
في يونيو 2022، أقرت حكومة كيبيك قانونًا جديدًا، وهو مشروع القانون 96، لكي تعديل لميثاق اللغة الفرنسية، لكي استخدام اللغة الفرنسية في المقاطعة والتأكيد على أن الفرنسية هي اللغة المشتركة لأمة كيبيك.
ستؤثر التغييرات المخطط لها على جميع الشركات العاملة و/أو التي لديها موظفين في كيبيك، وقد دخلت العديد من المتطلبات الجديدة لمشروع القانون 96 حيز التنفيذ بالفعل منذ مارس 2023.
في هذه المقالة، سنوضح ما تعنيه ما التغييرات الجديدة بالنسبة لشركتك وكيف ستؤثر في النهاية على الجوانب المتعلقة بشركتك، مثل توفير موقع إلكتروني للجمهور الناطق باللغة الفرنسية.
لا تنسَ لكي على checklist التي ستساعدك على تنفيذ كل ما ستتعلمه في هذه المقالة وتضمن أن موقعك الإلكتروني جاهز للجمهور الكندي الناطق بالفرنسية.
ملاحظة، لا ينبغي اعتبار هذه المقالة نصيحة قانونية. إنه ببساطة ملخص للقانون الجديد.
في يونيو 2022، أقرت الجمعية الوطنية في كيبيك مشروع القانون 96 رسميًا وأصبح قانونًا. ويعترف القانون المعروف رسميًا باسم "قانون بشأن اللغة الفرنسية، اللغة الرسمية والمشتركة في كيبيك" باللغة الفرنسية كلغة مشتركة في كيبيك، كندا.
هذا التعديل هو أول تغيير كبير في ميثاق اللغة الفرنسية في كيبيك (مشروع القانون 101) منذ عام 1977، وسيتطلب لكي الشركات في كيبيك لكي باللغة الفرنسية داخليًا وخارجيًا.
علاوة على ذلك، سيُطلب لكي الشركات التي يقع مقرها خارج كيبيك ولكنها تعمل مع عملاء في المقاطعة لكي ترجمة فرنسية بنفس جودة المحتوى والاتصالات باللغة الإنجليزية التي تنتجها.
الهدف من مشروع القانون 96 لكي وتعزيز اللغة الفرنسية باعتبارها اللغة الرسمية في المقاطعة. وضع قانون اللغة الأصلي، مشروع القانون 101، اللغة الفرنسية في صميم الأعمال التجارية والتعليم والعمليات التجارية في كيبيك، ويوسع مشروع القانون 96 نطاقه ليشمل مجالات إضافية للامتثال والعقوبات في حالة عدم الامتثال.
كان هذا بسبب القلق المتزايد بين الفرانكفونيين من أن استخدام اللغة الفرنسية آخذ في الانخفاض في كيبيك.
دخلت عدة أقسام من مشروع القانون 96 حيز التنفيذ بالفعل في يونيو 2022، ولكن سيتم اعتمادها بشكل متدرج بناءً على حجم الشركة.
يجب على الشركات في كيبيك التي تضم 25 أكثر أو أكثر تقديم وثائق رسمية لكي كيبيك للغة الفرنسية (OQLF) والامتثال لمتطلبات الفرنسية بحلول 1 يونيو 2025.
سيترتب على مشروع القانون 96 العديد من الآثار المترتبة على الشركات العاملة في المقاطعة والتحديات القانونية إذا لم يتم اتباع القانون بشكل صحيح.
في المقام الأول، تعني المتطلبات الجديدة أنه يجب على الشركات خدمة العملاء باللغتين الفرنسية والإنجليزية، دون تفضيل إحداهما على الأخرى، وستعني الصلاحيات الجديدة فرض غرامات في حالة عدم اتباع اللوائح.
هناك العديد من التعديلات التي ستؤثر على الشركات وفيما يلي ملخص لبعض المجالات:
ستخضع الشركات في كيبيك التي تضم 25 لكي موظفًا لكي الفرنكوفونية لكي الشركات التي تضم 50 لكي موظفًا. وسيتعين لكي هذه الشركات لكي اللغة الفرنسية في جميع مستويات شركاتها.
بالإضافة إلى ذلك، يتعين لكي الشركات التي تضم لكي 25 لكي موظف لكي لجنة لتعليم اللغة الفرنسية إذا طلب ذلك مكتب كيبيك للغة الفرنسية (المكتب). بالنسبة للشركات التي تضم أكثر خمسة موظفين، يمكن للمكتب فرض خدمات تعليم اللغة الفرنسية.
سيكون هناك شرط بأن يتم صياغة جميع العقود العامة (العقود التي تبرمها الإدارة المدنية) باللغة الفرنسية حصريًا، على الرغم من أنه يجوز إرفاق نسخة بلغة أخرى لكي الفرنسية في ظروف معينة.
مع بعض الاستثناءات القليلة، يجب إجراء أي اتصال بين شركة ما ووكالة الإدارة المدنية بشأن تصريح أو إعانة أو أي تصريح آخر باللغة الفرنسية.
يعزز مشروع القانون التزام الشركات لكي المستهلكين باللغة الفرنسية عندما السلع والخدمات. اللغة الافتراضية للاتصالات والخدمات للشركات التي تقدم سلعًا وخدمات لكي غير المستهلكين هي اللغة الفرنسية.
بالنسبة للافتات العامة والإعلانات التجارية، لا يزال من الممكن استخدام العلامات التجارية بلغات أخرى طالما لا توجد نسخة فرنسية مسجلة في كندا ويتم استخدام وصف أو شعار عام باللغة الفرنسية. في حالة عدم توفر هذه الشروط، يلزم وجود ترجمة فرنسية سائدة بشكل ملحوظ على أي لافتات.
عندما يحتوي عندما على تعبيرات من لغة أخرى، يجب أن تظهر اللغة الفرنسية بشكل بارز على اللافتات الخارجية.
أما بالنسبة للنقوش على المنتجات، فيجب أن تكون باللغة الفرنسية. ويمكن أن تكون النقوش باللغات الأخرى مصحوبة بترجمة، ولكن لا يجوز أن تكون أكثر أو أفضل من تلك المكتوبة باللغة الفرنسية.
يحدد مشروع القانون 96 العديد من العواقب المترتبة على عدم الامتثال، ويجوز لأي شخص يشعر أن حقوقه في اللغة الفرنسية قد انتهكت أن يرفع دعوى مدنية.
بالنسبة للمخالفة الأولى، تم رفع الغرامات من 3000 دولار لكي (في السابق، كانت الغرامة القصوى 20000 دولار). قد تؤدي المخالفات اللاحقة إلى مضاعفة العقوبة أو حتى ثلاث أضعافها.
إذا كانت شركتك تدير موقعًا إلكترونيًا يخدم العملاء في كيبيك، فإن مشروع القانون 96 المقترح سيتطلب منك لكي تغييرات لكي لقانون اللغة الجديد في كيبيك، وبالتالي، يجب أن يكون موقعك الإلكتروني باللغة الفرنسية أيضًا.
هذا يعني أنك ستحتاج لكي من ترجمة محتوى موقعك الإلكتروني. ويشمل ذلك توفير نسخة فرنسية من صفحات موقعك الإلكتروني وقوائمه ونماذجه وأي عناصر أخرى.

في حين أن ترجمة المواقع الإلكترونية ليست فقط جانب فقط من ما ستحتاجها ما في نهاية المطاف لكي للوائح الجديدة، إلا أنها بطبيعة الحال واحدة من أولى الأمور التي قد تفكر في ترجمتها من أجل اتصالاتك مع العملاء.
Weglot هو برنامج رائد لترجمة المواقع الإلكترونية يقوم بالترجمة الفورية والعرض ويسمح لك لكي مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني بسهولة.
بمجرد تثبيته، يقوم Weglot بالمزامنة Weglot مع موقعك لكي أي محتوى قمت بتحميله لكي الأصلي بالكامل، بحيث يمكنك وضع مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني على الطيار الآلي بشكل فعال.
باستخدام طبقة أولى من الترجمة بالذكاء الاصطناعي، من مزودي خدمات رائدين مثل DeepL، Weglot عن طريق اكتشاف 100٪ من المحتوى على موقعك وترجمته على الفور. ستحصل بعد ذلك على وصول كامل وتحكم كامل في تحرير ترجمات موقعك الإلكتروني، بحيث يمكنك إجراء تعديلات يدوية مع فريقك أو وكالة الترجمة التي اخترتها أو حتى طلب ترجمة احترافية مباشرة داخل Weglot الخاص بك وتحسين رسائلك قبل نشرها.
كيف يختلف هذا عن Google Translate؟ الفرق الرئيسي هنا هو أنك تتمتع التحكم الكامل في التحرير مقارنة لكي فقط مزود ترجمة بالذكاء الاصطناعي.
يتيح لك Weglot لكي نموذج لغة AI مخصص خاص بك حيث يمكنك تجاوز الترجمة الافتراضية للذكاء الاصطناعي ببضع نقرات بسيطة. قم بإعطاء النموذج تعليمات مباشرة مخصصة حول النبرة وإرشادات علامتك التجارية أو قم بتعيين قواعد محددة. كما أنه يتعلم من أي تعديلات يدوية ومسرد المصطلحات الخاص بك.
مدعوم من OpenAI و Gemini، يتعلم نموذجك المخصص من إرشادات علامتك التجارية ونبرة الصوت والجمهور المستهدف ومصطلحات المسرد والتعديلات اليدوية لكي لك ترجمة تراعي السياق دون تدخل منك.
يرجى ملاحظة أنه من أجل مزيد من الأمان، تتم معالجة ترجماتك في لوحة تحكم منفصلة خارج نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك، بحيث لا يتمكن أي شخص يقوم بتحرير الترجمات لكي الوصول لكي الأصلية لموقعك.
هناك طريقتان لكي ترجماتك: إما من خلال قائمة الترجمات، حيث سترى اللغة الأصلية جنبًا إلى جنب مع الترجمة، أو من خلال Visual Editor، الذي ينقلك لكي مباشرة لموقعك الإلكتروني حيث يمكنك رؤية ترجماتك في سياقها.

كلا الرأيين يعطيانك نفس النتائج؛ الأمر يتوقف فقط لكي تفضلها لكي سير عمل إدارة الترجمة.
ما أكثر، لن لكي كيفية عرض صفحاتك الجديدة باللغة الفرنسية، حيث سيتم عرض صفحاتك المترجمة تلقائيًا ضمن الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية للغة لكي Weglot. لذا، سيكون لديك إما الهيكل التالي:
هذا أيضًا جزء من تحسين محركات البحث الدولية الخاصة بك. يتعامل Weglot مع جوانب أخرى لكي الحصول على ترتيب جيد في محركات البحث، مثل إضافة علامات hreflang تلقائيًا وبيانات تعريف مترجمة لموقع مُحسّن تقنيًا بالكامل.
لكي كيف يمكنك ترجمة موقعك الإلكتروني بسرعة إلى اللغة الفرنسية والبدء في الامتثال للقانون 96، جرب الإصدار التجريبي المجاني Weglot لمدة 14 يومًا واحصل على المساعدة في ترجمة موقعك الإلكتروني.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.