

是什么让一个品牌在进入新市场时脱颖而出?本地化战略。要想在全球范围内成功发展,就必须 "放眼全球,立足本地",与本地客户一起取得长久的成功。
然而,许多公司都在努力寻找全球营销战略标准化与本地化之间的平衡点。只使用一种战略来尽可能广泛地吸引受众固然诱人,但这很可能会导致失败。
为什么?因为它缺乏个性化,不能满足新受众独特的本地化需求。
制定正确的本地化战略将有助于在新市场建立客户群,提高客户保留率和忠诚度,并最终提高转换率。
在本指南中,我们将详细介绍为成功进行国际扩张而制定本地化战略所需的条件。
本地化战略是公司在新的国家调整其内容、产品和信息的整体计划和方法。这意味着要解决语言、文化、客户行为和社会规范方面的差异。
但是,扎实的本地化战略不仅仅是对营销资产进行简单的逐字翻译。它还将文化偏好、语言细微差别和市场理解融入营销材料,从而与目标受众产生共鸣。
制定本地化战略可使您的内容和营销信息对新受众更具吸引力。这样做的目的是使您的品牌具有与专为新目标市场打造的品牌相同的外观和感觉,而不论他们的母语、当地文化或宗教信仰如何。
精心制定的本地化战略将提升客户体验,让您在向全球受众传达信息的同时保持品牌形象。
把握好这一点,企业才能真正与新的目标市场产生共鸣,有效满足客户需求。
反过来,成功的本地化战略也意味着您的潜在客户会对您的品牌感到亲切和熟悉。
扎实的本地化战略最终会增加您的收入。但应该从哪里开始呢?
本地化战略的基础包括以下内容:

当然,不同公司的本地化战略会因目标市场、公司目标,当然还有行业而有所不同。
但所有本地化战略都将包含以下基本要素:
现在,让我们详细介绍一下在规划和创建本地化战略时必须掌握的 10 个技巧。
在规划本地化战略时,每个企业都应考虑以下几点:
网站本地化的第一步是全面了解目标受众。如果不了解即将进入的市场,就无法制定有效的本地化战略。

如果您不未雨绸缪,向新受众和国际市场开展营销可能会很危险。熟悉您希望开展业务的国家是至关重要的。
如果你的信息传达有误,就有可能损害你的品牌声誉,甚至冒犯你的新目标受众--迫使你的业务还未起步就关闭了。
在目标市场的不同语言中,文化细微差别和图像只是您需要掌握的几个要素。
第一步是什么?以消费者为中心的研究对于确定最适合产品扩张的市场至关重要。
这将帮助您从根本上了解受众,为本地化工作奠定基础。如果您不确定从哪里开始,可以考虑与国际搜索引擎优化公司合作,他们会清楚地知道您应该做什么。
一旦确定了要进入的市场,您就需要确定市场机会到底有多大。
最好的办法是与当地合作伙伴合作,或派人亲临市场,真正了解新客户的需求和价值观。
与当地专家合作至关重要,因为这样才能获得准确的本地化经验和反馈。
Canva 就是这样做的:他们与当地设计师合作,为目标国家创建模板,并通过创作者计划进行众包。
"这不仅有助于降低成本,还意味着我们的国际模板库具有丰富的多样性和本地内容,而这些是纯本地化所无法实现的,"他们的营销本地化团队负责人罗宾-佩蒂特(Robyn Pettitt)在2024 年国际营销峰会上说。"例如,既然可以创建农历新年语言模板,为什么还要将感恩节模板本地化为中文呢?
当地合作伙伴可以帮助您确定一些必知事项,如
以Cif在巴西推出的" 脏嘴赞助"营销活动为例,其纯粹的创意机智堪称无与伦比——这无疑是值得效仿的优秀本土化典范。
该品牌将热门播客和直播中的审查蜂鸣声替换为Cif的标志和"CIIIIIF"音效——将平台问题(货币化风险)转化为品牌时刻,在此过程中让Cif出现在数百万年轻观众眼前。 此次营销之所以能精准触达受众,正是因为它植根本土文化:聘请本土品牌代理商,推出充分展现市场调研深度的营销活动,真正挖掘了目标市场的文化符号。
自然,当您与本地专家合作时,他们会建议您翻译网站。为使流程更顺畅,建议选用Weglot这类综合性翻译工具。通过该平台,您可邀请本地专家加入项目,让他们直接在翻译项目中完成内容本地化工作。

语言在本地化战略中始终扮演着重要角色,因为这是您与新市场有效沟通的方式。翻译您的内容和营销信息,甚至考虑使用不同的社交媒体账户,都能让您与受众进行交流。
无论您是使用像Weglot 这样的网站翻译解决方案,利用第一层机器翻译(带有后期编辑功能),还是采用更传统的翻译方式,在内容中加入 "人 "的元素显然会在新市场中建立信任。
当我们说 "人 "的时候,我们指的是使用母语人士来审阅您的译文,并对内容进行调整,使其包含新受众熟悉的细微差别和习惯用语。简单地将英语翻译成新的目标语言并不总能融入文化背景。
出现一些语法错误并不可怕,但如果在翻译过程中忽略了本地化,情况就会变得更糟。一不小心,就很容易得罪受众,影响自己的声誉。
在Weglot,我们一直大力提倡将机器翻译和人工翻译相结合,以获得高质量的翻译,并为本地化进行优化。
机器翻译可快速提供第一层翻译。这为译员节省了时间(也为您节省了金钱),因为他们可以根据需要进行修改,使翻译更加完美。
翻译网站内容还包括翻译和调整图像。
毕竟,为了更好地体现本地化,需要翻译的不仅仅是文字。在阳光明媚、温暖如春的澳大利亚,你不会用冬天下雪的场景来描绘圣诞节吧?
正是这些注重细节、深思熟虑的本地化工作为您赢得了当地市场的青睐,帮助您融入受众。
确保翻译图片和视频等所有媒体,并对网站设计、布局、颜色等进行本地化。
当然,使用具有此功能的解决方案会更方便。Weglot 可以让你通过添加原始媒体文件的 URL 来翻译你的媒体,然后说明其翻译后的等效内容。然后,无论原始图片出现在哪里,它都会为你显示翻译后的图片,这样你就不必在所有内容中手动更新图片了。

一旦您解决了内容本地化方面的问题,不要忘记多语言搜索引擎优化。如果您的新目标市场找不到您,那么您的这些翻译内容就毫无意义!
以下是内容本地化的简要介绍:
通过使用有效的反向链接策略、针对本地化搜索词进行优化、使用专用 URL 和相关 hreflang 属性来优化网站,让 Google 等搜索引擎满意。
Weglot 可自动为网站的每个翻译版本添加hreflang 标签,帮您解决这个问题。它还会立即为您翻译元数据,让您可以设置并遗忘使用多语言的这一复杂部分。
看着过度饱和的本地市场,您可能会认为没有您的立足之地。但事实并不一定如此,所以不要因此而放弃。一个有竞争力的目标市场就等于一个强大的市场。
然而,竞争激烈的市场确实意味着你必须找到有创意和吸引眼球的方法才能脱颖而出。考虑用竞争对手所不具备的功能来增强你的产品,填补顾客需要但品牌尚未满足的空白。
我们也不一定是指产品方面,你不必为了吸引受众而创造新的产品系列。
更快、更简单、更具成本效益的获胜方式包括创建增值服务,如更好的客户支持或更可靠的流程(例如更快的运输)。这些都是很容易实施的变革,它们将再次建立起重要的信任元素。
客户体验是让客户购买您的全球品牌而不是竞争对手产品的关键。当本地竞争者在某一业务领域沾沾自喜时,您可以通过满足客户的需求或期望来赢得潜在客户。
如果你认为这很难,那就看看当地竞争对手的弱点,可能就是他们的客户服务水平。毕竟,89% 的客户表示,在经历了不愉快的经历后,他们会更换品牌。

有许多简单的事情在您的祖国可能并不意味着什么,但在新的国家却会产生很大的影响。
例如,你必须考虑到品牌颜色等细节,因为某些颜色甚至颜色组合可能会冒犯他人。考虑用当地货币和计量单位展示您的产品,并使用本地化的日期、姓名、电话号码等格式。我们将在多语言设计指南中详细介绍。
了解当地受众是谁以及他们的期望是战略中最重要的部分,因为这将为你之后所做的一切提供架构。认真对待国内反馈。

获得竞争优势的另一个秘诀是:强调你的品牌价值,并使之适应你的新市场。与你的观点和价值观相吻合的受众更有可能保持参与并对你的公司感兴趣。谷歌最近的研究表明,82%的购物者希望公司的价值观与他们自己的价值观一致,如果不一致,他们会心甘情愿地把钱花在别处。
从根本上说,真实性是卖点,这一点在全球所有市场都很明显。
总而言之,您的企业必须找到自己的品牌真实性和客户参与风格,才能在众多企业中脱颖而出。
内容营销没有硬性规定,尤其是当你进入新市场时。每个市场都需要量身定制的方法,以确保您的目标准确无误。这甚至可以细化到品牌信息的语气和语言等小问题上,而这可能需要针对新市场进行大幅调整。
这听起来很费劲,确实如此,但从长远来看,会有回报的。
利用从消费者研究中发现的信息,确定是否有任何文化差异、禁忌或事件需要考虑或添加到本地化过程中。
成功的营销活动会利用正确的渠道锁定正确的受众。
例如,全球近62.6% 的人口是活跃的社交媒体用户。我们所说的是数十亿人,如果您采取正确的营销策略,利用目标人群最常用的平台,就有可能接触到这些人。
但是,您的全球品牌仅有一个社交媒体账户是不够的。请考虑为每个国家创建一个特定的账户,以积极参与当地社区活动。为每个地区创建一个独立的账户,有助于您组织活动、传递信息,并防止出现混乱。毕竟,不同的市场有不同的需求。
以中国为例,中国的社交媒体渠道与西欧不同。微博是这里的首选社交媒体,而不是 Facebook,因此与了解该平台的本地合作伙伴合作将大有裨益。
要在社交媒体上取得成功,需要的不仅仅是创建一个在线存在。仅仅建立一个个人主页并随意更新宣传内容是不够的。您需要积极与客户互动,了解他们在谈论什么,并分享与他们的需求和兴趣相关的信息。
公司在本地化方面常犯的一个错误是将其视为一次性任务。本地化是一个持续的过程--您需要不断更新已经本地化的内容,并在此过程中更多地了解受众及其喜好。
采取措施打造更优质、更个性化的用户体验——加快网站加载速度、重新审视旧内容、翻译元数据、添加语言切换器等。
个性化的重要性不容低估:虽然只有47% 的公司会根据客户的实时行为调整其沟通方式,但每 2 个客户中就有 1 个可能在获得品牌的个性化体验后成为回头客。
以任天堂为例,他们在开发游戏的同时就进行本地化。这意味着在开发游戏的同时,任天堂的本地化团队就已经在翻译游戏内容和媒体,并针对国际市场执行本地化战略!这有助于他们在本地和全球市场上保持语气和设计的一致性。
最重要的一步是测试您的本地化战略,以确定您在每个外国市场正在做什么(以及需要做什么)。
你已经做了调查,了解了你的新目标受众。现在是时候走出去并付诸实践了。
请记住,与新受众建立信任需要时间。不要指望您的本地化战略和经过改造的营销工作会在一夜之间取得成功。以下是需要牢记的几个关键要点:
Weglot 可通过其简单的翻译和本地化功能,帮助您在不同的外国受众中保持一致的品牌声音。免费试用Weglot 14 天,了解本地化网站有多简单。