتثبيتها (Weglot حوالي 10 دقائق تدخل مطور)، ثم قم بربط اللغات المستهدفة، بعد ذلك راجع النتائج التي يقدمها الذكاء الاصطناعي وحسّنها عبر لوحة التحكم أو visual editor. قم بإنشاء مسرد للمصطلحات الخاصة بالعلامة التجارية أو الخاضعة للوائح التنظيمية قبل إطلاق الموقع.

يعتمد اختيار أفضل أداة ترجمة تعتمد على الذكاء الاصطناعي على احتياجاتك. وبالنسبة لترجمة المواقع الإلكترونية على وجه التحديد، Weglot مع أي تقنية مواقع إلكترونية، وتجمع بين الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي ونموذج لغوي قائم على الذكاء الاصطناعي لتقديم ترجمات تراعي هوية العلامة التجارية. أما بالنسبة لإدارة سلاسل النصوص البرمجية، فتشمل البدائل الشائعة Lokalise وCrowdin وSmartling وPhrase.